Фляжка. Джервейсу не терпелось встретиться с тем, кому она нужна.
«Венеция, — подумал он. — Может быть, Рим. Да. Ливви Рим понравится».
Насвистывая, он сунул руки в карманы и пошел прочь; с виду обычный денди, прогуливающийся по городу.
Оливия вслед за леди Кейт прошла в дом и нашла там леди Би, успокаивающую обезумевшую Лиззи.
— Что такое? — спросила леди Кейт. — Слезы? Вы не роняли лампу, Лиззи. Кроме того, вам нельзя плакать, это вредно для ребенка.
— Здесь еще ничего, — сказал Финни, подходя к ним. — Лучше посмотрите, что наверху.
Леди Кейт и Оливия обменялись взглядами и двинулись наверх следом за Финни.
— Мы обнаружили это, когда стали обходить помещения, чтобы оценить, какой нанесен ущерб, — говорил Финни, поднимаясь по лестнице на третий этаж.
Он подошел к двери в апартаменты леди Кейт и распахнул ее. Оливия так и ахнула.
Изысканный маленький будуар был разгромлен. Мебель опрокинута, картины сорваны со стен, одежда валялась в беспорядке, словно ее разметал вихрь. Подушки были вспороты, по комнате, подобно снежинкам, летали перья.
— Четыре другие спальни и библиотека выглядят сходным образом, — сказал им Финни.
— Вы пытались узнать, кто проник в дом? — спросила леди Кейт.
— Сержант Харпер расспрашивал всех. Он очень расстроен.
— Как и я. Не думаю, чтобы моя шкатулка с драгоценностями сохранилась.
— Ну их-то не тронули, — сказал Финни, задумавшись. — Бивенс говорит, что ничего не пропало. Кроме броши.
Оливия бросилась проверять, на месте ли все в ее дорожной сумке, куда она спрятала перстень и табакерку Джека. Они оказались в целости и сохранности. Ужас змеей прополз по ее телу.
— Кто-то побывал здесь, когда мы были в саду. Должно быть, незваные гости выжидали где-то в доме, когда они с Трэшером вели Джека вниз по лестнице.
— Что же они искали? — недоумевала леди Кейт.
— Меня, — услышала Оливия и, обернувшись, увидела в дверях Джека. Он появился в сопровождении Трэшера и стоял, неловко согнувшись, в пятнах сажи, но в боевом настроении.
— Если бы вы могли спрятаться в наволочке, — возразил Финни. — В них искали, и очень тщательно, как я заметил.
— Аксман Билли, — раздался тоненький голосок Трэшера. — Его почерк.
Леди Кейт побелела.
— К нам проник некто по имени Аксман? Я не уверена, что мне это нравится.
Оливия была совершенно уверена, что ей это не нравится. Она озиралась, будто предполагала, что грабитель — Аксман — окажется где-нибудь под кроватью.
— Почему ты так думаешь? — спросила она Трэшера. Вместо него ответил Джек:
— Трэшер кое-что разузнал по моей просьбе. Он сказал мне сегодня, что этот Аксман Билли выслеживал меня. Он и некто, называющий себя Хирургом.
Оливии пришло в голову, что сильнее испугаться нельзя.
— Хирург? — повторила леди Кейт, и глаза у нее широко открылись. — За вами следит кто-то, кого называют Хирургом? Вы встречали его в обществе, или вы интересовались вивисекцией?
Джек вздохнул.
— Я представления не имею, кто это, Кейт. Из-за меня вы оказались в опасности.
— Не говорите чепуху, — возразила она. — Небольшое волнение время от времени заставляет кровь быстрее бежать по жилам.
— Но зачем ему понадобилось разгромить весь дом? — спросила Оливия.
Он покачал головой.
— Когда вы нашли меня, не было ли у меня при себе какой-нибудь вещи? Небольшой, как можно предположить.
Оливия достала и подала ему табакерку и перстень.
— Вот, — сказала она. — И фляжка.
Одного предупреждающего взгляда Грейс было достаточно, чтобы она удержалась от упоминания депеши к генералу Груши.
— Фляжка? — Брови Джека поползли вверх, он повернулся к Кейт. — Должно быть, она все же была моя.
— Хотите получить ее обратно?
— Нет. Сомнительно, чтобы кто-то разгромил дом только для того, чтобы добраться до моего бренди. — Он постоял, разглядывая и поворачивая в руках табакерку. — Не могу поверить, чтобы любой из этих предметов мог заинтересовать кого бы то ни было.
— Вопрос в том, что теперь делать, — сказала леди Кейт.
— Блокада, — произнесла леди Би тоненьким голосом. Леди Кейт тут же подошла к ней и обняла за плечи.
— Мы никого не впустим к нам, дорогая, обещаю.
— Мы с Харпером приставим парнишек наблюдать, — сказал Финни. — Горничные будут убираться в комнатах. А я начну заниматься починкой.
— А я вас покину, — сказал Джек. — Кейт, в городе ли Диккан Хиллиард? Он ведь связан с посольством, не так ли?
Все, казалось, перестали дышать.
— Диккан? — спросила леди Кейт с обворожительной небрежностью. — Зачем он нам?
— Потому что он специалист по незаметному устранению проблем. А сейчас у нас, смею сказать, проблема. — Джек улыбнулся знакомой улыбкой, как человек, знающий, о чем говорит.
Леди Кейт, все еще держа руку на плечах бледной леди Би, рассеянно кивнула.
— Возможно, неплохая мысль. Я пошлю за ним кого-нибудь завтра.
— Нет, Кейт. Мне нужно убраться отсюда как можно быстрее. Я не хочу снова рисковать вашей безопасностью.
Кейт выпрямилась, и Оливия не могла не улыбнуться, глядя, как графиня старается посмотреть возвышающемуся над ней Джеку прямо в глаза.
— Должно быть, чрезмерное вдыхание дыма повлияло на ваш рассудок, Джек, иначе вы подумали бы о том, что некто Аксман сейчас, вероятнее всего, ждет, укрывшись в тени, когда вы выскользнете из задней двери дома. Кроме того, я отказываюсь предпринимать что бы то ни было, не поспав по крайней мере пяти часов. Мы можем быть в отчаянном положении, но мы не дикари.
— Не думаю, что тоже самое можно сказать об Аксмане, — предположил Джек.
Леди Кейт покачала головой.
— Пока мы не переговорим с Дикканом, нам всем безопаснее оставаться здесь. Кроме того, — она бросила многозначительный взгляд на дворецкого, — Финни ни за что не выпустит вас за дверь. Правда, Финни?
Громадный дворецкий улыбнулся:
— Не выпущу, пока ваша светлость не позволит.
Джек долго смотрел на герцогиню. В конце концов он не нашел ничего лучшего, как покачать головой.
— Хорошо, — согласился он и поцеловал ей руку. — Тогда это первое, что надо будет сделать утром.
Он в самом деле был совершенно измучен, потому что позволил Трэшеру помочь ему добраться до спальни. Как только он удалился, заговорила леди Кейт:
— Похоже на то, что Диккан не смог сохранить анонимность.
— Куртизанка, — сказала Би, и Оливия снова превратилась в слух.
Леди Кейт задумчиво кивнула:
— Любовница Диккана? Да, конечно. Финни, нужно найти мадам Феррар. Это маленькая белокурая вдова какого-то бельгийского полковника, если мне не изменяет память. Я думаю, вы найдете нашего Диккана у ее изящных ножек. Нам надо увидеться с ним в восемь.
Финни заулыбался так широко, что у него исчезли глаза.
— Я поручу это Трэшеру. Мальчишку надо занять чем-то. Он очень расстроился.
— Он совсем ничего не видел? — спросила леди Кейт. — Я и не расспросила его.
— Да, ваша светлость. Это он забил тревогу, когда услышал, что разбилось стекло. Он пытался всем помочь, но потом уловил запах дыма…
— Бедный маленький звереныш. Вся его семья… — Она оборвала себя на полуслове. — Пришлите его потом ко мне.
— Я передам ему, — сказала Оливия, пытаясь оценить размеры беды. — Мне нужно посмотреть, как там Джек.
Если комната леди Кейт была роскошна, то покои хозяина дома просто взрывались от позолоты, начиная от картин Фрагонара и заканчивая искусно оформленными дверями. Стены цвета вороньих яиц были сплошь в гирляндах затейливой лепнины. Это была единственная комната, не разгромленная Аксманом.
Оливия проследовала на сиплый голос Джека в спальню, где нашла его сидящим на диване, обитом золотистой парчой, и разговаривающим с Трэшером. Один их вид вернул ужас бесконечных минут в темном лестничном колодце, и она снова задрожала.
— Мне следует сказать леди, — говорил Трэшер. Оливия видела, что мальчик напуган, но не время было обсуждать ситуацию.