150 Вошла Гудрун, Взор ее — жуток, Темны — одежды, Тверда — решимость. «Проснись, презренный! Проснись от дремы!» В сердце нож ему С силой воткнула. 151 «Дочерь Гримхильд, Длань кровавая, Псы порвут тебя, Пошлют тебя в Хель! Камнями побьют тебя, На костре заживо Пылать и гореть тебе, Порождение ведьмино!» 152 С насмешкой Гудрун Направилась к двери: «Гибель грядет, Гореть — тебе здесь! Труп — на костре, Трут заготовлен! Се! сгинет со света, Скончается Атли». 153 Развела огонь она, Раздула искры: Пылали палаты, Псы — скулили. Бревна и брусья Брало пламя, Расстались там с жизнью Рабы и служанки. 154 Стлался дым Над сонным городом, Свет разливался Над сушей и лесом. Визжали волки, Вопили жены, Выли псы Во владениях гуннов. 155 Так сгинул со света, Скончался Атли; Над губителем Нифлунгов Ночь опустилась. О Вёльсунгах, Нифлунгах, О нарушенных клятвах, О скорби и смелости Слова — окончены. * 156 До скончанья сроков Слова не изгладятся, Пока помнят потомки О прошлой славе. Горю Гудрун — Не гаснуть в мире, До скончанья сроков Ее скорби да внемлют. 157 Мысли — мутились, Мертвело сердце; Душа иссохла, Душила ненависть. Не рассталась с жизнью, Хоть жить — постыло; Бродила, безумная, В бору и пуще. 158 Через реки тусклые, Через рощи и чащи, Через скалы брела она К бурливому морю. В воду кинулась, Волна не взяла ее — Близ пучины пенной Печалилась Гудрун. 159
«Серебром светлым Сияли дни мои, В преддверии Сигурда — Серебром да златом. Деве средь дев, Дивно жилось мне; Лишь сны смущали — Сны неспокойные. 160 Пять печалей Послали мне судьбы: Сражен был Сигурд, Скорбь — беспредельна. Против воли выдали Вдову за Атли: Долго длилось Души мученье. 161 Вырвали сердце У славного Хёгни: В моем сердце стыла Скорбь нестерпимая. Гуннара слышала Глас из могилы, Горем горьким Тот голос стал мне. 162 Сынов сгубила я В слепом безумии: Жжет меня жало Жестокой боли. Не сидят по скамьям Ни сыны, ни дочери; Мир опустел, Море — студено. 163 Сражен был Сигурд: Скорбь — безмерна, Неизбывна ненависть — Недуг моей жизни. Сигурд, Сигурд, Серого Грани Седлай и взнуздывай, Сыщи меня ты! 164 Помнишь посулы Постели брачной? Взойдя на ложе, В любви клялись мы: Белый свет я брошу, Но буду с тобою; Покинув Хель, Примчишься ко мне ты!» 165 В волны кинулась, В воды канула — В пучине пенной Печаль утопила. Но горе Гудрун Не гаснет в мире, До скончанья сроков Ее скорби да внемлют. * 166 Так слава иссякла, Сгинуло злато; Ночь поглотила Песни и гомон. Духом воспряньте, Девы и витязи, Се — песнь печали Прошлого времени. КОММЕНТАРИИ К «GUÐRÚNARKVIÐA EN NÝJA» В комментариях «Guðrúnarkviða en Nýja» именуется «Песнью о Гудрун», или, там, где невозможна путаница, просто «Песнью», a «Völsungakviða en Nýja» — «Песнью о Вёльсунгах». Поскольку на части песнь не поделена, ссылки даются на номера строф. Подзаголовок «Dráp Niflunga» означает «Убийство Нифлунгов»: об этом названии см. «Песнь о Вёльсунгах», VII.8 и комментарий к ней. |