Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Джек радостно засмеялся, теснее прижимая к себе Кейси.

— Я не могу поверить в это. Я не могу поверить тому, что слышу.

— Почему?

Джек уткнулся лицом в ее влажные волосы.

— Потому что я, кажется, целую вечность ждал этого.

Кейси покачала головой.

— Мы знаем друг друга только две недели.

— Это неважно. Я помню, что полюбил тебя на второй или на третий день.

— Правда? Так скоро?

— В отличие от некоторых, Кейси, — Джек многозначительно посмотрел на нее, — я способен довольно точно определить свои желания.

— Ты же сказал, что это заняло у тебя два или три дня, — напомнила Кейси.

— Ну, а у тебя — целые две недели, — парировал Джек.

— Едва ли не вечность, да?

Джек провел рукой по телу Кейси и прижал ее к себе.

— Во всяком случае, не меньше столетия.

— Я что-то не заметила, чтобы ты чахнул без меня. Напротив, я видела, что скучать тебе было некогда.

Джек рассмеялся, поняв, что Кейси имела в виду Барбару и ее ежедневные визиты в гараж, где он работал.

— Надо же мне было что-то делать.

— Что ты имеешь в виду? — Кейси слегка отодвинулась, чтобы лучше видеть лицо Джека. — Так чем же ты занимался?

— Я возбуждал твою ревность.

— Нет, — попыталась протестовать она.

— И мне даже не пришлось прилагать для этого особых усилий.

Все-таки этот человек был невыносимо самонадеян.

— Мне вовсе не доставляет удовольствия ставить тебя на место, когда ты начинаешь распускать хвост… — начала она, нахмурившись.

— Но сейчас у тебя чешутся руки, — закончил Джек, усмехаясь.

— Я никогда не испытывала ревности, — сказала Кейси, пристально глядя на него.

— До сих пор.

Кейси вскочила на колени, великолепная в своей наготе. Голова наклонена, волосы струились потоком, прикрывая половину груди. Не замечая этого, Кейси угрожающе склонилась над ним. Джек же с усмешкой наблюдал за ней, не отрывая взгляда от ее обнаженной груди.

— Нет.

— Ревновала.

Не выдержав, Кейси стукнула Джека выдернутой из-под его головы подушкой.

— Ненавижу мужчин, уверенных в том, что они осведомлены обо всем на свете, — констатировала она.

— Слишком поздно, — заметил Джек. — Ты не можешь меня ненавидеть, потому что уже полюбила.

— Ну и что из этого? — спросила Кейси, награждая Джека взглядом, ясно говорящим, что одно вовсе не исключает другого. — В отличие от некоторых, — заявила она, снова ударяя Джека подушкой, — я могу и то, и другое одновременно.

Джек повалил ее на спину, и они покатились по кровати, весело смеясь.

— Боже, я люблю тебя!

— А как же Барбара? — язвительно спросила Кейси, проводя рукой по его груди и спускаясь к бедру.

Лицо Джека расплылось в счастливой улыбке, когда рука Кейси наконец добралась до самой важной части его тела.

— Какая Барбара? — переспросил он.

— Уходи, — простонала Кейси, чувствуя, как Джек целует ее спину, тычется носом, щекочет языком и подбородком.

— Ты совсем спихнула меня с кровати во сне.

— Отстань, — жалобно проворчала она. — В конце концов, я сплю. — Кейси лежала на животе, и ее слова доносились до него, приглушенные подушкой.

— Ты сюда включаешь и те три раза, когда я будил тебя ночью?

— Четыре. Это четвертый, и у меня больше нет сил. — Кейси чуть не плакала.

Джек шлепнул ее по заду.

— Ну а ты в эти минуты, разумеется, был; лишь невольным участником событий?

— Я была только наблюдателем.

Джек фыркнул, демонстрируя свою осведомленность относительно истинного положения вещей.

— Ну что ж, — сказал он. — Если я что-то и сделал, то считай, что это получилось невольно.

Он опять засмеялся.

— Что ты за человек? — жалобно протянула Кейси. — Разве можно чувствовать себя, как ни в чем не бывало, обходясь почти без сна?

— Я счастлив и ничего не могу с этим поделать.

— Я тоже. Давай спать.

Джек угомонился только через час.

Кейси пробудилась через несколько часов с ощущением незнакомой прежде боли. Застонав, она перевернулась на другой бок.

— Надеюсь, ты разуверишь меня в том, что, просыпаясь по утрам, я обречен слышать твои бесконечные стенания.

Джек стоял в дверях ванной комнаты. Единственным покровом на его теле было висящее на шее полотенце. Он уже успел принять душ. На чисто выбритом лице сияла довольная улыбка. Кейси посмотрела на него недобрым взглядом.

— Обещаю растормошить тебя, — произнес он с вызовом.

— Джек, если ты ко мне прикоснешься, клянусь, я…

—…я буду благодарить небеса за каждое мгновение этого прикосновения, — закончил Джек начатую ею фразу.

Кейси захныкала.

— Вылезай из постели, лежебока, — позвал он, смеясь.

— Еще два часика, — умоляла Кейси.

— Ладно, я пошел на кухню готовить кофе, — ответил Джек и направился к двери. Кейси лениво потянулась, уверенная, что ей даровано еще несколько минут отдыха. Вдруг она вспомнила. Вот-вот должна приехать Меган, а Джек отправился на кухню голый… Она вскочила, протирая глаза, и взглянула на часы, стоящие на ночном столике. Боже мой!

Кейси накинула халат и стала метаться по комнате в поисках трусов Джека. Куда он девал их? Бросив поиски, она схватила полотенце и устремилась на кухню. Вдруг оттуда раздался пронзительный женский вопль и стук упавшего на пол тяжелого предмета.

Влетев в кухню, она обнаружила стоящего посреди нее Джека, голого, одинокого и недоумевающего. Дверь, ведущая во внутренний дворик, была распахнута. С улицы доносился рев мотора отъезжающей машины.

Сняв с шеи полотенце, Джек принялся неторопливо повязывать его вокруг бедер. Чуть-чуть поздновато, подумала Кейси. Он поднял лежавшую на полу сковородку, затем обернулся и заметил стоящую в дверях Кейси.

— А что, у твоей сестры есть ключи от дома?

Поджав губы, Кейси кивнула.

— Гм-м, мне показалось, что она только что была здесь, — задумчиво сказал Джек.

Кейси повесила принесенное полотенце на спинку стула. Она старалась не смотреть на растерянное лицо Джека и сохранять серьезное выражение на собственном лице. Ни то, ни другое ей не удавалось.

— Тебе не показалось? — переспросила она.

— Да я ничего не успел сообразить.

— Так ты не пригласил ее остаться завтракать?

— Нет, — отрицательно покачал головой Джек. — Мне кажется, она пришла по делу.

— С предложением интересной поездки? Или, может быть, встречи с интересными людьми?

— Да вообще-то, если это касается одной особы, ей, кажется, до всего есть дело.

Беседа приобретала довольно мрачный характер. Но Кейси вполне владела ситуацией. Она прекрасно могла представить себе, что испытала Меган, войдя в дом. Хотела бы она видеть лицо сестры в эту минуту.

— Так, значит, она очень торопилась?

— Мне никогда не приходилось видеть человека, мчащегося с такой скоростью.

Кейси хихикнула раз, другой, а потом закатилась в безудержном хохоте, хватаясь за живот и бессильно припадая к краю кухонного стола.

— По-моему, ничего особенно смешного здесь нет.

Кейси плюхнулась на стул, вытирая слезы на глазах тыльной стороной ладони.

— Да, это истерика, — ответила она.

— Тебе следовало предупредить меня, что ты ждешь сестру.

— Да, конечно, но кое-кто всю ночь не давал мне спать, поэтому утром до сестер ли мне было?

— Она воспользуется этим в будущем.

— Ты имеешь в виду, что она расскажет всем родственникам о нашей с тобой связи?

— Ты огорчена этим?

— Чем? Тем, что она все расскажет, или нашей связью?

— И тем, и другим.

— Нет.

Джек взял Кейси за руку и привлек ее к себе. Утренний поцелуй был восхитителен. Он имел мятный вкус свежести, вкус зубной пасты и запах туалетного мыла. Хотя воспоминания о долгих ночных часах любви были еще свежи, Кейси вновь услышала, как забилось сердце, и ощутила внутри предвестников уже знакомой боли. Джек тем временем разделался с поясом, и халат упал к ее ногам, открывая его взору прекрасное тело.

33
{"b":"155694","o":1}