Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Поверить не могу, что все это закончилось! — Он схватил Лэнга за руку и крепко стиснул. — Сохранится память и о нас — о нас, о горсточке счастливцев, братьев [43].

Лэнг отнюдь не был уверен в том, что его победу можно сравнивать с разгромом, который король Генрих учинил французам при Азенкуре. К тому же ему вовсе не улыбалось обрести брата в лице Ларри, фермера, возделывающего марихуану и знающего наизусть Шекспира и невесть сколько еще старинных поэтов.

Ну а тот с неиссякающим энтузиазмом продолжал болтать:

— Нет, Лэнг, не понимаю, как вы это устроили. Чес-слово, не понимаю.

— А это важно?

— Наверное, нет. Знаю только, что когда мне в следующий раз понадобится адвокат, я буду знать, кому звонить.

Лэнг успел сдержать стон:

— Думаю, вам будет приятно узнать, что судья Карвер сейчас, несомненно, снимает стружку с Силверстина и Родса и преподает им такой урок конституционного права, что они его не скоро позабудут. — Рейлли показал пальцем: — К машине — туда. Я отвезу вас на ферму. — Он вынул из кармана смартфон: — Не хотите позвонить жене?

— Я уже позвонил. Она велела поцеловать вас от ее имени.

Это было совсем уж ни к чему.

— Пусть лучше она сделает это сама.

Они прошли уже почти полпути до стоянки, как Ларри вдруг встрепенулся:

— Еще одно. Судья сказала, что вы устроили это совещание, чтобы отклонить доказательства, ну, насчет марихуаны. Но ведь она была. Как это вообще возможно?

— Если власти добыли доказательства нелегальным путем — как, например, в вашем случае, с помощью обыска без ордера, — то их нельзя использовать. Раз они не смогли использовать марихуану, то не могли и доказать, что вы ее выращивали и даже что она вообще там была.

Ларри кивнул; вне всякого сомнения, он сейчас полностью одобрял мудрость закона, оставившего для него спасительную лазейку.

— Но ведь это же ФБР…

— Это мы и называем гнилым или отравленным яблоком. Доказательства, добытые нелегально, нельзя легализовать, кто бы этим ни занимался.

— Но…

Смартфон пискнул. Можно надеяться, что под этим предлогом удастся прервать лекцию о доказательстве в юриспруденции.

Фрэнсис прислал электронное письмо.

«Получил интересующую вас информацию. По крайней мере, все, что рассчитывал получить».

X
Клуб конников «Пьемонт»,
Пьемонт-авеню, 1215,
Атланта, Джорджия
Через три часа

Вплоть до сдачи позиций под натиском политкорректности в 1990-х годах Клуб конников был наиболее закрытой из всех общественных организаций Атланты. Он возник в конце девятнадцатого века как место, где джентльмены, олицетворяющие собой сливки городского общества, могли вдоволь покататься в своих колясках, запряженных четверкой лошадей, не выезжая на пыльные и шумные городские улицы. Теперь здание клуба оказалось чуть ли не в самом центре города, и из окон были видны только высоченные жилые и офисные здания. В том, что среди членов клуба оказался священник в воротничке, не было ничего необычного; правда, на принадлежавшем клубу поле для гольфа, расположенном южнее аэропорта, священников можно было встретить куда чаще. Кухня здесь была далеко не перворазрядной, зато желающие поесть в уединении могли воспользоваться одним из многочисленных отдельных кабинетов, предусмотренных основателями клуба и строителями его здания.

Эти кабинеты оставались для Лэнга одним из последних немногочисленных достоинств клуба. Сейчас он сидел за столом, накрытым идеально белой льняной скатертью, ковырялся вилкой в салате «кобб» и слушал Фрэнсиса, который заканчивал короткий и удивительно малосодержательный пересказ того, что ему удалось узнать.

— …И оба человека, паспорта которых отобрала Герт, давно живут в Ватикане: один — двенадцать, а другой — восемь лет.

Лэнг перевернул половинку крутого яйца и, немного подумав, вонзил в него вилку:

— Нам известно, что у них имелись ватиканские паспорта. Но кто они такие? Священники?

Фрэнсис потыкал ножом в рыбу (он заказал жареного морского окуня), отыскивая кости:

— Похоже, какие-то важные персоны. Мне сказали, что они вернутся в Рим, как только министерство иностранных дел договорится с нашими властями о том, чтобы их отпустили.

— Отпустили? Я думал, что они будут сидеть в нашей тюряге до суда. Готов поручиться, что похищение людей не относится к мелким правонарушениям.

— Они утверждают, что у них не только были ватиканские паспорта, но и что они находились в это время в дипломатической поездке. И папское министерство иностранных дел это подтверждает.

Лэнг отложил вилку с наколотым на нее яйцом:

— Дипломатический иммунитет?

Удостоверившись, что рыбу можно есть без больших опасений, Фрэнсис откусил небольшой кусочек.

— Похоже на то.

— Вы хотите сказать, что папа закрывает глаза на похищение людей и покушение на убийство?

— Ничего подобного. Я уверен, что министерство иностранных дел доложило ему о случившемся. И, конечно, он приготовил для них свое собственное наказание.

— Какого же рода? Что-то я не слышал, чтобы в последние годы впавших в грех священников сжигали на кострах.

Фрэнсис пожал плечами и наколол на вилку кусочек рыбы побольше:

— Боюсь, что пресвятой отец не станет делиться со мною своими планами.

Лэнг взялся было за вилку, но вновь положил ее, забыв о салате:

— А возможно ли, что папа не знает о случившемся? Что у этих, с позволения сказать, священников есть в министерстве иностранных дел друзья, которые покрывают их и действуют от имени папы, даже не ставя его в известность?

Предположение настолько взволновало Фрэнсиса, что он даже перестал жевать, обдумывая услышанное.

— Полагаю, такое возможно.

— Возможно, но маловероятно?

Священник покачал головой и проглотил то, что было у него во рту.

— В Ватикане, как и в любой другой стране, среди бюрократов могут встречаться дурные люди.

Такое признание следовало рассматривать как большую уступку со стороны Фрэнсиса.

— В таком случае, падре, будьте поосторожнее. Мне вовсе не хочется, чтобы вас объявили еретиком.

Лэнг вновь обратил взор к салату и с удивлением увидел на вилке половинку яйца.

— Ладно… А что еще вы смогли узнать?

— Не так уж много. — Фрэнсис ребром вилки отделил от рыбы очередной кусочек. — Они оба сотрудничали с мальтийскими рыцарями.

Название показалось Лэнгу знакомым; он порылся в памяти, успев съесть яйцо и пару раз ковырнув салат.

— Это не то почтенное общество, состоящее из больших шишек, которые делают церкви огромные подношения? И одеваются в смешные костюмы и широкополые шляпы с плюмажами?

Фрэнсис улыбнулся:

— Насколько я понимаю, вы почерпнули свои познания из третьей части «Крестного отца», верно?

— Совершенно верно. Фильм как раз начинается с того, что главного героя, Майкла Корлеоне, в церкви торжественно принимают в этот орден, а потом в кадре появляются его бандиты, которые на другом конце города в это же самое время убивают своих конкурентов [44].

— Не очень объективное изображение старинного церковного ордена.

— Это же Голливуд. Он стремится не к объективности, а к тому, чтобы продать как можно больше билетов. А что можно сказать об этой почтенной организации, если быть объективным?

Фрэнсис поднял свободную руку ладонью вверх:

— Увы, увы. Мальтийские рыцари теперь уже не считаются почтенной организацией.

— Надеюсь, вы все же расскажете мне о ней, homo multarum literarum [45].

— Если вам интересно… Но не забывайте, Davus sum, non Oedipus [46].

вернуться

43

У. Шекспир, «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).

вернуться

44

Ошибка автора. В начале третьей части саги о семье Корлеоне Майкла не принимают в Мальтийский орден (это вообще было бы странно), а награждают его орденом Святого Себастьяна (кстати, вымышленным). Бандиты же, которые параллельно убивают людей в другой части города, делают это аж в первой части «Крестного отца», в конце фильма, когда Майкл крестит своего племянника.

вернуться

45

Человек из множества букв (об интенсивно обучающемся) (лат.).

вернуться

46

Я Дав, а не Эдип (т. е. я не мастер разгадывать загадки) (лат.).

72
{"b":"156881","o":1}