Литмир - Электронная Библиотека

— Похоже, ты неплохо устроился, Блэкстоун. — Усаживаясь в кресло, Копленд оглядел кабинет. — Никогда не думал, что ты пойдешь так далеко.

— Я знаю, что вы думали обо мне, Копленд, — прервал его Джоэл, — но это старая история. Что привело вас сюда сегодня?

— Сейчас тебе все выложу. Я признаю, что тогда, пятнадцать лет назад, допустил ошибку. Я должен был позволить тебе жениться на моей дочери. У тебя есть хватка. Ты мог бы управлять «Судовой компанией Копленда».

— Вы немного поздно пришли к такому заключению, так ведь?

— Почему же? — возразил Виктор. — Разве мы не можем исправить то, на чем споткнулись пятнадцать лет назад?

Джоэл смотрел на него, плохо скрывая изумление.

— Как, черт возьми, я должен это понимать?

— Так, как я это говорю. Я готов заключить сделку, Блэкстоун. Ты отменяешь закрытие «Судовой компании», а я отдаю тебе Диану.

— Господи. — Джоэл не мог поверить своим ушам. — Вы мне ее отдаете?

— Конечно. Почему бы и нет? Ты же всегда хотел получить ее, разве не так? Ты ведь бегал за ней.

— Это было много лет назад, Копленд. С тех пор многое изменилось. И еще: вы забыли, что в данный момент Диана замужем.

Копленд презрительно фыркнул:

— Эскотт — это не проблема. Диана может развестись. Честно говоря, я был бы рад избавиться от Эскотта. Он все время надоедает мне, пытается склонить меня применить что-то новое, говорит, мы должны изменить контракты, которые заключали годами, и найти новых поставщиков. Круглый дурак. Я тогда ошибся, познакомив его с Дианой. Я признаю это.

— Вы за эти годы сделали много ошибок, Копленд. — Джоэл скривил губы в улыбке. — Но самая большая ваша ошибка в том, что вы уволили моего отца в отместку за мой проступок.

Копленд вздрогнул, лицо его стало наливаться краской.

— Это ты во всем виноват, негодяй. Если бы ты не трогал Диану, я бы никогда не уволил твоего отца.

Ты во всем виноват. Джоэл хотел отогнать ночной кошмар, этот постоянно возникающий перед ним образ отца, беззвучно кричащего ему из машины, летящей в пропасть с обрыва. Ты во всем виноват.

Он глубоко вздохнул, как делал это во время бега. Скоро всему этому наступит конец, напомнил он себе.

— Вы имели право отомстить мне. — Джоэл выпрямился, положил руки перед собой на стол и продолжал:

— Но у вас не было права наказывать моего отца за то, что сделал я.

— Проклятие! Это случилось пятнадцать лет назад. Я был в ярости. Все в Эко-Кове знают, что значит разозлить меня. Все, кроме тебя.

Джоэл пожал плечами:

— Я уверен, вы будете рады, узнав, что администрация компании «Спорттовары от Торнквиста» решила дать «Судовой компании Копленда» еще полтора года, чтобы поправить свои дела. Впервые Копленд вздохнул с облегчением. Затем на его лице появилось выражение триумфа.

— Я знал это. Знал, когда ты снова появился в нашем городе. Это работа маленькой Торнквист, да? Она не позволила тебе закрыть компанию, потому что поняла, чем это грозит городу.

Вот оно. Настал момент, которого он так долго ждал. Джоэл задумался. Он ожидал, что почувствует мощное чувство удовлетворения, но все, что он сейчас испытывал, это холодное, несколько отстраненное любопытство. Было похоже, что он тут сторонний наблюдатель, а не человек, который мстит.

— Не волнуйтесь так, Копленд. Ваша компания действительно получит полуторагодовую отсрочку, но вы — нет.

— О чем, черт возьми, ты толкуешь? Никто не может управлять этой компанией, кроме меня, и ты это прекрасно знаешь. «Судовая компания Копленда» — моя.

— Отныне это не так. Вы больше не президент «Судовой компании». Как держатель контрольного пакета акций, я приказываю вам не касаться собственности «Судовой компании» без моего особого на то разрешения, если таковое сочту целесообразным.

Копленд открыл рот от удивления:

— Что ты хочешь сказать, мерзавец? Ты думаешь, что сможешь вести дела компании отсюда?

— Нет. Дела компании будет вести ваш зять, Эскотт. С этого дня Кит Эскотт официально вступает в должность. Вы же от нее отстраняетесь.

— Эскотт. Этот бесталанный сосунок? Ты не можешь ставить его на мое место. «Судовая компания» — моя. Она всегда была моей. — Копленд вскочил на ноги. Его руки сжались в кулаки. — Никому ее у меня не отнять, мою «Судовую компанию». Ты меня слышишь, Блэкстоун? Никому.

— Я вас слышу. — Чувствуя, как свирепеет Копленд, Джоэл встал. Он подумал, что Копленд сейчас замахнется на него.

— Никому. — Копленд стукнул рукой по столу Джоэла, опрокинув на пол проволочную корзинку, календарь, лампу и стопку бумаг. — Ты не можешь так со мной поступить.

Джоэл язвительно усмехнулся:

— Что вы расстраиваетесь, Копленд? Я только делаю с вами то, что вы сделали с моим отцом. Я вас увольняю. Ничего особенного. Можете поискать другую работу.

— Ты, чертов ублюдок… — Копленд наклонился и поднял упавшую лампу. Он стал размахивать ею перед Джоэлом, как некогда размахивал обломком доски.

— Совсем как в старые времена, Копленд? — насмешливо спросил Джоэл. — Ну-ну, продолжайте. Посмотрим, осмелитесь ли вы. Дайте мне только предлог, и я разорву вас на куски.

Копленд поднял свою огромную ручищу:

— Чертов ублюдок. Дверь кабинета открылась.

— Прошу простить. — Филип Диксон застыл в изумлении. — Я вас прервал. — Немного сдвинув свои красивые брови, он перевел взгляд с Джоэла на Копленда. — Добрый день, Копленд. Вы здесь в последней попытке спасти «Судовую компанию»? Боюсь, что это невозможно. Блэкстоун абсолютно прав, когда говорит, что единственный выход — это ликвидация компании. Я выступал консультантом в нескольких подобных ситуациях; надо считаться с фактами.

Копленд секунду смотрел на Филипа, затем жестом, полным ярости, не нашедшей выхода, бросил лампу на пол.

Не сказав ни слова, Виктор Копленд выбежал из кабинета.

Джоэл какое-то время смотрел ему вслед, потом повернулся к Филипу:

— Удачно выбрали время, Диксон.

— Копленд выглядел очень расстроенным.

— Да, он расстроен. — Джоэл увидел миссис Сэджвик, которая в нерешительности переминалась в дверях с ноги на ногу. — Миссис Сэджвик, позвоните в отель Эскотту. Скажите ему, что я хочу немедленно поговорить с ним. И пришлите кого-нибудь, чтобы навели тут порядок.

— Да, сэр.

Миссис Сэджвик выглядела необычно подавленной.

Филип кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание.

— Я хотел поговорить о некоторых деталях ликвидации «Судовой компании Копленда». У меня есть на этот счет кое-какие мысли.

Джоэл положил руки на стол и подался вперед:

— Диксон, у меня плохое настроение. Самое последнее, чего бы мне не хотелось, это прямо сейчас выслушивать, как вы разглагольствуете о моем бизнесе. Идите-ка лучше отсюда.

Видимо, что-то в его тоне наконец затронуло Филипа. Он встал с оскорбленным видом:

— Ну, если вы так настроены, я зайду в другое время;

— Не утруждайте себя.

Филип не счел нужным ответить на это замечание. Он вышел и вежливо закрыл за собой дверь. Джоэл поднялся с кресла и минуты две стоял у стола, глубоко дыша, затем снова сел.

Свершилось. После всех этих лет наконец свершилось.

Джоэл все еще не мог определить, что чувствовал. Всего вероятнее, это было чувство облегчения. Чувство торжества. Что-то очень сильное.

Но то, о чем он сейчас думал, было гораздо более осязаемо. Нужно было обеспечить безопасность верфи «Судовой компании». Виктор Копленд опасен.

Миссис Сэджвик сообщила по интеркому:

— Мистер Эскотт на второй линии, сэр.

Джоэл поднял трубку:

— Эскотт?

— Что случилось? Что-нибудь плохое?

— Здесь только что был Копленд. Я сообщил ему новости.

— Ну и как он их воспринял? — спросил Эскотт. В его голосе чувствовалась тревога.

— Он зол как черт и, похоже, ищет, на чем сорвать злость.

— Могу себе представить. И что теперь от него ожидать?

— Больше всего меня беспокоит то, что он и мысли не допускает о другом владельце «Судовой компании». Или он, или никто, — сказал Джоэл. Он стоял у окна, не видя ничего перед собой, стараясь представить себе возможные последствия их шага и обдумывая, как их предотвратить.

59
{"b":"15398","o":1}