Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да пребудет всегда с нами имя твое, Атта-Хадж…

Фарр и Ясур распрощались с беженцами из Хадруна тотчас после рассвета. Злой и невыспавшийся Фарр старательно скрывал плохое настроение от почтенных старцев и позволил себе лишь по-змеиному шикнуть на Ясура, который с утра не слишком любезно растолкал "глубокочтимого мардиба". Ясур, впрочем, мигом заткнулся, проворчав только:

— Ночью всякий человек спит, а не треплется е первыми встречными до самого захода луны…

Это была совершенная правда. После вечерней молитвы Фарр уселся возле костра и начал расспрашивать хадрунцев об их приключениях. Ничего интересного они не рассказали, однако Фарр жадно слушал обычную для военного времени повесть о бегстве из осажденного городка, которое стало успешным только благодаря темной ночи и невнимательности непривычных к крепким сакка-ремским винам мергейтов, обложивших Хадрун.

Беженцы направлялись к Полуночи, в Самоцветные горы, а точнее — к их восходному скату.

Один из старейшин происходил родом из крайне отдаленного горного села и был уверен, что родственники обязательно примут и его, и попутчиков. А мергейты не станут соваться в скрытые меж скалами долины. Что им там делать? Степнякам больше интересны богатые земли за Кух-Бенаном или в Междуречье.

Фарр перезнакомился со всеми, но, как и положено мардибу, то есть человеку уважаемому и образованному, беседовал лишь со старцами — неписаный саккаремский закон гласил, что умудренные годами и опытом прожитой жизни люди суть источник всей и всяческой мудрости, что житейской, что божественной. Молодежь вежливо внимала беседам мардиба со старейшинами, затем начала постепенно расходиться и укладываться спать. Стражу, однако, выставить не забыли — Ясур посоветовал, да и один (непохожий на прочих хадрунцев вероятно, чужеземец с полуночи) воин, лучше других вооруженный и явно разбирающийся в ратном деле, отдал несколько непререкаемых приказов своим товарищам по несчастью. Затем этот человек, на которого Фарр обращал внимания меньше всего, сам ушел в темноту, сказав, будто встанет на дальний пост в четверти лиги от колодца.

Как ни уговаривали с утра хадрунцы Фарра и Ясура отправиться вместе с ними на полночь, тот и другой решительно отказались. О причинах беженцы не стали спрашивать из вежливости, хотя и выразили свое сожаление в приличествующих такому случаю цветастых выражениях. Привычный к речам покойного учителя Биринджика Фарр воспринял эти слова как должное, а Ясур неслышно проскрипел себе под нос:

— Эх, люди… До сих пор понять не могут, что теперь спасение не в языке, а в ногах.

Фарр, благословив именем Атта-Хаджа дорогу новых знакомцев, раскланялся с бородатыми старцами, забрал свой мешок и угрюмо потопал вслед за Ясуром, уже отошедшим от колодца. Поднимавшееся над степью солнце горело за спинами, и вскоре источник с полуразрушенным навесом стало невозможно рассмотреть, даже сильно напрягая зрение. Два человека по-прежнему держали путь в сторону заката, к горам.

В полдень беспощадный Ясур наконец устроил привал в длинном овраге, пересекавшем лицо степи наподобие кривого шрама. На дне ложбины обнаружились несколько глубоких и чистых лужиц воды. Можно было хотя бы омыть лицо и ноги. Фарр хотел напиться, но Ясур запретил, заявив, что не собирается потом тащить на себе скорбного животом мальчишку, не знающего самых простых правил: воду для питья берут только из колодцев и чистых рек в предгорьях.

— Я вот еще одного не понимаю… — проворчал вдруг Ясур, сидя рядом с подопечным в тени крутого овражного склона. Фарр откровенно клевал носом. Эй, ты слышишь? Не понимаю я одну простую вещь: что за демон тащит за нами того парня из хадрунского отряда?

— Какого? — не понял Фарр, приоткрывая глаза. — Ты о чем говоришь?

— Ты очень невнимателен, — недовольно сказал сторож. — Мы идем через степь почитай от самого рассвета, а сейчас солнце уже перевалило зенит. Большой переход. За это время ты оглянулся всего однажды, когда колодец остался в двух лигах позади.

— К чему оглядываться? — устало буркнул атт-Кадир, почти засыпая. Разговаривать обо всякой ерунде ему не хотелось. — В Книге сказано: "Имеющий зрение пусть всегда смотрит вперед, ибо лишь впереди…"

— Дурак! Биринджик что, не учил тебя принимать строки из Откровений Провозвестника отнюдь не буквально? Ладно, слушай. Помнишь, вместе с хадрунцами шел человек в хорошей стальной кольчуге? У него еще шрам на виске, по-моему, стрелой задело когда-то. Приметная отметина.

— Да… — сонно протянул Фарр. — Видел, но имени не помню. Он ушел ночью сторожить. Я еще приметил, у него выговор немного странный.

— Хорошо хоть на это обратил внимание. Ты слушай, слушай, не спи! Этот человек идет за нами.

— Зачем? — вопросил Фарр, находясь на зыбкой грани меж сном и явью, когда реальный мир. уже уходит в сторону, а сновидения еще не заняли его место. Что?! Зачем? Кто идет? Куда идет?

— О, проснулся наконец, — обидно фыркнул Ясур. — Никогда не задавай глупых вопросов, почтенный атт-Кадир. Я не знаю. Ты хорошо вчера рассмотрел этого кольчужника?

— Н-нет… А что?

Ясур вздохнул, придвинул поближе рукоять сабли и сострадательно посмотрел на Фарра:

— Он не хадрунец, точно говорю. Такой выговор скорее принадлежит человеку из горных племен, что живут у истоков двух великих рек Тадж аль-Саккарема или на полуночи. Я, конечно, могу и ошибаться, но то, что он горец, ясно как день. Видел небось у него волосы длинные, спереди заплетены в две косички. Тюрбана не носит, а это вовсе не саккаремский обычай. Люди, живущие в горах, конечно, все сумасшедшие, но на таком солнце ходить без самой простой повязки на голове?

— Он еще держался в стороне от остальных, — заметил Фарр, припоминая. Хадрунцы были с ним приветливы, однако он все время сидел один, только наблюдал за всеми и иногда улыбался. Мне показалось, что он хороший человек.

— Ему показалось! — воздел руки к блеклому небу Ясур. — Больше ничего не запомнил? Нет? А я вот углядел не только кольчугу. У него было самое лучшее оружие. Причем кольчуга саккаремекая, клинок наверняка нардарский и очень дорогой, с серебряными насечками… Впрочем, оружие делается не для того, чтобы на него глядеть, а чтобы им рубить. Так вот, таким мечом я бы порубать не отказался не то что в старые времена но и сейчас. В мешке у него лежал шлем, по контурам похожий на аррантский, с гребнем. И еще много всякого…

— Ты залезал в чужой мешок? — поразился Фарр и едва сумел уклониться от затрещины, которую ему хотел влепить Ясур.

— Не говори глупостей, атт-Кадир! Мешок был туго набит, поэтому видно. В общем, мне неинтересно, откуда у того парня такое хорошее оружие и почему он не стрижет голову. Я вот пребываю в размышлении: за каким лядом этот красавец бросил попутчиков и потащился за нами, не приближаясь и не отставая?

— Почему ты думаешь, что он нас преследует? — Фарр внезапно испугался и, вскинувшись, оглядел ложбину. Нигде ни единого шороха. — Может, хочет ограбить? Я все-таки мардиб, а ты рассказывал хадрунцам, как мы бежали из Шехдада… Любой умный человек наверняка поймет, что мы прихватили с собой какую-то часть сокровищ храма.

У Фарра екнуло сердце, и он только в самый последний момент сдержал перепуганный вопль и откровенное желание рвануться куда-нибудь в сторону. Например, за спину однорукого, но очень сильного Ясура. Хотя на самом деле ничего страшного не произошло. Просто откуда-то сверху его вежливо спросили на саккаремском языке:

— У вас действительно есть с собой сокровища? Отбирать силой не буду, однако не стану возражать, если надумаете поделиться.

Фарр, онемев, посмотрел на склон оврага и поразился еще больше. У Ясура, кстати, тоже челюсть отвисла. Человек, о котором они только что говорили, сидел в полудесятке шагов выше по овражному скату на торчащем из сухой земли камне и преспокойно смотрел на двоих ошеломленных путешественников. Ясур про себя отметил, что длинноволосый не держит в руках оружия, а висящий за спиной меч увязан на гарде ремешками. Мешок лежит в стороне, справа.

44
{"b":"153030","o":1}