Литмир - Электронная Библиотека

— Я надел на нее сухие бриджи. — Он помолчал, закатывая рукава рубашки еще выше. — Не знаю, может, только задом наперед. Там не было ширинки.

Мередит никак не удавалось сообразить, о чем он говорит.

— Ширинки?

— Ну, этой самой ширинки. — Хит указал на джинсы. — Без нее я не знал, как отличить зад от переда. — И ярлычка тоже не было.

— Ох! — Она поймала себя на том, что смотрит ему на ширинку, и поспешно отвела глаза. — Я их… сшила.

— Что сшила?

— Штанишки. Поэтому на них нет никакого ярлычка.

— Трудная работа.

— Такой работе учишься, если растешь в семье фермера. Мама научила меня. Спасибо, что переодели Сэмми. Пока она спит, я могу отдохнуть.

Губы Хита растянулись в улыбке.

— Мне почему-то кажется, что вы ждете не дождетесь, когда я уйду. И чем быстрее, тем лучше.

— Не говорите глупостей. Это совсем не то.

Его острый как бритва взгляд не упускал ни единой детали.

— Вот и хорошо. Значит, не будет никаких проблем, если я потолкаюсь здесь еще и помогу вам по хозяйству.

— Не люблю быть в тягость.

— Помогать двум очаровательным леди совершенно не в тягость.

Мередит вздохнула и кивнула на раковину:

— Хорошо. Помогайте. Хотя в этом нет никакой необходимости. У меня много консервов. Можно сделать суп, равиоли, спагетти.

— Зато пропадет множество почищенной и уже потемневшей картошки, если ее немедленно не сварить. Не говоря уже о том, что вы не справитесь с консервным ножом.

В этом был резон. Электрической открывалки у Мередит не было, а чтобы откупорить банку обычной, требовались обе руки. У Сэмми же для такой работы, наверное, не хватит сил.

Хит подошел к раковине, и кухню наполнил шум струящейся через сетку воды.

— Вы собирались это размять? — Он повернулся к Мередит, огромный кулак сомкнулся на ручке кастрюльки с зазубринами, которую она по случаю купила за полдоллара в магазине подержанных вещей. — Ну да… пюре — это как раз то что надо. Вы пользуетесь ручным или электрическим миксером?

Мередит посмотрела на него невидящим взглядом, и Хит рассеянно улыбнулся.

— Не обращайте внимания. Это я так, бормочу себе под нос.

А она не только носа — вообще ничего не чувствовала. Веки слипались, и Мередит пожалела, что позволила врачу сделать обезболивающий укол. К действительности ее вернул громкий треск. Мередит открыла глаза. Хит, уперев руки в бедра, стоял и смотрел на вентилятор под потолком.

— Извините, — пробормотал он. — Я надеялся, что это создаст поток воздуха. На кухне ужасно душно. Господь всемогущий! Что за грохот! Будто камни в жестяной банке. — Он изогнулся, чтобы разглядеть механизм получше. — Все беличье колесо вдрызг.

— Беличье колесо?

— Терминология профанов. Нужно менять весь вентилятор целиком.

А Мередит нужно, чтобы он поскорее убрался.

— Выдастся минутка — составьте мне список.

— Чего?

— Как чего? — Его темная бровь поднялась, и в глазах засверкали веселые искорки. — Того, что здесь не работает. — Хит выключил вентилятор. — Я вам починю.

— Все? Это займет недели!

— Ничего страшного.

— Я очень ценю ваше предложение. Но в самом деле, шериф Мастерс, это ни к чему.

— Меня зовут Хит, неужели забыли? Теперь вы меня будете видеть часто. Так что расслабьтесь.

Мередит сомневалась, что способна на такой подвиг, даже если бы очень захотела. Но в ее намерения это не входило. Стоило потерять бдительность — и появлялся риск проговориться и выдать то, что Хиту знать совершенно не стоило.

Как могло случиться, что все пошло настолько нескладно? Когда Мередит узнала, что ее сосед шериф, она решила всячески его избегать. И вдруг он объявился в ее доме! У такого симпатичного мужчины должна быть жена или по крайней мере постоянная подружка. А у Мередит и без того хватает проблем, чтобы прибавлять к ним еще связанные с этим огромным мужиком.

Но как освоился у нее на кухне! Примерная хозяйка, да и только! У раковины выглядит бесподобно. Орудует разделочным ножом, а под голубой рубашкой на спине мышцы так ходуном и ходят.

— Полагаю, вы закоренелый холостяк?

Хит оглянулся, и Мередит заметила, что у него между зубов зажат кусочек сырой картошки. Он отправил его за щеку и пожал плечами. Челюсти заходили ходуном.

— Не встретил достойной дамы. А вы? Разведены?

Она не намеревалась открывать дискуссию о своем семейном положении.

— Посмотрите, в нижнем ящике есть консервированная фасоль.

Двумя ловкими ударами Хит четвертовал картофелину.

— Банка фасоли будет очень уместна! Так вы не ответили на мой вопрос.

— Какой вопрос?

— О вашем муже. Вы разведены?

Сердце Мередит екнуло.

— Я… я, если не возражаете, предпочла бы об этом не говорить.

Они снова замолчали, и тишину нарушали только удары ножа да тиканье часов на стене. Хит не настаивал, и Мередит стало легче. Поставив и картошку, и мясо на плиту, шериф устроился напротив, положил ногу на ногу, и под его пристальным взглядом она беспокойно заерзала. Неизвестно почему, но сейчас он выглядел выше и шире, чем обычно.

— Послушайте, я вас не укушу.

Мередит ответила недоуменным взглядом.

— По крайней мере не до крови.

— Я этого не очень боялась.

— Но нервничали, как длиннохвостая кошка на дороге у рокеров. Примите к сведению.

Она вскочила со стула и тотчас же пожалела об этом. Мгновенно закружилась голова, и, чтобы сохранить равновесие, пришлось ухватиться за клеенку.

— Мередит, ради Бога, сядьте!

Она плюхнулась на табурет.

Тишина. Мередит лихорадочно думала, что же сказать.

— А вы… вы были правы насчет погоды… Очень тепло.

Хит хмыкнул:

— Необыкновенно.

Мередит понимала, что он посмеивается над ее неловкой попыткой поддержать разговор. Разозлившись, что позволила над собой подшучивать, она подняла глаза и выдержала его взгляд.

— Ваша очередь.

— Тогда поговорим о вас.

— Обо мне? — Об этом ей как раз хотелось бы помолчать.

— Вы откуда?

— Я жила в разных местах.

— Ваша речь нараспев говорит о том, что вы откуда-то южнее Пенсильвании.

После стольких лет, проведенных на севере, Мередит надеялась, что ее акцент незаметен.

— Из Арканзаса, — пробормотала она.

— Ах, из Арканзаса? — Казалось, он обдумывал се ответ. — Из Литл-Рока?

У Мередит на голове зашевелились волосы. В распоряжении Хита были все средства, чтобы проверить ее слова.

— Нет… я… — Она судорожно пыталась вспомнить название какого-нибудь другого города. — Мы много переезжали.

— Мы?

— Мои родители и я. Талахасси, Монро, Портвиль.

Мередит надеялась, что назвала достаточно городов и он не запомнит каждый. Гамбургеры начали шипеть на сковородке, и Мередит перечислила еще несколько городов.

— Мы ездили по всему штату.

— Я считал, что Талахасси во Флориде.

Приступ паники. Почему он пытает ее вопросами, когда у нее совершенно не варит голова?

— Такой город есть и в Арканзасе.

Хит поднялся, чтобы проверить, как дела с картошкой и мясом. И, водрузив крышки на сковородки, положил ложку на угол стола.

— Ваш отец занимался цыплятами?

— Цыплятами?

— Самое популярное дело в Арканзасе. — Уголки его губ иронически изогнулись.

— Нет, — Мередит рассмеялась, — он продавал подержанные автомобили. Поэтому мы переезжали с места на место.

— Кажется, вы сказали, что он был фермером.

Она не могла припомнить, чтобы это говорила.

— Вы перепутали. Его бизнес — подержанные машины.

Шериф кивнул.

— Знаю я этот тип людей: заговорит кого хочешь, брюки из полистирола и шикарные золотые часы.

— Папа бы умер, но не надел бы брюки из полистирола. — Мередит барабанила по колену пальцами. По крайней мере в этом она не солгала. Но взгляд отводила: ей казалось, что Хит копал все глубже и глубже. — А золотые часы у него были — достались в наследство от отца.

— Ваш родитель — продавец автомобилей, а вы водите консервную банку, которая ездит на одной молитве и честном слове?

20
{"b":"1504","o":1}