Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Очевидно, вы сдались слишком легко, так быстро приняв его предложение выйти замуж. Поверьте, такие мужчины, как ваш муж, любят борьбу, что подводит меня к следующему выводу. Вы не должны раскрывать ему того факта, что вы влюблены в него. Такая открытость сделает вас неинтересной для графа.

Мадлен недоверчиво усмехнулась.

— Вы хотите сказать, мне не следует подавать виду, что я считаю своего мужа самым замечательным мужчиной на свете?

— Не совсем так, — ответила Фанни неожиданно серьезно. — Откровенное восхищение мужчиной — это хороший способ разжечь в нем еще большую страсть. Но я имела в виду, что вы не должны показывать мужу такой степени влюбленности, чтобы он ощущал свою власть над вами. Вам следует заставлять его сомневаться. Он должен все время стремиться завоевать вас. Поскольку Хэвиленд явно полагает, что вас уже не нужно соблазнять, вы должны будете соблазнить его.

— Соблазнить его?

— Да, но очень деликатно, конечно же. Нельзя давать ему понять, что вы добиваетесь его. Вам необходимо стать искусительницей, но так, чтобы граф не догадывался о ваших истинных намерениях.

— Искусительницей? — переспросила Мадлен дрогнувшим голосом.

— Не волнуйтесь, я научу вас, как это сделать.

Фанни задумчиво наморщилась.

— Что вы знаете о его личной жизни? Я ни разу не слышала о любовных связях Хэвиленда здесь, в Лондоне. Если у него и есть любовница, то он очень осторожен в своих отношениях.

Мадлен застыла. Рейн говорил, что ему нужно быть в Лондоне по «делу», так он это назвал. Она надеялась, что именно так и было в действительности. Предположение, что у него здесь любовница, было слишком тяжелым для Мадлен.

— Я не знаю, — сказала она.

— Ладно, не важно. Если у него есть подруга, вы должны увлечь его настолько, чтобы он оставил ее и желал проводить время в постели только с вами. И к тому моменту, когда я закончу свой инструктаж, вы будете обладать достаточными знаниями, чтобы свести его с ума от вожделения. А страсть — это только первый шаг к тому, чтобы заставить мужчину полюбить вас безоглядно. Так что сейчас я приглашу мою костюмершу, и мы начнем.

Через два часа Мадлен смотрела на себя в зеркало, с трудом веря своим глазам. Ее внешний вид совершенно изменился. Тонкие нити бровей, легкий розовый оттенок на щеках, вьющиеся пряди, мягко обрамляющие лицо, немного туши, подчеркивающей ее и без того выразительные серые глаза — все это вместе делало ее уже совсем не той невзрачной старой девой, которая недавно пришла к Фанни.

Она выглядела почти… «симпатичной» — это слишком пресное определение. Но Мадлен и не стала красавицей в точном смысле этого слова. Пожалуй, неотразимой. Определенно, пленительной.

Но еще более важным, чем внешняя метаморфоза, был откровенный и подробный курс обучения искусству любви, направленный на завоевание неприступного сердца графа.

— Я потрясена, — сказала Мадлен прямодушно. — Как я смогу отблагодарить вас, Фанни?

Куртизанка скромно улыбнулась.

— Вам не нужно меня благодарить. Арабелла, Розлин и Лили неизменно поддерживают меня уже долгие годы, несмотря на опасность, которой они подвергают свое доброе имя. Полагаю, оказывая вам, их подруге, услугу, я хоть в небольшой мере возвращаю им добро, которое они для меня делают.

— Может и так, но я все равно невыразимо благодарна вам за необычайную услугу, которую вы мне оказали.

— Мы не закончили, — сказала Фанни с улыбкой. — Нам еще многое нужно обсудить, если вы действительно хотите стать искусительницей. При необходимости я могу приехать в Чизвик и встретиться с вами в Дэнверс-холле. Вы ведь предпочитаете, чтобы ваш муж ничего не узнал о ваших намерениях. И хотя вы сделали только первый шаг на пути к завоеванию его чувств, я считаю, что он получился уверенным и приблизил вас к тому, чтобы стать объектом мечтаний Хэвиленда.

— Я тоже так думаю, — пробормотала Мадлен, изумленно рассматривая свой обновленный облик. Отражение, которое взирало на нее из зеркала, выглядело женщиной, вполне способной очаровать и удержать возле себя такого мужчину, как Рейн. И ей не терпелось испробовать вновь приобретенные знания на практике.

Рейну, кажется, нравится инициатива, значит, она станет инициативной. И если Мадлен преуспеет на этом пути, то сможет превратить их семью в союз любящих людей, став соблазнительницей в их супружеской кровати.

Глава тринадцатая

Я искренне надеюсь, что искусство, которому научила меня Фанни, приведет к успеху, маман.

Решив, что уже прошло достаточно времени и он может без опаски возвращаться домой, Рейн написал молодой жене письмо, в котором оповещал о своем приезде во вторник днем. После их венчания прошла уже почти неделя.

Однако когда он прибыл в Ривервуд, Брэмсли доложил ему, что леди Хэвиленд только что уехала в пансион Фримантл и пробудет там до конца дня.

Рейн подавил в себе внезапно нахлынувшее разочарование, довольно странное, так как их раздельная жизнь — именно то, к чему он стремился в браке. Граф отправился в свой кабинет и сосредоточил внимание на делах поместья, скопившихся за время его отсутствия.

Когда Мадлен наконец вернулась, то остановилась в дверях кабинета, глядя на Рейна, сидящего за своим столом.

— Добро пожаловать домой, милорд, — произнесла она любезно, снимая перчатки и капор. — Надеюсь, ваши дела в Лондоне увенчались успехом.

Рейн ощутил прилив удовольствия, услышав голос Мадлен и увидев ее впервые после их брачной ночи. Осознав, как сильно скучал по ней все это время, он, однако, рассердился на себя. А взглянув на жену, невольно залюбовался.

Мадлен выглядела по-другому. На ней был ярко-синий короткий шерстяной жилет, надетый поверх бледно-голубого кашемирового платья, которое являло собой воплощение элегантности.

— Это одно из твоих новых платьев? — вставая, спросил он, пытаясь уловить произошедшую в ее внешности перемену.

— Да, мы с Арабеллой ходили по магазинам несколько раз за эту неделю.

— Я знаю, Брэмсли мне сообщил.

Мадлен внутренне слегка напряглась, но ее тон остался таким же мягким.

— Неужто Брэмсли предоставляет тебе ежедневные отчеты о моих действиях?

— Он делает регулярные отчеты по поводу всего, что происходит в поместье.

— Понятно, тогда мне надо быть осторожнее, раз уж в этом доме столько шпионов, — сказала она, улыбнувшись.

Рейн не мог сказать наверняка, шутит она или нет, а Мадлен сменила тему разговора, медленно повернувшись вокруг своей оси, демонстрируя новое платье.

— Я благодарна Арабелле, за то что она помогла мне стать модной, но ты, возможно, пожалеешь о своей щедрости, когда увидишь счета. Я изрядно растратила средства, которые ты мне выделил.

— Я уже видел счета и совсем не жалею о расходах.

— По правде говоря, я тоже. Твоя бабушка, кажется, сочла мою прежнюю одежду лохмотьями, недостойными графини.

Рейн пожал плечами.

— Она и твои наряды унижала?

— Среди прочего, — ее ответ прозвучал беспечно.

Видя, что жена не переступает порога его кабинета, Рейн вышел из-за стола и пошел к ней навстречу.

— Я сожалею, что тебе пришлось испытать на себе ее грубость, полагаю, это было крайне неприятно.

— Да, это было не очень приятно, — согласилась Мадлен. — Но этого можно было ожидать. Я знала, что леди Хэвиленд никогда меня не одобрит. Я ведь тебя предупреждала об этом, помнишь?

— Да, предупреждала. Но отношение моей бабушки никак не должно сказываться на нашем браке.

— Однако мне по-прежнему искренне жаль, что я встала между вами, — негромко сказала Мадлен, и в ее голосе прозвучало подлинное раскаяние.

Рейн покачал головой, остановившись перед ней.

— Ты не должна ни в чем себя винить…

Он замолчал. Ее прическа отличалась от прежней, и в лице тоже угадывались перемены.

Но девушка прервала его мысли, прежде чем он успел сделать какое-либо замечание на этот счет.

48
{"b":"152361","o":1}