Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Чрезмерная ревность жены может убить ее мужа, и таким образом эта ревнивая женщина потеряла своего несчастного мужа. Каждый, кто слышал эту историю, с того времени порицал эту женщину.

Бива по имени Гендзё

Однажды, в эпоху Мураками Тэнно, исчезла знаменитая бива [5]императора Тэнно по имени Гэндзё. Эта Гэндзё была семейной реликвией семьи Тэнно и бесценным сокровищем с богатой историей. Тэнно переживал из-за этой потери. Если ее украл вор, ему бы пришлось сломать ее, так как было бы слишком опасно попытаться продать ее. Среди людей распространились слухи, что враг Тэнно украл биву, чтобы нарушить его душевное спокойствие и расстроить его [6].

Минамото-но Хиромаса был дворянином и превосходным музыкантом. Он очень огорчился, услышав, что Гэндзё украли. Однажды поздно ночью, в то время как все спали, он услышал особый звук этой бивы, на которой кто-то играл. Сначала он не поверил ушам. Он тщательно вслушался и понял, что это была известная Гэндзё. Он позвал своего мальчика-слугу, и вместе они тихо покинули императорский двор и отправились на поиски. Он шел по звуку на юг города, но – непостижимо! – чем дальше он шел, тем дальше удалялся источник звука. Кто-то, обладавший сверхъестественной силой, незаметно для других играл на Гэндзё, и только Хиромаса мог слышать звук. Он следовал за звуком к южной окраине Киото, к печально известным воротам Расёмон [7].

Хиромаса и мальчик-слуга остановились у ворот и стали слушать. Кто-то играл там.

– Я не думаю, что это человек, – сказал он слуге. – Я думаю, что это демон.

Как только раздался его шепот, музыка внезапно прекратилась. Они остановились, затаив дыхание и ожидая. Вновь зазвучала музыка бивы.

Он ускорил шаг и закричал в сторону ворот:

– Кто это играет на Гэндзё? Император Тэнно ищет Гэндзё с тех пор, как она исчезла. Я слышу вас! Я знаю, что вы там! Я следовал за звуком до самых ворот!

Музыка прекратилась, и внезапно что-то упало с ворот вниз и повисло. Они попятились, думая, что это мог быть демон или повешенный человек. Но это была Гэндзё, подвешенная на веревке, привязанной к шейке.

Хиромаса и слуга срезали Гэндзё и быстро понесли ее назад во дворец. Когда они рассказали императору Тэнно о своих приключениях, он изумился и сказал:

– Конечно, это демон украл Гэндзё.

Все восхищались мужеством Хиромасы, который отважился посетить опасное место ночью, и он приобрел большое богатство.

Гэндзё и по сей день находится в императорском дворце. Это больше чем красивая лютня; это живое существо, обладающее душой. Если на ней играет плохой музыкант, она сердится и не хочет издавать звуки.

Однажды во дворце был пожар. Все бежали, спасая себя, и никто даже не думал спасать Гэндзё от огня. Но непонятным образом она оказалась невредимой вне дворца, откуда, очевидно, выбралась сама!

Жена-змея (Из "Кондзаку моногатари", том 29, глава 40)

Однажды жил монах, который служил у священника. Он был женат и имел детей.

В один из летних дней этот человек сопровождал своего хозяина в храм Мии. Было жарко, и ему хотелось спать, так что он задремал в укромном углу в помещении храма. Он увидел сон, и во сне его посетила красивая женщина. Они занимались любовью во сне, и ощущения были такими яркими и сильными, что в экстазе он достиг оргазма.

Когда он проснулся, то обнаружил рядом с собой лежащую змею. Его одежда была влажной от спермы, но более всего его поразила мертвая змея, которая лежала с широко открытым ртом. Еще больше он был потрясен, увидев во рту змеи свою сперму. Во сне он занялся с этой змеей любовью, и змея задохнулась и умерла.

Этот человек испугался и незаметно помылся. Он хотел рассказать другим о странной вещи, которая случилась с ним, но воздержался из опасения, что это повредит его репутации. Он какое-то время проболел, но больше ничего с ним не случилось.

Будьте осторожны, когда вы спите, даже если вокруг никого нет!

Абэ-но сеймей – великий даосский волшебник (Из "Кондзаку моногатари", том 24, глава 16)

Однажды жил очень известный астролог и могущественный онмё-дзи [8]по имени Абэ-но Сэймэй. Его учителем был онмё-дзи Камо-но Тадаюки, у которого он долго и напряженно учился днями и ночами с ранней юности.

Учитель Камо-но Тадаюки понял, что его ученик Абэ-но Сэймэй был особенным человеком, после того, что произошло с ними во время путешествия в южную часть Киото. Учитель Тадаюки спал в повозке, запряженной волом, в то время как его помощник Сэймэй шел на некотором расстоянии позади. Пока его учитель спал, Сэймэй через ясновидение увидел группу ужасных демонов [9], шедших по дороге им навстречу. Пораженный, он подбежал к повозке и быстро предупредил учителя Тадаюки. Учитель с помощью своих чар поспешил скрыть их от демонов – и как раз вовремя! Демоны прошли, не заметив их. Слуги Тадаюки ничего не видели, но они почувствовали странный холодный ветерок, когда демоны проходили мимо них.

Учителя Тадаюки поразила духовная чувствительность Сэймэя. С того времени он очень ценил Сэймэя и, как переливают воду из одного сосуда в другой, переливал все свои знания ученику.

После смерти учителя Абэ-но Сэймэй жил в северо-восточной части [10]дворца. Однажды его посетил старый монах. Монаха сопровождали двое мальчиков-слуг, которым было примерно по десять лет. Сэймэй обратился к нему с вопросом:

– Кто вы, друг, и из какого храма прибыли? Монах ответил:

– Я из Хиого. Я хочу изучать онмё-до и слышал о том, что вы самый искусный в онмё-до в Японии. Я пришел учиться у вас.

Сэймэй изучал его с помощью своих духовных чувств и несколько мгновений медитировал. "Этот человек – сам могущественный онмё-дзи, – подумал Сэймэй. – Он прибыл сюда, чтобы бросить мне вызов. Если я откажу ему, то опозорюсь, поэтому лучше мне самому попробовать бросить ему вызов. Даже эти его слуги, вероятно, не те, кем они кажутся. Скорее всего, они его сикидзины [11]". Он стал молиться в душе: "Если эти мальчики на самом деле сикидзины, пусть они станут невидимыми для него". Он спрятал руки в длинных широких рукавах и незаметно сделал магические жесты и спел магическую мантру.

Затем Сэймэй сказал таинственному монаху:

– Я буду учить вас, когда у меня будет время, но сегодня я очень занят. Выберите благоприятный день [12]и возвращайтесь, и я научу вас всему, что вы захотите.

Монах был удовлетворен. Он низко поклонился и ушел. Через какое-то время он вернулся к воротам и стал оглядываться, словно что-то потерял, затем подошел к Сэймэю и сказал:

– Двое моих слуг исчезли. Пожалуйста, верните их мне.

Сэймэй сказал невинным голосом:

– Вы обвиняете меня в том, что не можете найти своих слуг? Зачем они мне? Монах робко извинился и сказал:

– То, что вы говорите, правда. Пожалуйста, простите меня и верните их мне.

– Вы поступили очень невежливо, прибыв сюда с сикидзинами, чтобы бросить мне вызов. Если вы собираетесь прибегать к уловкам, подобным этой, испытайте какого-нибудь другого онмё-дзи, но не меня!

Сэймэй спрятал руки в рукавах и пропел мантру. Через мгновение в ворота вбежали два мальчика.

Монах был глубоко поражен.

– Использовать сикидзина несложно, – сказал он, – но спрятать сикидзина другого человека невозможно! Вы действительно могущественны! Пожалуйста, примите меня в ученики, хотя я был так невежлив.

вернуться

5

Бива – традиционная японская пятиструнная лютня, на которой играют большим плектром (палочкой), или "бати", изготовленным из панциря черепахи. После окончания периода Хэйан японской истории (1185 год н. э.) путешествующие монахи-буддисты исполняли ряд лирических сказаний о легендарных героях и произведения на исторические темы, аккомпанируя себе на биве. В Древней Японии особо почитаемому оружию, к примеру, мечам самураев, а также музыкальным инструментам с особой историей давали сентиментальные имена и считали, что они обладают душой и разумом. Это похоже на западную традицию, когда блюзовые музыканты дают имена своим гитарам. Некоторые из древних инструментов отличались уникальным звуком. Во многих японских квайданах содержатся истории, имеющие отношение к музыке и музыкальным инструментам, с которыми контактировали призраки.

вернуться

6

В Японии считалось стратегически мудрым нарушить душевное спокойствие врага и тем самым ослабить его непоколебимость, чтобы затем одержать над ним легкую победу.

вернуться

7

Ворота Расёмон были самыми южными воротами города Киото. В период, который описывается в данной истории, это было очень опасное место, где обитали убийцы и куда ни один дворянин или богатый человек не осмеливался войти. Эти ворота также использовались как место, куда несли тела умерших. В 1950-х годах известный японский режиссер Акира Куросава снял классический детектив об убийстве, названный, как и ворота, "Расёмон". Этот кинофильм основан на нескольких историях из "Кондзаку моногатари".

вернуться

8

Онмё-дзи – это человек, искусный в астрологии и гадании и практикующий "онмё-до" – искусство онмё. Слово "онмё" означает "инь и ян", мужское и женское начала, лежащие в основе движения и изменений в природе. Онмё основано на китайском искусстве астрологии, предсказаний и даосского волшебства. Жители Запада могут познакомиться с частью этой древней традиции, обратившись к китайской классической "Книге перемен", которая представляет собой разновидность даосского предсказания.

вернуться

9

Бродячие группы демонов назывались "хякки-яко", что буквально переводится как "путешествие сотни демонов ночью". Считалось, что, если человек путешествовал ночью, он подвергался опасности быть убитым, если столкнется с группой хякки-яко.

вернуться

10

Северо-восточное направление в японской астрологии и гаданиях называлось "кимон" – "ворота демона".

вернуться

11

Сикидзин, или сикигами – это дух, которого волшебник использует как слугу. В западном фольклоре ему соответствуют сверхъестественные слуги ведьм – черные коты, а также духи, используемые ведьмами в "Макбете" Шекспира.

вернуться

12

В Азии одной из практических функций астрологов и волшебников было определение "благоприятных" для исполнения важных действий дней. С предсказателем будущего обычно консультировались относительно наиболее удачного дня, в который лучше всего играть свадьбу, вступать в сражение или покупать собственность.

2
{"b":"156566","o":1}