Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Другую ловушку представляет слово «plein»(«полный»). Если вы насытились, ни в коем случае не говорите «Je suis pleine»— вам следует сказать «J’ai assez mangé»(«Я наелся»). Одна из моих английских знакомых как-то раз громогласно произнесла за ужином «Je suis pleine».Когда все перестали смеяться, ей объяснили, что эта фраза означает «Я беременная корова».

Впрочем, иногда виновными оказываются не иностранцы. Надо быть очень хорошим лингвистом, чтобы, например, знать, что, говоря о поцелуе, можно употреблять существительное «un baiser»,но то же самое слово в глагольной форме означает «трахаться». Вы отправляетесь на свидание, кто-то у вас спрашивает, как оно прошло, вы вежливо отвечаете, что только целовались, но получается, что вы хвастаете, будто уложили свою подружку на спину. На Сицилии ухажеров и за меньшее пристреливали.

Французы любят обыгрывать подобные двусмысленно звучащие слова и выражения. Им безумно нравится, что группа растений, состоящая из дынь, тыкв и кабачков, по-французски называется cucurbitacée.И лишь потому, что, по их мнению, название этой группы произносится так же, как и «cul-cul-bite-assez»,то есть «задница-задница-член-достаточно»: настоящая лингвистическая оргия.

Еще одним столь же замечательным примером является французское слово «suspect»(«подозреваемый в преступлении»). Произносится оно «сус-пэ», и на слух его можно принять за «suce-pet»(«пуколиз», предположительно, старинное занятие французских крестьян). Тут даже существует поговорка: «II vaut mieux être suspect que leche-cul»(«Я бы предпочел быть пуколизом, чем задолизом»). Да, это типично французская бессмысленная игра слов, но она демонстрирует, насколько французы привержены сомнительным фонетическим забавам. И разговорам об отправлениях организма.

Округляйте свою bouche [169]

Краткое руководство по произношению следующих трудных французских звуков.

• Открытое «ou»как в «bouche»или «beaucoup» [170]: представьте, что вы шимпанзе, сжимающая между губ неочищенный банан. Сохраняя такое положение рта, произнесите «u».Примечание: не чешитесь при этом под мышками.

• Закрытое «u»,как в слове «rue» [171]: вообразите, что у вас в зубах дешевая французская сигарета. Выпятите верхнюю губу так, чтобы она (сигарета, не губа) свисала вертикально вниз и с ее конца на землю падал табачный пепел. Скажите «y». Его произносят почти так же, как краткое «i»в слове «hit».Возможно, вы лучше справитесь с артикуляцией, если сощуритесь, словно вам в глаза попал едкий дым.

• Звуки «an»и «en»,как в «quand» [172]: представьте, что вам только что назвали стоимость чашки café аи lait [173], которую вы имели неосторожность заказать на Champs Elysées [174]. В этот момент у вас отвисает челюсть, и вы издаете жалобное хрюканье. В таком положении произнесите английский предлог «on»,но без звука «n».

• Звук «on»,как в «bon»:вы собираетесь поцеловать француза или француженку в губы, но опасаетесь, что ваши языки соприкоснутся, а вам бы этого не хотелось (пока). В таком случае подожмите губы и не разжимайте их. Затем произнесите английский предлог «on»,но без звука «n».

• Гортанное «r»,как в «Sacrrrré Cœurrrпредставьте, что вы стоите перед французской boulangerie,с вожделением глядя на великолепный свежий малиновый пирог. Ваш рот внезапно наполняется слюной, но, по счастью, на улице вы одни, так что можете незаметно сплюнуть в канаву. Несколько раз отхаркайтесь. В тот момент, когда слюна собирается под языком, вы произносите французское «r».Если вы способны отхаркаться достаточно громко, вам прямая дорога в исполнители народных французских песен.

Некоторые забавные, но довольно бессмысленные ошибки, которые вы можете допустить говоря по-французски

Произнося эти разбитые по парам предложения, пользуйтесь, если в том есть надобность, приведенным выше руководством по фонетике. Когда вы научитесь различать их, вы можете без боязни отправляться во Францию.

Mon chien vient de mourir — Моя собака только что умерла.

Mon chien vient de mûrir — Моя собака только что созрела.

* * *

Il est fou — Он сумасшедший.

Il est fût — Он цевье ложи.

* * *

Comment s'appelle cette rue — Как называется эта улица?

Comment s'appelle cette roue — Как называется это колесо?

* * *

J'ai pu — Я мог.

J'ai poux — У меня в голове вши.

* * *

Une bouée de sauvetage — Спасательный пояс.

Une buée de sauvetage — Спасательный туман.

* * *

Je voudrais une table à l'ombre — Я хотел бы поставить стол в тень.

Je voudrais une table à l'ambre — Я хотел бы стол из янтаря.

* * *

J'aimerais juste un baiser — Я лишь хочу поцелуя..

J'aimerais juste baiser — Я лишь хочу переспать.

* * *

Baisse-toi — Пригни голову.

Baise-toi — Трахни себя.

* * *

Tu pèses («pez»)combien? — Сколько ты весишь?

Tu baises («bez»)combien? — Сколько ты трахаешься?

* * *

Il a trouvé la foi — Он обрел веру.

Il a trouvé le foie — Он нашел печень.

* * *

Je vais faire un tour — Я собираюсь прогуляться.

Je vais faire une tour — Я намерен возвести башню.

* * *

J'ai eu un malaise — Я заболел.

J'ai eu une Malaise — Я переспал с малазийкой.

ШЕСТАЯ ЗАПОВЕДЬ

Tu ne chanteras pas

НЕ ПОЙ (во всяком случае, в тон)
Французский artiste [175] говорит: «Моя личность достойна самокопаний»

Прежде всего я хотел бы сказать, что я очень большой поклонник (в какой очередности, не имеет значения) Матисса [176], Золя [177], Сержа Гензбурга, Равеля [178], Дебюсси [179], «Les Rita Mitsouko» [180], Флобера [181], Жюльет Бинош [182], Бальзака [183], Джанго Рейнхардта [184], Камю [185], Селина [186]и старых фильмов с участием Габена [187]. Моей первой любовью стала комедия, и меня не раз до слез смешили Вольтер [188], Борис Виан [189], эстрадный комик Колюш и такие веселые, ни на что не претендующие картины, как «La Cage aux Folles» («Клетка для чудиков»), «Jour de Fête» («Праздничный день»), «Les Valseuses» («Вальсирующие»), «La Belle Americaine» («Прекрасная американка»), «Рару fait de la Résistance» («Папаша вступил в Сопротивление») и «Le Grand Blond avec une Chaussure Noire» («Высокий блондин в черном ботинке»).

вернуться

169

Рот, пасть.

вернуться

170

Много, многое, многие.

вернуться

171

Улица.

вернуться

172

Тогда как, когда.

вернуться

173

Кофе с молоком.

вернуться

174

Елисейские поля.

вернуться

175

Художник, артист; творческая личность.

вернуться

176

Матисс,Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) — французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)

вернуться

177

Золя,Эмиль (1840–1902) — французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)

вернуться

178

Равель,Морис Жозеф (1875–1937) — французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)

вернуться

179

Дебюсси,Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)

вернуться

180

Французская поп-рок группа. Ее первое выступление состоялось в 1980 г. (Примеч. пер.)

вернуться

181

Флобер,Гюстав (1821–1880) — французский писатель. (Примеч. пер.)

вернуться

182

Бинош,Жюльет (р. 1964) — французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)

вернуться

183

Бальзак,Оноре де (1799–1850) — французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)

вернуться

184

Рейнхардт,Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) — джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш,или цыганский джаз. (Примеч. пер.)

вернуться

185

Камю,Альбер (1913–1960) — французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)

вернуться

186

Селин,Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) (1894–1961) — французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)

вернуться

187

Габен,Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) — выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)

вернуться

188

Вольтер(наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) — французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.)

вернуться

189

Виан,Борис (1920–1959) — французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.)

20
{"b":"149670","o":1}