К тому времени как Джемма добралась до конца прохода, тележка ее была почти заполнена, и все, что ей осталось купить, — это что-нибудь мясное для ленча. За большим стеклянным прилавком никого не было. Зато в проходе она увидела самого странного из всех виденных ею в жизни мужчин, обращенного лицом к полкам. Роста в нем было пять футов два дюйма, и на приземистом крепком теле при полном отсутствии шеи сидела большая круглая голова. Когда он повернулся и посмотрел на нее, Джемма едва удержалась от того, чтобы не вскрикнуть от ужаса. Громадные глаза и маленький рот делали его похожим на какое-то сказочное существо или инопланетянина. Кожа его была розовой и довольно гладкой, морщин не много. Ему могло быть лет сорок, а могло быть и сто.
Внезапно она догадалась, кто это — знаменитый мистер Ланг, пользующийся в Эдилине весьма сомнительной репутацией. По непонятным ей самой причинам Джемма испытала к нему мгновенную симпатию. Причем настолько сильную, что ей захотелось присесть с ним рядом, познакомиться, поговорить. Узнать получше.
Но не надо было хорошо его знать, чтобы заметить, что сейчас, в этот самый момент, мистер Ланг находился в состоянии крайнего стресса. При своем довольно плотном телосложении он двигался на удивление проворно, метался из стороны в сторону, заглядывая то под один прилавок, то под другой.
Джемма не стала дожидаться представления.
— Что случилось? — спросила она, подойдя ближе. Ей вдруг показалось, что он нуждается в ее защите, и она чувствовала в себе готовность его защитить.
— Они меня увидят, — произнес он низким утробным голосом. Судя по звучанию, своим голосовым аппаратом мистер Ланг пользовался редко.
Джемма не стала тратить время на выяснение, кто такие «они». Посмотрев налево, она увидела трех женщин, одетых так, словно они возвращались из церкви. Как ей показалось, они очень серьезно обсуждали банку с вареньем. В следующем проходе у полок стояли две женщины, одетые как и первые три, но эти изучали этикетку на жестянке с супом. При всем желании мистер Ланг не мог проскочить мимо них незамеченным.
Джемма вновь перевела взгляд на маленького человечка. Сейчас он переминался с нош на ногу в отчаянной надежде сбежать.
Мозг Джеммы заработал с лихорадочной скоростью. Могла ли она хоть как-то прикрыть своим телом его отход? Если бы сейчас была зима, она могла бы набросить на него пальто, но пальто на ней не было, и она не видела ничего, что могла бы использовать в качестве маскировочной накидки.
С каждой секундой инстинкт, требующий защитить этого человека, все громче заявлял о себе. Она была просто обязана его уберечь! Если бы у нее был меч, она пустила бы его в ход и отогнала врагов.
Когда она оглянулась, то увидела молодого работника магазина с громадной пустой картонной коробкой из-под бумажных полотенец.
Не особенно задумываясь над тем, что делает, Джемма подбежала к молодому человеку и выхватила коробку у него из рук. Мистер Ланг, должно быть, прочел ее мысли, потому что, не теряя времени, бросился к большому стеклянному шкафу. Джемма подняла коробку над его головой, и он послушно пригнулся. Коробка опустилась на пол, полностью накрыв мистера Ланга собой.
Уже через несколько секунд все пять женщин встретились перед стеклянным шкафом.
— Не в правилах Элли захламлять магазин, — сказала одна из них.
— Мне думается, что качество обслуживания здесь заметно ухудшилось за последний год, и это относится не только к работе уборщиков, — заметила вторая.
— Вы думаете, у Элли финансовые трудности?
— Да о чем вы! — сказала самая высокая из женщин. — Какой-то сотрудник забыл коробку. При чем тут Элли? Давайте просто уберем ее отсюда.
Джемма обогнула коробку и, заслонив ее собой, встала перед ними.
— Я думаю, что коробкой прикрыли что-то, что разлилось. Лучше бы вам поберечь туфли и отойти, — быстро сказала она.
— Надеюсь, это «что-то» не ядовито, — недовольно произнесла одна из женщин.
Джемме стало стыдно. Кажется, она ставила под удар доселе безупречную репутацию Элли.
— Я думаю, что разбилась бутылка с кленовым сиропом, — попыталась она поправить ситуацию.
— Готова поспорить, что ее разбил мальчишка Хаусингеров, — сказала женщина в розовом платье. — Я только что видела его с матерью. Этого ребенка никогда не приучат к дисциплине.
— Где все? Кто-нибудь нас обслужит? — спросила одна из ее собеседниц. — Мне нужна ветчина ломтиками. — Она нажала кнопку звонка на витрине.
Джемма сделала шаг и оказалась между женщинами и прилавком. Теперь надо было как-то помешать работникам магазина убрать коробку.
Элли вышла из подсобки, но Джемма не знала, как дать ей понять, чтобы та ей подыграла. Все пять покупательниц начали говорить одновременно. Они были очень недовольны тем, что перед стеклянной витриной оказалась эта злосчастная коробка. Джемма воспользовалась суматохой, чтобы проскользнуть за их спины, и оттуда стала подавать Элли знаки: трясти головой и размахивать руками. Указав на коробку, она одними губами произнесла: «Нет!»
Когда одна из женщин оглянулась и посмотрела на Джемму, та быстро опустила руки.
Элли все поняла.
— Что я могу сделать для вас сегодня, милые дамы? Только сейчас завезли чудесного морского окуня.
За рекордно короткое время Элли обслужила недовольных покупательниц, и когда одна из них стала сокрушаться по поводу «ужасной дороговизны», вдруг «вспомнила», что интересующий даму товар сегодня продается со скидкой — за полцены.
В ту секунду, когда женщины повернули к кассе, Элли выбежала из-за прилавка. Она велела одной из сотрудниц проследовать за покупательницами, дабы удостовериться, что они не передумают и не решат вернуться, и потом, посмотрев на Джемму, спросила:
— Что вы там поймали? Только не говорите мне, что крысу.
Джемма не могла удержаться от шаловливой улыбки, когда, подняв коробку, они обнаружили под ней мистера Ланга, сидящего на полу, по-турецки скрестив ноги. Вид у него был очень довольный.
— Не спеши выбрасывать то, что может в хозяйстве пригодиться, — философски заметила Элли, и Джемма улыбнулась.
С проворством юноши мистер Ланг вскочил на ноги. Какое-то время он молча смотрел на Джемму своими громадными круглыми глазами. Он уже повернулся, чтобы уходить, но затем оглянулся и сказал:
— Спасибо. — И исчез в конце прохода.
— Не помню, чтобы хоть раз слышала от него это слово, — заметила Элли, кивнув рабочему, чтобы он убрал коробку.
— Вы не будете возражать, если я попрошу вас объяснить, в чем тут соль? — спросила Джемма.
— Мистер Ланг боялся, что женщины его увидят?
— Он вел себя так, словно они гнались за ним с ружьями.
Элли прыснула.
— Если кому и гоняться за ним с ружьем, так это мне. За то, что он дерет с меня три шкуры за свою продукцию. Как бы там ни было, Ланг знает все о городе и о людях, которые в нем живут и жили еще с тридцатых годов прошлого века, и в последнее время стал очень востребован по этой причине. Увлечение генеалогией стало модным. Люди стремятся узнать у него о своих предках.
— Он занимается генеалогией?
— Ха! Он шпион. Шпион-любитель. Всю жизнь за кем-то шпионит. Ему нравится подслушивать и подглядывать.
— Не слишком приятная характеристика, — сказала Джемма.
— Ланг никогда и не пытался быть «приятным».
— А кто были те женщины?
— Они члены Дамской лиги города Эдилина и хотят, чтобы он выступил на их очередном собрании.
— Но разве это не честь для него? Он что, боится публичных выступлений?
— Он не любит быть на виду. Можно сказать, панически этого боится. Если бы в его силах было сделаться невидимым, он бы стал человеком-невидимкой. Известность мешает ему шпионить. Он привык к тому, что в этом городе его все боятся, и его это вполне устраивало, но теперь все изменилось, и он стал «знаменитостью». — Элли улыбнулась. — Прошлой осенью, когда моя дочь поймала парочку преступников, она невольно превратила Ланга в уважаемого человека. Приятно было смотреть, как он страдает.