Летти чуть не упала в обморок, когда он убрал руку с ее затылка. Она вся дрожала от волнения. И в то же время чувствовала что-то вроде разочарования из-за успеха своего отчаянного сопротивления тому, что могло случиться.
Впереди у них с Джоэлом еще много времени, думала Летти, доставая из ящика прихватки для сковороды. Если этому действительно суждено быть, то, значит, будет. Нечего торопиться.
Стекла очков просохли.
Летти подошла к плите и, наклонившись, открыла духовку. От облака ароматного пара ее очки вновь запотели.
— Летти?
— Да? — Она вынимала лазанью из духовки. Казалось, эта сковорода весила тонну. Она подумала, что, вероятно, зря удвоила дозу по сравнению с рецептом. Но Джоэл — высокий мужчина, которому явно нужно много топлива, чтобы поддерживать его феноменальную энергию на должном уровне. Уж сегодня-то ей никак не хотелось, чтобы вдруг не хватило еды.
— Думаю, мне может понравиться быть твоим наставником, — тихо сказал он.
Летти с облегчением рассмеялась:
— Вот и хорошо. Я не знала, не была уверена, что ты согласишься. Вряд ли ты во мне заинтересован так же, как я в тебе. Я даже подумала, не слишком ли далеко зашла в своем воображении.
Она со стуком опустила сковороду и повернулась в его сторону. Он разглядывал ее так пристально, что одновременно и испугал, и взволновал ее.
— Мне бы хотелось кое-что прояснить, Джоэл.
— Позволь, сначала я выскажу свое дикое предположение. — Его рот слегка скривился. — Ты не хочешь торопить события. Но ведь теперь ты знаешь…
Она встретилась с ним взглядом:
— Знаю что?
— Я заинтересован. — Он поднял свой бокал с шампанским и склонился над столом. — И очень.
Летти набрала в легкие побольше воздуха и пожала плечами:
— Я… да, я тоже. Но там, откуда я родом, все делается немного медленнее. Джоэл с усмешкой возразил:
— Но ты больше не в Канзасе.
— Я не из Канзаса, — поправила она, — а из Индианы.
Он оперся на руку.
— Ну ладно. Я постараюсь запомнить это и делать скидку.
— Есть еще кое-что, что, я думаю, ты должен понять прямо сейчас, — продолжала Летти.
— Я весь внимание.
— Меня не интересуют интрижки на одну ночь или кратковременные связи.
— Меня тоже. Слишком неприятно и слишком опасно.
Она рассеянно вертела прихватку для сковороды.
— Если между нами, ну, между тобой и мной, будет что-нибудь, пусть это случится потому, что нам обоим хотелось быть вместе всегда. Джоэл, мне очень неловко. Ты понимаешь, что я пытаюсь сказать?
— Да, я все хорошо понимаю, Летти. Ты хочешь знать, вполне ли честные у меня намерения. Но пожалуй, немного рановато об этом спрашивать, а?
Она уловила насмешку в его голосе.
— Для многого, пожалуй, рановато.
— — Я думал, ты приехала сюда в поисках новых ощущений, приключений.
— Возможно, ты прав, но я не рассчитывала их встретить так быстро.
Джоэл засмеялся и подал ей бокал шампанского.
— Не переживай, мы все сделаем согласно твоему расписанию. В конце концов, ты у нас босс.
Эта мысль успокоила ее взбудораженные чувства. Да, босс, повторяла себе Летти. Она все это начала, она это и будет контролировать. Она осторожно проверит воду, прежде чем пуститься в плавание. Она сначала должна понять, тот ли это человек, который ей нужен.
— За нас и за компанию «Спорттовары от Торнквиста». — Летти подняла бокал и поднесла к губам.
— Да, за нас, за тебя и за меня, и за «Спорттовары от Торнквиста».
Он рано ушел в этот вечер. Ушел неохотно, но безропотно. Летти улыбалась, забираясь в постель. Потом она лежала и радостно смотрела на струйки дождя за окном, сверкающие в неоновом свете уличных фонарей.
Здесь, в Сиэтле, у нее все складывается как нельзя лучше. Она правильно поступила, что приехала сюда. Здесь она собиралась найти все, что не сумела найти в Индиане.
На следующее утро Летти сидела за столом в своем кабинете и смотрела в окно. Она вспомнила вчерашний разговор с Филипом.
Не сам разговор, но что-то, о чем он упомянул, беспокоило ее. Он сказал, что в течение нескольких дней не мог дозвониться до нее. Летти твердо решила, что надо поговорить с секретарем.
Она нажала на одну из кнопок интеркома:
— Артур, зайдите, пожалуйста, на минутку.
— Да, мисс Торнквист.
Мгновение спустя дверь отворилась, и в комнату торопливо вошел Артур. Он нервно теребил галстук и часто мигал.
— Что-нибудь случилось, мисс Торнквист?
— Садитесь, Артур. Я хочу поговорить с вами. Артур опустился в кресло, глядя на нее широко открытыми глазами. В одной руке он
Сжимал блокнот, в другой — ручку.
— Вы ведь не собираетесь отправить меня обратно в бухгалтерию, мисс Торнквист? Я знаю, меня слишком быстро повысили в должности. Я предупреждал мистера Блэкстоуна, что не обладаю всеми знаниями, необходимыми, чтобы быть вашим секретарем, но он сказал, что я справлюсь. И я очень стараюсь. Это правда, я очень стараюсь.
Она улыбнулась и, желая его подбодрить, сказала:
— Я вам верю, Артур. У меня нет к вам претензий.
— Спасибо. Это мне приятно слышать. Я думал, вы недовольны чем-нибудь.
— Нет, я всем довольна, но хочу задать вам пару вопросов. Во-первых, звонил ли сюда профессор Филип Диксон?
Артур просиял:
— Да, мэм, несколько раз. И я отвечал ему так, как мне наказывал мистер Блэкстоун. Я объяснил ему, что вы не можете подойти к телефону. Мистер Блэкстоун сказал, вы не хотите, чтобы вас беспокоили.
— Понимаю. — Летти постучала карандашом по столу, быстро соображая. — Получали ли вы от мистера Блэкстоуна еще какие-либо инструкции, касающиеся вашей работы у меня?
Артур снова часто заморгал. На лице его появилось беспокойное выражение.
— Да, и я всегда поступал в точности, как он мне говорил, когда определил круг моих обязанностей. Клянусь. Если у меня возникали сомнения, я всегда обращался к миссис Сэджвик.
— И что же конкретно вам сказал делать мистер Блэкстоун?
— Он сказал, что я должен сообщать ему обо всех, кто захочет с вами связаться. Сказал, что сам будет обсуждать с ними их дела, пока вы еще здесь не освоились. Еще он сказал, что я должен сообщать его секретарю, если возникнут какие-нибудь проблемы. Вдобавок ко всему он дал мне понять, что хотел бы знать обо всем, что происходит в вашем офисе.
— В самом деле? Какой заботливый. — Летти тут же припомнилась короткая лекция Джоэла о том, что персонал компании должен знать, кто главный в «Спорттоварах от Торнквиста». Видимо, он по-своему заботился, чтобы ни у кого в этом отношении не возникало никаких сомнений.
— Я сделал что-то не так, мисс Торнквист?
— Нет, Артур, вы прекрасно выполняли указания мистера Блэкстоуна. — Летти заставила себя улыбнуться. — Но больше нет необходимости оберегать меня от повседневных дел вроде телефонных звонков или вопросов ко мне сотрудников. Я уже здесь вполне освоилась. Можете считать, что распоряжения мистера Блэкстоуна отменяются.
— Как это понять, — Артур осторожно взглянул на нее, — отменяются?
— Это значит, что они больше недействительны. Артур предусмотрительно кашлянул.
— А мистер Блэкстоун знает об этом?
— Я сама ему сообщу — сказала Летти с усмешкой. — И даже сделаю это сейчас, не откладывая. Казалось, ее ответ лишь отчасти успокоил Артура.
— Хорошо. А не могли бы вы также сообщить об этом миссис Сэджвик?
— Миссис Сэджвик?
— Она очень влиятельная женщина, — смущенно объяснил Артур. — Я просто хочу быть уверен, что больше не должен получать на все ее разрешение.
— Я объясню и миссис Сэджвик, — заверила его Летти.
Артур почувствовал облегчение.
— А как насчет этих звонков мистера Диксона?
— Сообщайте мне обо всех его звонках, и я сама буду решать, есть ли у меня время поговорить с ним.
— Да, мэм. — Артур встал, часто мигая. — Это все, мэм?
— На сегодня все, Артур.
Летти откинулась на спинку кресла, ожидая, когда за ним закроется дверь. Затем она взяла одну из компьютерных распечаток, лежащих у нее на столе. Она не просила принести именно эту распечатку. Видимо, ее по ошибке присоединили к последней папке с данными, которые ей удалось получить у одного из операторов в бухгалтерии. Она долго изучала цифры, затем встала из-за стола.