Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Миллс!

— Послушай, Джейкобс, у нас нет времени! Берем оружие — и вниз. Мы и так знаем, что там куча гигантских насекомых. Ничего нового малец нам не скажет.

— Он может знать, сколько…

— Гаррет взорвала гнездо, — сказал Эндрю.

— Какое гнездо? — спросила Джейкобс.

— Вот тут, — Эндрю показал на экране, где находится задняя стена. — Термитник не давал нам пройти, и Гаррет его взорвала. Там в полу теперь большой пролом, через который виден нижний этаж.

— И сколько там всего этажей?

— По-моему, три, но я упал на второй уровень. На первом никаких насекомых не было, но одну женщину они съели, когда она провалилась в дыру.

— Что ты сказал? — Это был Мэдисон.

— Ты сказал, съели? — переспросила Джейкобс. — Что там происходит?

— Она провалилась туда, и она все время кричала. Я слышал, они говорили, будто это тараканы. Ее съели огромные тараканы.

— Похоже, Пейн не врал, — мрачно сказала Джейкобс.

— А после взрыва я упал на второй уровень. Там их полно — пауков, насекомых, кого угодно. И заросли с огромными листьями, ну как джунгли. Там свет горит, но из-за листьев почти ничего не видно. Мне показалось, туда спустился майор Уэбстер, чтобы найти меня, но… — От воспоминаний на его лицо вернулся страх.

— Продолжай, дружок, — сказала Джейкобс.

— Кто-то на меня натолкнулся — я не разглядел, кто это был. Я закричал, и этот кто-то тоже закричал. Тогда я побежал, а он — за мной, и чуть не схватил. Вот. — И он показал подошву кроссовки с четырьмя глубокими царапинами на пятке. — Я ударил его ножом, и он отстал.

— Молодец, Эндрю. А потом? — Эндрю зажмурился и снова не удержался от слез. Они размывали засохшие раны на щеках и превращались в ярко-красные ручейки. — Были еще насекомые?

Он кивнул.

— Я шел и старался не паниковать. Не знаю, что это было — что-то очень большое и длинное, как многоножка.

Эндрю заговорил быстрее. То ли он понял, что им надо спешить, то ли не хотел долго говорить о том, что с ним случилось.

— Как ты добрался до лестницы? — спросила Джейкобс.

— Я вскарабкался по стене, похожей на термитник, и упал с другой стороны, там какая-то дверь была. И горела одна лампа. Тут я увидел лестницу и стал подниматься, но впереди меня кто-то был. Я перепугался, а он… Вот что он сделал. — Эндрю поднес палец к глубокой ране, пересекавшей его лицо. Он опустил глаза, и несколько слезинок упали ему на колени. — Он был огромный, и его крылья били мне в лицо. Я вообще ничего не мог видеть, а он кричал, как ворона, и пытался меня укусить. Тогда я схватил его ногу и отрезал ее ножом. Он полетел выше, а нож я где-то там выронил. Потом я ждал, ждал и, наконец, услышал вас.

Эндрю задрожал, будто заново переживая страшные моменты.

Пауза казалась долгой. Потом заговорила Джейкобс:

— Нам придется туда спуститься и вытащить оттуда и твою маму, и всех, кто еще жив.

— Я не могу, — испуганно сказал Эндрю.

— Ну конечно, дружок. Ты подождешь нас здесь. Мы скоро вернемся.

Тадж кивнул на экран.

— Видите эти точки? Это те, кто еще жив. Погиб только один человек, и если это один из ученых, то твоя мама точно среди живых.

Эндрю показал на метки, представляющие ос. Они уже проникли в коридор, и теперь их отделяла от людей только дверь, ведущая в Брюшко.

— А это что за точки? — спросил мальчик.

— Это не люди, — ответил Тадж.

— Мэдисон, вы с Миллсом идете со мной. Тадж, без обиды будет сказано, ты для этого дела не годишься. Эндрю нужен друг, да и следить за монитором нелишне.

— Да уж, у меня хватит скромности признать, что я вам не пара. — Тадж подмигнул Эндрю. — Хотя мои приемы кун-фу там бы не помешали.

Эндрю ухватил Джейкобс за руку.

— Пожалуйста, если увидите мой швейцарский армейский нож, захватите его. Красный такой, с десятью лезвиями. Он мне очень нужен.

— Непременно. А теперь, парни, берем все оружие, которое сможем унести. Мы их оттуда вытащим!

Глава 78

— Что это было? — застонала Лора.

— Световая бомба, — хриплым голосом ответил Уэбстер. — Кто-то наверху ее взорвал. Видеть можете?

— Более или менее.

— Хорошо. Насекомым потребуется больше времени. Они очухаются минут через пятнадцать-двадцать.

— У вас есть представление, где мы находимся?

— Уверен, что все еще на втором уровне. Но в каком месте — понятия не имею. Вы можете идти?

Лора попробовала наклониться вперед и задохнулась от боли в грудной клетке.

— О Господи!

— Что такое?

— Ребра. Думаю, пара ребер слева сломаны. — Она перевернулась на правый бок и с трудом встала на колени. — Ничего, я справлюсь. А вы как?

— С рукой плохо, но зато опухоль лодыжки как будто немного спала. Так что двигаться можно.

Уэбстер попробовал найти способ передвижения, причиняя ноге не столь сильную боль, но понял тщетность своих стараний. Оставалось стиснуть зубы и терпеть. Он повернулся к Лоре.

— Если мы найдем Эндрю…

— Не хочу об этом говорить.

Уэбстер кивнул. Когда они выбирались из гнезда, он задел рукой за рога жука-оленя и застонал.

— Вижу, вам досталось, — сказала Лора.

— Не будем останавливаться.

— Думаю, нам туда. Когда мать вернулась, личинки двинулись в противоположном направлении. В поисках защиты они перемещаются в глубь гнезда.

Она миновала гигантского жука и, осторожно ступая и преодолевая острую боль, направилась дальше. Уэбстер двинулся следом.

Глава 79

Гаррет оставила попытки спасти Уэбстера, Лору и Эндрю. Как им с Уэйнхаусом спасать оставшихся в живых ученых недоумков, она тоже не знала.

— Что теперь делать? — спросил Джордж.

Молчание еще усилило общее уныние.

— Вы к кому обращаетесь? — спросила она наконец.

Джордж пожал плечами.

— Я не…

— Это я к тому, что и сама понятия не имею, — добавила Гаррет.

— Да я ко всем обращаюсь. Не будем себя обманывать: на этом этаже к лестнице хода нет, а на втором уровне нас ждет вот это, — он показал на руку Картера. Не обнаружив лабораторного кальция, Сьюзен нашла несколько кусков мела, каким пишут на доске, смешала его с водой и наложила на воспаленную руку. Заметного улучшения не наступило. — Но что-то ведь делать надо!

— Мне это «что-то» неизвестно, — сказала Гаррет. — Если только Бишоп не прячет в штанах секретную пожарную лестницу. — Бишоп поднял на нее глаза. — Да, да, вы. Вы нас затащили в это дерьмо, может, знаете, как из него выбраться?

— Может, стоит вернуться туда, откуда мы пришли? — предложил Такеши.

— Вы же знаете, что там полно ос, — сказал Уэйнхаус.

— Это правда, но если у нас два пути и мы знаем, что один из них закрыт, разве не логично попробовать второй?

— Это, видать, что-то из дзэн-буддизма. Мне не по зубам, — сказал Уэйнхаус, ожидая, что Гаррет улыбнется.

Но улыбки не последовало.

— У нас остались какие-то средства, чтобы пробиться через второй уровень? — спросила Сьюзен.

Гаррет покачала головой.

— Ничего пригодного, только самое простое оружие. — Она похлопала по прикладу своей полуавтоматической винтовки.

— Стало быть, нам кранты? — сказал Майк с ухмылкой. Затем он сделал вид, что задумался, и продолжал: — А знаете, что мне пришло в голову? Надо послать Бишопа на второй уровень — пусть проверит, как там обстоят дела. Конечно, это опасно, но я против такого риска не возражаю.

— Пожалуй, я тоже, — сказал Уэйнхаус.

Бишоп поднял голову и убедился, что все, за исключением Гаррет, смотрят на него.

— Но что это решит? Что, по-вашему, я смогу там сделать? — спросил он, не на шутку встревожившись.

— А мне на это наплевать, — сказал Уэйнхаус, направляясь к Бишопу. — Уж если мне из-за тебя тут подыхать, то я не прочь сначала посмотреть, как ты сам отдашь концы.

— Бишоп прав, — заговорила Сьюзен. — Какой в этом смысл? Да мы будем такими же, как он, если просто пошлем его туда умирать.

64
{"b":"151599","o":1}