Литмир - Электронная Библиотека

— Не могли бы вы мне сказать, как идет подготовка к званому ужину, который состоится сегодня вечером? — спросил невысокий мужчина в очках. — На столах будет все то, что оговорено в заказе?

— Разумеется, — проворковала Марта елейным голосом. — Передайте вашему хозяину, что все будет наивысшего качества. Может, он захочет прийти сюда сам, — Марта приторно улыбнулась, — и попробует все, что мы тут наготовили.

Мужчина удивленно поднял брови, отчего очки съехали ему на нос. Он торопливо вернул их на место и изрек менторским тоном:

— Мистер Харкер уверен, что ваши кулинарные изделия будут точно такими, как указано в рекламном проспекте, миссис Серраньо.

Роза с трудом подавила усмешку.

— Это неслыханно! Что он себе позволяет? — с негодованием воскликнула Марта, когда мужчина ушел. — Как только в мои сети попадется одна большая рыба, то есть его хозяин, этот мерзкий очкарик будет тут же уволен!

— Мне показалось, что он не хотел вас обидеть, — сказала Роза, уверенная в том, что Марте не удастся выполнить свое обещание уволить помощника Харкера, так как она не сможет заполучить его хозяина. — Мистер Харкер очень занятой человек. Он не сомневается, что мы оправдаем его доверие.

Марта кивнула.

— Да, я постараюсь, чтобы он и его гости были в восторге от моей работы.

Гостиная, где уже начали собираться гости, поражала своим великолепием, хотя Роза не раз обслуживала званые ужины в лучших домах Манхэттена. Одна люстра чего стоила! Наверняка раз в десять больше, чем зарабатывала Роза за год. Поговаривали, что Харкер владел двумя особняками на Манхэттене и несколькими десятками вилл и домов во всех уголках мира. Это естественно: деньги для того и созданы, чтобы их тратить. Похоже, проектирование и строительство жилых комплексов процветает и приносит баснословную прибыль.

— Не желаете попробовать французские рулеты? — спросила Роза у кучки гостей, держа в руках блюдо с аппетитного вида закуской.

— О! Что это? — воскликнула полная блондинка.

— Они приготовлены из яиц и авокадо, — с гордостью ответила Роза, так как рулеты были одним из ее коронных блюд. — Они приправлены соусом из тамаринда.

Блондинка взяла несколько рулетов.

— Я бы тоже не прочь попробовать это! — раздался глубокий бархатный голос у Розы за спиной.

Вздрогнув, она быстро обернулась и оказалась лицом к лицу с Уорреном Харкером.

Он был гораздо выше ростом, чем она себе представляла по описаниям Марты Серраньо. У него были тёмные волосы и голубые глаза, прозрачные, как кристалл.

— Мистер Харкер, — обратилась к нему Роза, — рекомендую попробовать: французские рулеты.

— Готов попробовать все, что угодно, лишь бы не тот салат из артишоков, с которым ваша коллега буквально гонялась за мной по залу. — Он улыбнулся и взял слоеный пирожок с сыром.

— Вы не любите салат из артишоков?

— Я не люблю, когда мне насильно суют в рот полную ложку со словами: «Ну, давай, съешь хотя бы маленький кусочек!» Это напоминает мне детство, когда мама заставляла меня есть ненавистную печенку.

— Понятно. — Роза внутренне содрогнулась: Марта, когда хотела чего-то добиться, становилась сущим деспотом. — Прошу вас извинить ее. Она не… — Роза запнулась. Сказать, что у Марты это вышло нечаянно? Но в том-то и дело, что нет. — Она не всегда… такая, — с трудом нашлась девушка. Хотя это и ложь, но вполне безвредная.

— Вы давно с ней работаете? — спросил мистер Харкер. У него был очень красивый тембр голоса. Бархатный баритон.

— Около года.

— Не думаете открыть свое собственное дело?

— Какое? — удивленно спросила Роза.

— Ну, что-нибудь в области общественного питания, — ответил он и засмеялся. — Вы же превосходный повар. Ведь это же вы автор всех этих блюд, не так ли?

— Один из авторов, — солгала Роза, помня, что Марта не хотела, чтобы кто-нибудь догадался, что она не умеет готовить.

Харкер улыбнулся широкой белозубой улыбкой.

— Вы добрая. Преданная. Если бы я занимался этим видом бизнеса, то тотчас же переманил бы вас к себе. — Поймав ее вопросительный взгляд, он пояснил: — Мой референт кое-что разузнал о вашей фирме. Он рассказал, что Марта Серраньо сама никогда не готовит, а нанимает самых лучших специалистов. Вот почему я обратился в «Ресторанное дело Серраньо». Раз ваша хозяйка взяла вас на работу, значит, вы самая лучшая.

— Это я приготовила салат из артишоков, — призналась Роза, заставив себя улыбнуться.

— А-а! — Он громко рассмеялся, и несколько гостей обернулись и удивленно посмотрели на них. — Тогда я уверен, что он гораздо вкуснее той закуски, что я только что съел.

— Если салат хуже закуски, то я занимаюсь не своим делом.

— Так оно и есть, — внезапно раздался голос Марты, которая бесцеремонно втиснулась между Розой и мистером Харкером, все еще держа в руке тарелку с салатом из артишоков. Она повернулась лицом к Уоррену, толкнув при этом Розу с такой силой, что та выронила блюдо с выпечкой.

У Розы потемнело в глазах: французские рулеты и булочки рассыпались по дорогому персидскому ковру.

— Роза! — закричала Марта. — Какая же вы неуклюжая! Посмотрите, что вы сделали с ковром мистера Харкера!

— Она не виновата, — заступился за Розу Уоррен. — Кто-то толкнул ее.

Но Марта его будто не слышала.

— Мистер Харкер, не волнуйтесь! Роза сейчас же займется ковром. — С этими словами Марта взяла Уоррена под руку и попыталась увести его. — Пойдемте, мистер Харкер, вы мне покажете, какой вид из ваших окон.

Уоррен высвободил свою руку и подошел к Розе.

— Разрешите, я помогу вам, — сказал он, встав на колени в своем дорогом костюме ценой в две тысячи долларов.

— Спасибо, мистер Харкер, но в этом нет необходимости, — тихо проговорила Роза.

— Совершенно верно, — изрекла Марта, глядя на них с высоты своего роста. — Она уронила, вот пусть сама и убирает. Так как насчет вида из ваших окон…

— Подойдите к любой стене и посмотрите в окно. Они довольно большие, их трудно не заметить.

Роза почувствовала на себе ледяной взгляд Марты Серраньо.

— Я сама, — проговорила Роза, собирая с ковра рулеты и булочки из заварного теста с начинкой из сыра, и бекона. — Прошу вас, возвращайтесь к своим гостям, мистер Харкер. Я чувствую себя виноватой, так как лишила их вашего общества. — В самом деле, ее бы замучили угрызения совести, позволь она Уоррену остаться рядом с ней, да еще подбирающего с полу то, во что теперь превратились такие аппетитные рулеты и булочки.

— Если честно, — тихо проговорил он, — то это занятие мне больше по душе.

Роза почувствовала, что краснеет, и опустила голову, чтобы Уоррен ничего не заметил.

— Вас не радует ваша вечеринка?

— Я бы не называл это вечеринкой. Это скорее общественная обязанность. Каждое лето я устраиваю эти сборища для нью-йоркских «шишек» и глав крупнейших корпораций. Надо держать их в поле зрения, чтобы знать, кто есть кто. Занимаясь недвижимостью, я должен быть в курсе всех событий.

Розу так и подмывало сказать, что она знает о нем все — благодаря Марте, но вместо этого она проговорила:

— Я что-то слышала об этом.

— Это и есть так называемый удачный бизнес. Хочешь преуспеть — терпи скучные приемы. Это происходит сплошь и рядом. Вам самой, наверное, не раз приходилось это видеть.

— Вы правы. Но большинство людей не стало бы просто убивать время, — сказала Роза и, подняв с ковра последний рулет и блюдо, встала с пола. — Зачем вам изнывать от скуки, если вы заранее знаете, что представляют собой эти вечеринки?

Он поднялся и встал рядом с Розой.

— Видите эту женщину? — Он кивком головы указал на почтенную даму лет восьмидесяти, увешенную бриллиантами. — Это миссис Винчестер, мать нашего мэра. Говорят, он пальцем не пошевельнет без ее согласия.

— И вы хотите добиться ее расположения?

— Вот именно! Поэтому я задабриваю ее вкусной едой и хорошим вином.

— А что, если вы ей не понравитесь?

2
{"b":"151300","o":1}