Литмир - Электронная Библиотека

Оливия опустилась в глубоком поклоне, удивляясь юному возрасту вдовы.

— Миссис Оливия Грейс, ваша светлость.

— Вот это да, — сказала герцогиня, широко открывая глаза, — Я грейс [2], вы Грейс и Грейс тоже грейс. Сплошная учтивость, во всех смыслах. — Она похлопала высокую девушку по руке. — Дорогая, представьтесь и довершите перечень невероятных совпадений.

С улыбкой, которая смягчила ее длинное лицо, рыжеволосая присела в поклоне.

— Мисс Грейс Фэрчайлд, мэм.

— Грейс — дочь вон того гвардейского генерала с великолепными белыми усами, увешанного медалями, — сказала герцогиня, — сэра Хиллари Фэрчайлда. Грейс — одна из тех неукротимых женщин, которые проводят жизнь в армии. Она знает больше о снабжении войск продовольствием и о том, как сделать коровник пригодным к размещению солдат на постой, чем я о «Дебретте».

Женщины обменялись поклонами. Оливии понравилась эта некрасивая молодая женщина, у которой были самые добрые глаза, какие ей только приходилось видеть.

— Я рада, мисс Фэрчайлд.

— Пожалуйста, зовите меня Грейс, — сказала новая знакомая.

— А меня Кейт, — заявила молодая герцогиня. — Я леди Кейт, если вы не против фамильярности. Но никогда «герцогиня», или «миледи», или «ваша светлость». — Она бросила быстрый взгляд на Грейс Фэрчайлд. — Зачем нам отстраняться друг от друга? Так не должно быть между друзьями. Мы ведь друзья, да?

Оливия была не настолько глупа, чтобы согласиться.

— Я невероятно польщена, — тем не менее произнесла она. — Пожалуйста, зовите меня Оливией.

— Оливия, мы увидим вас у мадам Ребокур? — спросила Грейс Фэрчайлд. — Она собирает всех леди города, с тем чтобы организовать подготовку к ожидаемому поступлению раненых.

— Не позволяйте никому говорить, что я не умею делать ничего полезного, — заметила леди Кейт. — Я научилась замечательно укладывать корпию.

— Если моя хозяйка отпустит меня, я приду, — сказала Оливия, взглядом выискивая в толпе упомянутую леди.

Леди Кейт озорно улыбнулась:

— О, уверяю вас, она отпустит. Просто скажите ей, что вы будете сопровождать герцогиню. — Накинув на плечи шаль, она собралась уходить. — Мы все будем помогать, совсем как героини.

— И пачкать эти ваши изящные белые ручки? — раздался мужской голос за спиной Оливии.

Оливия застыла на месте. Ее словно окатило ледяным дождем.

— Поскольку у меня только одна пара рук, — безмятежно заговорила леди Кейт, — полагаю, им придется привыкнуть.

Оливия не могла пошевелиться. Звуки странным образом эхом отзывались в ее ушах — казалось, движение вокруг замедлилось. Человек, к которому обращалась леди Кейт, явно стоял недалеко от Оливии, и она знала, что ей следует обернуться.

Это не он. Это не мог быть он. Она сбежала от него. Она так хорошо спряталась, что, казалось, избавилась даже от памяти о нем.

— Множество молодых франтов будут скорбеть, если вам придется невыносимо страдать, скажем, от царапины, — говорил он герцогине очаровательным мальчишеским голосом.

Он стоит позади нее, она не может его видеть. Может быть, это кто-то обладающий невероятно похожим голосом. Оливии отчаянно захотелось закрыть глаза. «Если я не вижу его, его здесь нет».

Она поступила так, как поступают загнанные в угол животные, — повернулась лицом к опасности.

И это был он. Истинный аристократ с белокурыми волосами, чистыми синими глазами и ястребиным носом Армистонов, он был высоким — не ниже ста восьмидесяти сантиметров. Одет он был лишь с намеком на щегольство: в черный фрак со светло-серым шелковым жилетом, на пальце поблескивал рубин. Мужчина одаривал герцогиню проказливой улыбкой, и она, казалось, благосклонно внимала ему.

Когда-то Оливия думала, что его внешность отражает красоту его души. Она никогда больше не сделает такой ошибки.

— Дорогой Джервейс, — смеялась леди Кейт, — как настойчиво вы упорствуете в заблуждении, что я хрупкий цветок.

Его ухмылка обезоруживала.

— Вы указываете мне место, не так ли? Если вы проигнорируете мое искреннее желание защитить вашу красоту, что будет с вами, когда ее не станет?

Леди Кейт снова засмеялась и протянула ему руку.

— Не обманывайтесь, Джервейс. Вы хорошо знаете: меня устраивает слыть возмутительной. Я оставляю вас держать факел совершенства.

Джервейс склонился над рукой леди Кейт, но вдруг перестал смотреть на нее. Его взгляд упал на Оливию.

Наверное, она одна заметила промелькнувшее в его глазах удивление. Вспышку триумфа. Ей захотелось рассмеяться. Она-то старалась укрыться от внимания бдительных мамаш, тогда как рядом оказалась змея.

— Кажется, я пришел как раз вовремя, — распрямляясь, сказал он с приятной улыбкой. — Если учесть, как быстро все расходятся, я мог бы опоздать. Кейт, мисс Фэрчайлд я, конечно, знаю, но кто это?

— Кланяйтесь миссис Оливии Грейс, Джервейс, — сказала леди Кейт. — Оливия, это мистер Джервейс Армистон. Он проводит меня до дверей, чтобы я могла увидеть наших бравых солдат. В моем окружении нет бравых солдат. Только Джервейс.

Джервейс издал добродушный смешок и подставил руку.

— Я тоже живу тем, что служу, Кейт, — запротестовал он. — Только я служу вам, Кейт. — Быстро поклонившись Оливии, он кивнул Грейс.

Оливия с трудом подавляла поднимающуюся тошноту.

— Мистер Армистон.

Белая ручка леди Кейт легла на черный рукав.

— Прекрасно. Пойдемте, Джервейс. Идемте и напомним нашим солдатам, за что они сражаются. Спасибо, Оливия… до завтра.

Едва герцогиня отвернулась, как ноги перестали держать Оливию и она тяжело опустилась на стул.

Внезапно тишину ночных улиц разорвали звуки военных барабанов. Взревели трубы, и герцогиня Ричмонд быстро зашагала по танцевальному залу, уговаривая мужчин не уходить до обеда.

— Еще только час! — умоляла она.

Офицеры выстроились у дверей, чтобы получить прощальный поцелуй очаровательной герцогини Мертер. Некоторые девушки плакали, другие поспешили на обед с оставшимися мужчинами. А в уголке, где сидели компаньонки, рушился мир Оливии.

Ее руки дрожали. Ей необходимо предупредить Джорджи. Она должна предупредить их всех.

Она не может. Любая встреча с ними наведет на них Джервейса, и тогда быть беде.

Как уже случалось.

О, Джейми.

Грейс дотронулась до ее плеча.

— Оливия, что с вами?

Оливия встрепенулась.

— О, — произнесла она, поднимаясь на нетвердые ноги и изо всех сил стараясь улыбнуться. — Все хорошо. Полагаю, пора идти.

— Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? Вы побледнели.

— Это все новости. — Поднимая шаль, она избегала зоркого взгляда Грейс. Сумела улыбнуться, отвернулась. — Хотела бы я походить на леди Кейт. Посмотрите: она заставляет смеяться всех окруживших ее мужчин.

Грейс посмотрела туда, где герцогиня вставала на цыпочки, чтобы поцеловать зардевшегося мальчика в зеленом мундире стрелка.

— Леди Кейт — удивительная женщина, правда?

— Она ведет себя недостойно, — прошипела одна из сидящих в углу матрон.

Несколько других с готовностью закивали.

— Стеклянные дома, — выпалила величественного вида немолодая дама, сидевшая в конце ряда.

Все взгляды устремились на нее, но дама их словно не заметила. Она величественно поднялась на ноги, в руке у нее была сумочка, на сгибе локтя — шаль. Она оказалась высокой, осанистой, с гордым лицом и густыми белоснежными волосами. Сделав два шага, бедняжка споткнулась и полетела вперед, едва не упав. Оливия подскочила, чтобы помочь, но Грейс опередила ее.

— Леди Би, дорогая, — сказала она, поднимая женщину. — Вам следует быть осторожней.

Немолодая дама потрепала ее по щеке.

— Последняя самаритянка, дитя мое. Последняя самаритянка.

— Это хорошо, леди Би.

— Разумеется, — согласилась немолодая дама.

Грейс улыбалась, как если бы понимала, что та имела в виду, и повела ее к двери.

— Компаньонка леди Кейт, — шепнула она Оливии, уходя.

вернуться

2

Игра слов {англ.). Грейс — имя, Your Grace — ваша светлость, нарицательное имя существительное grace имеет также значения «учтивость», «обходительность», «грация», «изящество» и т. п. — Примеч. пер.

3
{"b":"153536","o":1}