Литмир - Электронная Библиотека

Вот оно. Этого дня Дарси со страхом ждала все годы — дня, когда Тесса подрастет и Джордж проявит интерес к сестре. Тяжелое воспоминание всплыло в памяти: Джордж неотвратимо надвигается на нее, мгновенная паника, удар, осколки разбитой пивной бутылки и затем кровь из глубокой раны у него на виске, ярость в глазах, он уходит...

Больше Джордж не пытался к ней подступиться. Он понял, что, хотя Дарси молода, у нее достаточно силы и мужества. Но как оградить от его посягательств Тессу?

Она схватила сестру за руку, но в этот же момент Тесса, буркнув: «Дарси, мне больно!», выскользнула из ее объятий.

Чистый голосок сестры заставил Дарси отвлечься от тяжелых воспоминаний. Осталось только неколебимое решение, что у Тессы этого не будет никогда.

Теперь Дарси знала, что ей делать. Это было решение, которое она когда-то с ужасом отвергла, но сейчас оно казалось единственным спасением. Она все сделает, чтобы защитить Тессу.

— Извини, детка. — Дарси попыталась улыбнуться. Сейчас надо уйти, не вызвав подозрений у Джорджа. Если он узнает, на что она решилась... — Пошли, Тесса. Миссис Кристофер сегодня не сменила мне постель, не возражаешь, если я лягу спать у тебя?

— Вот здорово! — Тесса весело, перепрыгивая через две ступеньки, побежала наверх. — Всем спокойной ночи и счастливого пути.

На негнущихся ногах Дарси последовала за сестрой; за спиной раздался смех Джорджа. Он заполнял собой все пространство, отравляя воздух. Она ускорила шаги, чуть не бегом пересекла холл и захлопнула за собой дверь комнаты Тессы.

К Флориде они подлетели на рассвете; небо серебрилось, чисто промытое розовыми губками облачков.

Но это видела только Дарси. Тесса спала как убитая и в самолете, и во взятой напрокат машине, веря, что тайный вылет среди ночи из Вашингтона во Флориду имеет свой смысл, раз так сказала Дарси.

Она даже не очень расспрашивала Дарси о неожиданном решении последней выйти замуж.

— За Эвана? — спросила она и сморщилась. Она не так себе представляла героя романа. — А мне казалось, Эван не особенно тебе нравится.

Дарси холодно объяснила, что делает это из чисто прагматических соображений: Джордж мешает бизнесу, пора его остановить.

Тесса знала, что «Магазины Скайлера» много значат для Дарси, часто была свидетелем их с Джорджем споров, поэтому не слишком удивилась. К тому же сестра заменила ей мать, и она привыкла слушаться ее.

Немного попричитав, как это неромантично, Тесса все же вскоре прониклась духом таинственного приключения и признала, что без Джорджа будет лучше.

— Он много пьет, поэтому и становится ужасно противным.

Дарси хотелось истерически захохотать, но она вовремя справилась с собой и согласно кивнула головой.

Сейчас у нее было время немного поразмыслить. Сбавив скорость — торопиться некуда, — Дарси стала обдумывать сложившееся положение. Не безумие ли лететь во Флориду, даже не позвонив? Конечно же, Эван обещал всегда ждать ее, но последнее письмо от него пришло полгода назад...

Она остановила машину возле площадки для пикников и еще раз достала это письмо. Она всегда носила его с собой, как тайный талисман.

В письме Эван сообщал, что все еще любит ее и надеется, что когда-нибудь они поженятся. Если ей понадобится его помощь, писал он, она может приехать к нему в любую минуту, он будет ждать.

Еще на выпускном балу он дал такое обещание, назвав его «пактом». Дарси сначала возражала, говоря, что в этом нет никакой необходимости, но Эван был непреклонен — и слава Богу.

Но что же она скажет? Она не рассказывала Эвану правду о Джордже, хотя, конечно, Эван знал, что она презирает отчима, возмущается тем, как последний ведет дела, но ее школьный товарищ ничего не знал о том, что Джордж пытался... Тогда еще мать была жива, и даже она ей не поверила. После этого Дарси решила никому не рассказывать, в том числе и полиции. Да и кто поверит шестнадцатилетней истеричке, обвиняющей уважаемого бизнесмена? К тому же тогда ей было стыдно, страшно, не покидало чувство вины...

Дарси глубоко вздохнула. Сейчас нужно забыть неприятные воспоминания и найти Эвана. Она сверилась с адресом: остров Санибел, Терраса Чаек, дом «Две пальмы» — и поехала на остров, вглядываясь в таблички с названиями улиц.

Найти Террасу Чаек оказалось несложно. И почти сразу же Дарси увидела синюю табличку с надписью «Две пальмы» в окружении цветущих ветвей. Она остановила машину и, набравшись мужества, стала разглядывать дом. Это был двухэтажный желто-белый особняк, позади которого изумрудным блеском сверкал залив, а по обе стороны длинной белой террасы росли две великолепные пальмы.

Дарси немного успокоилась. Дом производил приятное впечатление. И казалось, что он приветливо встретит гостей, как и его хозяин, Эван. Не будя Тессу, Дарси тихо вылезла из машины и по дорожке прошла к входной двери.

Она несколько раз постучала, но на стук, который глухо отдавался в доме, не было ответа. Неужели Эвана нет? И, не успев испугаться этой мысли, Дарси услышала за своей спиной голос:

— Чем могу помочь?

Она резко обернулась.

— Ох, извините. — При виде незнакомца, только что вылезшего из моря, Дарси смешалась. — Я ищу мистера Хоторна.

Мужчина щурился на солнце; мокрые курчавые волосы падали на глаза с невероятно длинными ресницами; он сдернул с широких плеч полотенце и убрал волосы со лба.

— Извините, мы с вами знакомы?

Дарси покачала головой. Незнакомец был прекрасно сложен: загорелое, стройное тело было почти совершенной формы. Он мог бы служить манекеном в «Магазинах Скайлера», если не принимать во внимание чувства, которые он в ней вызывал. Ведь при виде манекена кровь не приливает к щекам...

— Нет, — наконец произнесла она. — Я Дарси Скайлер. Я ищу Эвана Хоторна.

Глаза его широко открылись на какое-то мгновение — и она успела увидеть, что они бездонно-карие, — и снова сощурились.

— А, Дарси Скайлер. — Имя было ему знакомо, но он не улыбнулся. Квадратная челюсть окаменела. — Что ж, добро пожаловать в «Две пальмы», Дарси. Эвана нет, сейчас он где-то посреди Атлантического океана, руководит доставкой судна одному из наших клиентов на Багамах. А я не смогу вам помочь? Я его брат Майлз.

ГЛАВА ВТОРАЯ

В первый момент она подумала, что этого не может быть.

Она, конечно, знала, что у Эвана есть старший брат. Но образ, который рисовало ей воображение, разительно отличался от реального прототипа. Этот человек, Майлз Хоторн, совсем не похож на Эвана. Он такой... он настоящий мужчина. И он здесь — у себя дома, об этом говорят мельчайшие детали.

Но ведь Майлз должен быть еще молод? Не старше тридцати двух лет. Тупо глядя на капли, сползающие по широкой груди, Дарси старалась вспомнить, что Эван говорил про него. Майлз — старший в семье, Майлз — преуспевающий бизнесмен, Майлз — благодушный деспот. Подробностей она не помнила, но возник и утвердился общий облик: угрюмый, тяжеловесный. Однако в Эване не было и намека на его сокрушительную мужскую привлекательность...

Дарси запаниковала. Эвана нет, он недосягаем и не может ей помочь. Сердце упало, она почувствовала, что бледнеет.

— Что с вами?

— Ничего, все в порядке. — Дарси попыталась улыбнуться. — Я надеялась застать Эвана. Мне надо с ним поговорить... — Ее голос был еле слышен. Ведь она не может объяснить твердолобому братцу, о чем ей надо поговорить с Эваном.

— Поговорить с ним вам не удастся, — сказал он после долгой паузы, во время которой разглядел, кажется, все: бледность, панику, показную храбрость, и ему это наскучило. — В море он пробудет еще несколько дней, а потом у него отпуск. Может, он и позвонит, но неизвестно когда. Я думаю, недели через две.

Две недели! Она дрожащей рукой прикрыла рот. Эвана нет. За какой же спасательный круг ей уцепиться? Что делать?

— А отпуск... он, наверное, говорил вам, где его проведет? — спросила Дарси, надеясь не выдать всю глубину своего отчаяния.

3
{"b":"151062","o":1}