Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

25

heaðotorht hlynnan þurh harne stan
feondum on andan. Swa sceal folccyning
gold guðfrea wið gramum healdan.
Тогда Хагена рассмеялся, когда вырезали сердце
Из груди живого воина, — мало он сетовал;
Сочащееся кровью, подали на блюде его брату.
Тогда заговорил Гудхере, копье-нифлунг:
«Тут лежит сердце храброго Хагены,

5

Непохожее на сердце труса Хеллы;
Мало дрожит оно, лежа на блюде,
Столь же мало дрожало оно в его груди.
    И лишишься ты, Этла,
И древних сокровищ, и света, и жизни;

10

Одному мне принадлежит
Весь клад Нифлунгов, теперь, когда Хагена мертв.
Когда нас было двое, я сомневался;
Теперь, когда я один, сомнений не осталось.
Рейну владеть красным золотом,

15

Что сеяло рознь меж людьми, — быстроводной реке
[будет принадлежать]
Наследие древних Нифлунгов, добытое у великанов.
Пусть блистают в реке крученые кольца,
А не украшают руки
Детей гуннов!»
*
Конунга живым поместили в узилище

20

Воины гуннов. Там ползали змеи,
Змеи извивались в пределах стен,
Но Гудхере в гневе ударил
По струнам арфы в своем укрытии. Зазвенела, отозвалась
Струна под пальцем. Раздался его голос,

25

Ясный, как боевой клич в серых скалах,
Исполненный ярости против врагов. Так владыка людей,
Воинственный правитель должен защищать свое золото от недругов.
Комментарии

2. Элемент cumbolв сложном слове cumbolwigaозначал «флаг», «знамя».

4.  gar-niflung.В ранних вариантах этого фрагмента отец здесь использовал слово gimneojiung,в строке 12 hord Neoflunga,а в строке 17 — Ealdneoflunga.Объяснить эти формы имени я не в состоянии, но в любом случае в окончательной версии он вернулся к формам Niflung, Niflunga.В ранних формах (и только) он добавил слово gar«копье» над gim«драгоценный камень» в gimneoflung,но поскольку соответствующий стих «Песни об Атли» звучит как «Mœrr kvað þat Gunnarr, geir-Niflungr» («Заговорил славный Гуннар, копье-нифлунг…»), — я использовал этот вариант.

6. Хелла (Hella):в «Песни об Атли» и в «Песни о Гудрун» раба зовут Хьялли.

17.  entiscum yrfe.Эта загадочная строчка основана на очень спорном стихе из «Песни об Атли», в котором слово áskunna— «из рода богов» предшествует словам arfi Niflunga— «наследие Нифлунгов». В своих комментариях к этому фрагменту отец, по всей видимости, отдавал предпочтение áskunna Niflunga«Нифлунги божественного происхождения» (признавая при этом, что смысл выражения не вполне понятен), вместо того, чтобы соотносить слово с arfi:как писал он сам, «весьма сомнительно, что клад может быть “из рода богов”».

В древнеанглийском переложении отец сперва написал óscund yrfe(где óscundозначает «из рода богов, божественный»; ósэтимологически соответствует древнеисландскому áss,мн. ч. asir),затем заменил написанное на прилагательное entisc(а впоследствии entiscum) — «великан, великаний», производное от существительного ent(к которому восходит название энтов Средиземья). В последующем варианте отец добавил на полях óscundнапротив entisc,словно по-прежнему сомневался, какое слово выбрать.

25–26. Примечательно, что практически дословная формулировка

                             stefn in becom
heaðotorht hlynnan under harne stan

использована в «Беовульфе» (строки 2552–2553) применительно к боевому кличу Беовульфа при приближении дракона.

Легенда о Сигурде и Гудрун - scan114.jpg
64
{"b":"152456","o":1}