Литмир - Электронная Библиотека

В дверь позвонили. А вот и первые гости. Дениза крикнула ему с кухни, чтобы он открыл. Морган поморщился. Боже, как же хочется отдохнуть!

Однако роль хозяина, которую он вынужден был играть, заставила его забыть обо всем. Он был настолько занят, что даже составить впечатление о подружке Рэдли Линн не смог. Вот ее родители, чета Фейберов, совсем другое дело. Парочка оказалась весьма колоритная. Маленький, щупленький папочка и мамаша, крупная женщина выше его на целую голову. Хоть бы Линн оказалась их приемной дочерью, мелькнула в голове Моргана неуместная мысль.

Секретарша Денизы Бетти с мужем Кливом прибыли следом за Фейберами, так что более чем короткий разговор с ними пришлось прервать. Бетти, пожилая особа, одета была так, словно явилась к Денизе в офис, ее муж, вышедший на пенсию профессор экономики, всем своим видом являл типичного представителя своей профессии: серый твидовый пиджак с заплатками на локтях — своего рода униформа для университетских профессоров, и бабочка, на этот раз — в честь праздника, очевидно, — ярко-красная. А они милые люди, Морган проникся симпатией к ним с первого взгляда. Особенно тронула его Бетти, когда, взяв его руку в свои, произнесла слова сочувствия из-за его потери.

— Должна сказать вам, — добавила она едва ли не шепотом, — уж какое это было потрясение для нашей мисс Дженкинс — и передать невозможно. О смерти ее сынишки сказать ничего не могу, я и сама не знала об этом до недавнего времени. Она никогда прежде до смерти вашего отца об этом не упоминала. — Она улыбнулась и добавила чуть громче: — Я так рада, что теперь вы есть друг у друга.

Морган почувствовал, как улыбается ей в ответ.

— И я этому рад.

Далее прибыли Линкольн и Мэйвис. Линк пару раз для приличия ударил в дверь, а потом сам распахнул ее. Мэйвис сбросила пальто на руки мужа и пытливым взглядом окинула обстановку.

— Дом просто изумительный! — восхитилась она и с царственной улыбкой снизошла до объятий и поцеловала Моргана в щеку.

Линк повесил верхнюю одежду на вешалку и, чуть прихрамывая, прошел вслед за женой в гостиную. Когда-то они с Морганом, еще в университете, играли в футбол. Линк подавал большие надежды, но серьезная травма колена заставила его отказаться от карьеры профессионального спортсмена. Он занялся банковским делом, и сейчас с уверенностью можно было сказать, что ни его чувство собственного достоинства, ни его кошелек от этого ничуть не пострадали. Как обычно, безо всякого предисловия, он сказал:

— Я о тебе, старик, беспокоился. Так рад был получить твое приглашение! Думаю, за это надо благодарить ту красотку, которая утешала тебя во время похорон. Где она, кстати?

Морган прокашлялся.

— На кухне.

Густые серебристые брови Линка взлетели вверх.

— Да ты уже успел приручить ее! Видно, еще не все потеряно.

— Она, между прочим, вероятно, в скором будущем станет новым вице-президентом компании, в которой работает. И если ты позволишь себе оскорбить эту леди, она оторвет тебе голову.

— Ух ты! Мне она уже заранее нравится.

— Так-то лучше.

— Принеси-ка мне выпить, любезный хозяин, и не забудь — в Рождество людям полагается быть щедрыми.

— Ну так проходи в гостиную.

Морган провел Линка в просторную комнату, познакомил со своими гостями, налил всем аперитивы и, извинившись, вышел посмотреть, как управляется с ужином Дениза. Рэдли остался ухаживать за гостями вместо отца.

Дениза штудировала поваренную книгу в тот момент, когда Морган вошел на кухню. В руках зажат металлический веничек, фартук смят, подбородок измазан в муке.

— Помощь требуется?

Она едва не подскочила, услышав его голос.

— Морган, ты очень вовремя! Я испортила соус. Он загустел так быстро, что я даже предпринять ничего не успела. Надо готовить новый, но сначала я… — Тут зазвенел таймер на духовке, и она бросилась вытаскивать индейку, не удосужившись надеть на руки рукавички.

— Ты что, с ума сошла! Разве так можно? Ты же руки обожжешь! — Морган вовремя отпихнул ее, взял рукавички и сам вынул индейку.

Одного взгляда на птицу было достаточно, чтобы понять — та подгорела, и весьма основательно. Дениза издала жалобный стон.

— О нет! Я ее сожгла!

— Думаю, все не так плохо, — возразил Морган. — Немного перестояла. Но дело поправить можно.

— Как?

— Мне нужна баночка паштета — там есть одна в шкафу, бутылка хереса, вустерский соус, горчица и шприц с большой иглой, я, кажется, видел его в шкафчике слева от холодильника.

Пока Дениза искала то, что он просил, Морган принялся срезать подгоревшую кожицу. Все на самом деле было не так уж и плохо, но подавать такую индюшку на стол, да еще в качестве главного праздничного блюда, не очень эффектно. Однако дело поправимо. Он смешал вустерский соус и херес и щедро пропитал мясо, используя для этой цели шприц. Затем он смешал паштет и горчицу и ровным слоем обмазал этой смесью тушку индейки.

— Ну вот, готово. Осталось только приготовить соус, а ты тем временем беги переоденься. Гости все уже здесь, я оставил Рэдли развлекать их.

Дениза охнула и сжала руками передник.

— Почему ты мне ничего не сказал?

— Я думал, ты знаешь. Мы вроде бы как на цыпочках не ходили.

— Куда ты положил мои вещи?

— В комнату рядом со своей.

— Господи! Ну надо же так все испортить!

Морган усмехнулся, вытер руки о кухонное полотенце, притянул Денизу к себе и поцеловал.

— Ты вовсе ничего не испортила. А теперь живо наверх.

Она уже собралась было уйти, как вдруг повернулась к Моргану и попросила:

— Будь душкой, поставь хлеб в духовку на пятнадцать минут при максимальной температуре.

— Будет сделано.

Она быстро поцеловала его и помчалась вверх по ступеням в спальню. Морган рассмеялся и принялся прибирать на кухне.

Каким-то образом — Морган и сам не понял, каким, — Дениза выманила его в гостиную. Он услышал ее смех и вышел в коридор убедиться, действительно ли это она. Дениза и в самом деле была уже в гостиной. А выглядела она так, что его глаза едва из орбит не вылезли. Вот это да! Волосы подняты вверх и красиво уложены на затылке, в ушах сверкают крупные рубины, а платье… Морган судорожно сглотнул. Ярко-красное, как и ее помада, с длинными рукавами, коротенькое, облегающее ее стройную фигурку как вторая кожа, низкий вырез спереди, позволяющий любоваться точеной шейкой, а сзади… вырез опускался до самой талии. На ногах красные туфельки без задников, украшенные большими красными стразами. И, если только догадки его были верны, ни чулок, ни нижнего белья под это платье Дениза не надела. Он видел женщин в бикини, но ни одна из них не выглядела столь же сексапильно, как Дениза в своем наряде. Морган заставил себя закрыть рот и постарался взять себя в руки.

— А вот и наш хозяин! — воскликнул Линкольн. — Мы думали, ты о нас забыл.

— Я… — Морган прокашлялся и вошел в комнату. — На кухне было много дел.

— Хвала Богу, хоть кто-то из нас двоих умеет готовить, — усмехнулась Дениза. — В противном случае, нам пришлось бы заказывать пиццу!

Все, кроме Моргана, рассмеялись. Он пересек комнату и, остановившись возле Денизы, скользнул рукой вокруг ее талии жестом нарочито собственническим.

— Она слишком строга к себе, — сказал не столько гостям, сколько самой Денизе. — Я готовил соус, в то время как она наряжалась. Теперь посмотрите на эту красавицу и скажите, кто из нас двоих искуснее?

Дениза вспыхнула и улыбнулась, а Морган понял, что чувствует себя на вершине блаженства. Он смешал себе и Денизе нанизки, подтолкнул ее к маленькому диванчику и усадил. В гостиной царила непринужденная атмосфера, гости оживленно переговаривались и время от времени смеялись удачным шуткам. Раздался звонок таймера.

— Это хлеб, — сказал Морган и решил было встать, но Дениза остановила его.

— Позволь, этим займусь я. — Она встала и протянула ему свой бокал. — Если никто не возражает, мы все постарались устроить в духе традиционного семейного ужина, — сказала она, направляясь на кухню. — Хлеб на стол я подам прямо в формочке.

30
{"b":"151707","o":1}