Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Обильно устланный слежавшейся пылью коридор вел, чуть изгибаясь влево, шагов на двести вперед. Первым шел Ясур, держа в ладони глиняную лампу, вслед за ним — Фарр, у которого свербило в носу от поднятых сапогами сторожа пылинок и екало сердце, когда лица касалась древняя паутина, лохмотьями свисавшая с низкого потолка. Впрочем, бояться было нечего. Подземный ход, вопреки сказкам, не усеивали иссушенные временем скелеты, отсутствовали громадные пауки (наверное, все передохли от бескормицы и тоски), а что самое приятное — Фарр ощутил на своем лице слабое дуновение свежего воздуха.

Крутая лесенка, сложенная из небольших, в ладонь, кирпичей, вела наверх, к люку. Его не следовало толкать или поднимать, достаточно просто потянуть за гирю, висевшую на ржавой толстой цепи. Созданный древними мастерами механизм сработал безотказно. Скрипнули зубчатые колеса, и тяжелая, похоже, металлическая крышка натужно поползла в сторону, открывая выход. Фарр и Ясур снова зажмурились от ударивших прямо в глаза красноватых солнечных лучей. Запахло дымом.

Ясур, шикнув на юношу, уже рванувшегося к лестнице, первым осторожно поднялся наверх, высунул наружу голову и осмотрелся. Закашлялся.

— Что? — задрав голову, напряженно спросил снизу Фарр. — Мы можем выйти?

— Давай за мной. — Сторож перебрался через край люка, утвердился на ногах и протянул ладонь поднимавшемуся атт-Кадиру. — Осторожнее. Свалишься на каменный пол — костей не соберешь. К чему мне хромой калека?

Фарр вытер слезы, набегавшие от казавшегося ему безумно ярким, а в действительности тусклого предвечернего света погружавшегося в огромное пылевое облако солнца, глянул по сторонам и едва не закричал от ужаса.

Шехдада не существовало.

Тайный подземный ход завершался на небольшом пустыре, месте сборищ городских нищих. Здесь они ночевали в ветхих кибитках, брошенных горожанами, сплетничали и обменивались добытыми за день вещами. Справа тянулась рыночная площадь, с другой стороны возвышался храм, а если посмотреть прямо, то прежде любому зеваке открывался вид на кварталы богатых домов, где проживали управитель и благородные эмайры.

Вместо привычного, немного сонного и всегда казавшегося Фарру чуть припорошенным желтоватой степной пылью городка теперь осталось черное, выжженное поле, над которым поднимались не пожранные огнем каменные фундаменты, обгоревшие деревья, груды обожженных камней… Некоторые дома, облицованные плитами из мрамора или красноватым кирпичом, отчасти уцелели, но их стены покрывал толстый слой черной маслянистой копоти.

И ни одного движения. Даже птиц нет.

— Неужели все погибли? — ошарашенно спросил Фарр, жалобно глядя на Ясура. — Никого не видно… Где же люди?

— Многие живы, — уверенно заявил храмовый сторож. — Думаю, как и мы, отсиживаются по подвалам да погребам. Боятся выйти. Теперь слушай. Нам нужно побыстрее покинуть город. Ты вчера мне сказал, будто знаешь, куда идти. Поведешь.

Отвечая на вопросительный взгляд Ясура, Фарр сказал:

— Сначала, по-моему, на полуденный закат, мимо гор, к Табесину…

— Не пойдет, — возразил старик. — Видишь облако пыли на полудне? Это как раз путь к долине. Войско степняков ушло в ту сторону. Мы пойдем к Самоцветным горам и попробуем пройти вдоль отрогов. Мергейты не полезут в горы. Им нужны города, богатства, новые рабы… Объясни по-человечески, куда ты хочешь идти? Нас ждет Меддаи — убежище всех гонимых и каждого верного сына Атта-Хаджа. У тебя Камень, его нужно вернуть жрецам Предвечного.

— Камень… — тяжко вздохнул Фарр, отмечая первое появление живого существа. Одинокий стервятник кружил над бывшей базарной площадью. — В Камне-то все и дело. Он не хочет возвращаться в Меддаи. Взгляни сам.

Атт-Кадир быстро вытряхнул из мешочка Кристалл, расчистил носком сапога пепел под ногами и, искоса посмотрев на сокровище храма, положил его на землю.

— Куда нам идти? — тихо спросил Фарр, сев на корточки рядом с Кристаллом. Ясур наблюдал за его действиями со смесью внимания и недоверия.

Камень не стал творить никаких удивительных вещей. Он просто самостоятельно, будто следуя толчку человеческой руки, откатился на две ладони вправо, в сторону Самоцветного кряжа.

— Я же говорил, — усмехнулся Ясур. — Сначала к горам. Видишь, даже Предвечный подтверждает мою правоту. Я пытаюсь спасти наши жизни, и сам Атта-Хадж желает помочь тебе и мне.

— Постой, — отмахнулся Фарр, и снова обратился к Камню: — Нам нужно идти в Меддаи?

Бесцветный обломок неизвестного минерала сам по себе вдруг качнулся и начал стремительно менять окраску на густо-черную. Даже безграмотный феллах мог сообразить, что это означает единственный ответ: «Нет».

— Пойдем туда, куда скажет Атта-Хадж, — решительно произнес Ясур. Значит, перво-наперво к горам. Там разберемся. Фарр, видишь эту штуковину?

Сторож потрепал пальцами пристегнутую к груди желтоватую деревянную пластинку с грубовато вырезанным ножом изображением коня. Пайза мергейтов. Каждому степняку этот знак непреложно и ясно сообщал: "Человек, носящий пайзу, — верный слуга хагана".

— Вижу. И что? — озадачился Фарр.

— Пайза может нас спасти. Если наткнемся на мергейтов, я буду говорить им, будто ты мой раб. Или, если хочешь, я отдам ее тебе, и тогда рабом стану я сам.

Фарр подумал и отказался. В конце концов, у Ясура гораздо больше знаний о широком мире, он сможет придумать правильные слова… Быть слугой, хотя бы и на словах, вовсе не оскорбительно Для мардиба. Известно, что Провозвестник, открывший людям Истину Атта-Хаджа, в молодости был лишь погонщиком верблюдов и рабом.

…В свете закатного солнца двое людей миновали надвратную арку уцелевшей стены Шехдада и, свернув в сторону, где опускалось за край мира багровое светило, медленно пошли к виднеющейся в непроглядной дали темной полоске Самоцветных гор.

Ясур тащил на себе довольно тяжелый мешок, обобрав несколько уцелевших погребов в сожженном городе. Фарр, пытаясь не думать о происшедшем, мерно шагал вперед и не оглядывался. Он больше не хотел видеть останков погибшего города.

* * *

Сколько может человек идти пешком? Какое расстояние? Да еще по заросшей желтоватыми, высушенными солнцем травами предгорной степи? На солнце, по жаре, встречая колодцы лишь один раз за два или три дня?

К пятому дню невероятно утомительного и тяжелого пешего перехода Фарр окончательно выдохся. Перво-наперво он, непривычный к долгой ходьбе, в кровь сбил ноги, и Ясур вынужден был на полные сутки устроить отдых в распадке неподалеку от старого полуразрушенного колодца, в котором, однако, плескалась добрая, хоть и мутноватая вода. Когда Фарр немного пришел в себя, старик безжалостно поднял его с лежанки, устроенной из сухой травы, и погнал дальше. Причем заставил идти босиком, сняв сапоги. Атт-Кадир послушался и через пару дней с удивлением обнаружил, что трава уже не так сильно колет загрубевающие ступни, да и ногам гораздо легче, нежели в тяжелой жаркой обуви.

Никаких особых опасностей по пути не встретилось. Только однажды Ясур сгреб неопытного мальчишку за ворот, повалил на землю и, увидев вопросительно-изумленный взгляд Фарра, прижал палец к губам: тихо, мол. Мимо пронесся куда-то на полдень конный разъезд мергейтов, встречаться которыми было вовсе нежелательно. Вскоре степняки исчезли в серо-голубой дымке, висящей над землями Саккарема, а двое невольных путешественников отправились дальше.

Фарра, редко выбиравшегося из Шехдада и ничего не знавшего о широком мире, лежащем за пределами городка, поражала уверенность храмового сторожа, с которой тот вел молодого мардиба от колодца к колодцу, мимо основных дорог к медленно увеличивающимся отрогам Самоцветных гор. Отвечая на назойливые вопросы атт-Кадира, Ясур вспоминал свою удивительно бурную молодость: "Эх, видел бы ты, как войско солнце-ликого всего за два дня преодолело все Междуречье от реки до реки и, переправившись через Урмию, ворвалось в Халисун… Лет двадцать пять минуло… Тогда моя сотня шла от рассвета до рассвета, не останавливаясь на отдых или трапезу. Сухие лепешки жевали на ходу, запивая кислым вином. А ты жалуешься!.. Спишь каждую ночь, идем мы медленно, не торопясь".

42
{"b":"153030","o":1}