Литмир - Электронная Библиотека

Блаженный покой взамен ощущения нависшей угрозы.

Никаких роковых красавцев, стремящихся очаровать и соблазнить безрассудную доверчивую леди. Или ее осторожную компаньонку.

Поместье Пелем-Плейс располагалось в очаровательном уголке Суррея, ничуть не похожем на остальную часть графства с ее аккуратными возделанными полями. Вблизи реки, среди диких лесов и живописных вересковых пустошей.

Антония провела немало чудесных часов, изучая окрестности. Бродя по сельским тропинкам, она временами возвращалась мыслями к распутному маркизу Рейнло и его поцелуям (слабость вполне простительная, убеждала она себя).

В его объятиях на одно волнующее мгновение она вновь стала леди Антонией Хиллиард. Но с каждым днем воспоминания об этом драгоценном миге тускнели, уходили в прошлое. Леди Антония давным-давно исчезла, ее погубила порочная страсть. На смену ей пришла мисс Смит, которая слишком дорожила тем немногим, что у нее осталось, чтобы поставить на карту все свое будущее ради улыбки какого-то повесы.

Тем более повесы, преследовавшего ее лишь потому, что желал поближе подобраться к другой женщине.

Впрочем, как ни старалась Антония убедить себя, что Рейнло охотится за Касси, в глубине души она этому не верила.

Должно быть, в ней говорило тщеславие. Тщеславие и непроходимая глупость. Касси была прелестна и умна. Любой мужчина гордился бы подобной добычей.

Спустя пять дней после приезда Касси и компаньонка брели по холмам в сторону Пелем-Плейс. Они совершили чудесную прогулку вдоль берега реки. Капризная, переменчивая погода, омрачавшая их пребывание в Лондоне, сменилась настоящей весной. Радуясь, что захватила с собой дешевую шляпку, пусть и уродливую, Антония настрого приказала и Кассандре надеть шляпу — на солнце мисс Демарест мгновенно покрывалась веснушками. Антония находила это очаровательным, но среди лондонской знати «поцелуи солнца» на коже юной дебютантки вызвали бы явное неодобрение.

Группа гостей на террасе повернулась в сторону приближающейся пары. Леди Хамфри часто приказывала накрыть стол в саду, так что Антония не сразу почуяла неладное.

В доме остановилось около двадцати человек. Однако, подойдя ближе, мисс Смит поняла, что число гостей увеличилось и новоприбывшие ей знакомы. По крайней мере, один из них.

— Лорд Рейнло! — восторженно воскликнула Кассандра, проворно взбегая по низким ступеням на террасу.

Рейнло снял шляпу, приветствуя Касси, и Антония увидела его лицо, все еще отмеченное следами недавней битвы. Вокруг глаза темнел синяк, а оставленная кочергой царапина почти зажила. К вящей досаде Антонии, тонкий порез, пересекавший высокую скулу, лишь оттенял красоту маркиза, подчеркивал дьявольскую привлекательность.

— Мисс Демарест.

Рейнло поднес к губам руку Кассандры.

Посмотрев на ошеломленную Антонию, стоявшую позади Касси, он лукаво опустил ресницы. Не хватало только, чтобы мерзавец подмигнул ей.

Антонию сковал ужас, все поплыло у нее перед глазами, и она непроизвольно сжала кулаки.

Господь всемогущий. А она-то воображала, что надежно укрылась здесь. И угодила в самое пекло. Теперь ей грозила ужасная опасность.

И Касси тоже.

Антония потянулась было, чтобы увести свою восторженную племянницу подальше от грязного развратника, но внезапно вспомнила, где находится. Она присела в небрежном реверансе.

Леди Хамфри выступила вперед.

— Лорд Торп пригласил еще несколько джентльменов присоединиться к нашему веселью, мисс Демарест. Это придаст живости нашим тихим вечерам.

«Не слишком ли много живости?» — хмуро проворчала про себя мисс Смит. Казалось, Кассандра нисколько не удивилась появлению маркиза. Сбылись самые скверные опасения Антонии. Теперь она поняла, почему ее подопечная так легко согласилась удалиться за город. Ей отчаянно хотелось отругать Касси, эту наивную маленькую дурочку, но весь ее гнев был обращен на самоуверенного негодяя Рейнло.

Маркиз смотрел на Касси с явным одобрением. И было отчего. Кассандра выглядела прелестно: щеки ее раскраснелись от ходьбы, голубые глаза восхищенно сияли.

«Ох, Касси, все твои чувства написаны у тебя на лице».

Антония не могла стереть радостную улыбку с лица племянницы. Ей хотелось бы верить, что Рейнло прискучит откровенное обожание юной девушки, но опыт подсказывал: мужчинам никогда не надоедает лесть. Восторженность Кассандры только подстегнет интерес маркиза. Неудивительно, что мерзавец так самонадеян.

Сквозь багровую пелену гнева до Антонии донесся голос леди Хамфри, которая представила четверых новоприбывших. Лорд Торп приходился племянником хозяйке дома. Этот молодой человек был не просто приятелем Рейнло, они состояли в отдаленном родстве. «Похоже, половина лондонской знати — родня этого чудовища», — заключила компаньонка.

Мрачные размышления Антонии прервало шутливое замечание одного из джентльменов, поинтересовавшегося, что у Рейнло с лицом. Маркиз насмешливо посмотрел на мисс Смит, но та встретила его взгляд с холодной невозмутимостью, не желая доставлять негодяю удовольствие своим смущением.

— Вы поверите, если я скажу, что на меня напал тигр?

— Тигр?

Касси кокетливо прижала руку к груди. Прежде Антония не замечала у нее подобного жеста. Рейнло оказывал дурное влияние на девушку, очаровательную в своей безыскусственности.

— Не будьте такой простушкой, — сердито бросила Антония.

Рейнло довольно рассмеялся:

— Наверное, мне следовало сказать «тигрица».

Торп добродушно похлопал маркиза по плечу:

— Остерегайтесь диких зверей на Пиккадилли, старина!

Эти слова были встречены взрывом смеха, и Антония, не в силах побороть искушение, заглянула в лукавые черные глаза маркиза. Коварная улыбка на его губах пробудила в Антонии демонов, которых, как ей казалось, мирная деревенская жизнь прогнала прочь.

Довольно того, что Рейнло бесцеремонно вторгался в ее мысли. Ей никак не скрыться от него даже за пределами Лондона. Теперь Антонии предстояло провести две недели в обществе маркиза, дрожа от страха, гнева и… неутоленного желания. Этот отдых за городом грозил обернуться сущим кошмаром — здесь Антонию ожидали муки чистилища.

Будь проклят мерзавец Рейнло. Хоть бы на минуту он оставил ее в покое.

Само собой, Касси всеми силами старалась избежать откровенного разговора с компаньонкой. Разгоряченная, взволнованная, она задержалась в саду за чаем, поддерживая игривую беседу с джентльменами, чье появление заметно оживило сонную деревенскую жизнь.

К немалому облегчению Антонии, лорд Рейнло и Касси участвовали в общем веселье, не стремясь уединиться. «А впрочем, куда им спешить? — с горечью подумала компаньонка. — Впереди у них масса времени. Вдобавок в их распоряжении огромное поместье, где легко можно затеряться и предаться греху».

Она в который раз мысленно выбранила Годфри Демареста за то, что тот бежал, оставив юную дебютантку Касси на попечение одной компаньонки. Хотя бы раз в жизни Годфри мог поставить заботу о дочери выше собственных удовольствий.

Знакомая мигрень мстительно вгрызлась ей в голову, и Антония, пробормотав извинения, удалилась к себе в спальню. О Касси она не беспокоилась, рассудив, что племянница едва ли решится уйти вдвоем с поклонником под любопытными взглядами гостей.

Никто не обратил внимания на исчезновение мисс Смит. Никто, кроме Рейнло. Он старательно делал вид, что участвует в общем разговоре, однако Антония знала: он ни на мгновение не выпускал ее из виду.

Рейнло ясно давал ей понять: война еще не окончена.

Антония вернулась в отведенную ей комнату — крохотную каморку, примыкавшую к спальне Касси. Эта комната предназначалась для старшей прислуги. За пределами дома с Антонией не могли обходиться как с членом семьи Демарест, это неминуемо вызывало бы пересуды.

Пытаясь унять бешеные удары сердца, Антония плеснула в лицо холодной водой. Щеки ее пылали. Вытирая лицо ветхим полотенцем, она в тысячный раз напомнила себе: «Пора привыкнуть к жалкому положению служанки».

15
{"b":"150469","o":1}