Литмир - Электронная Библиотека
A
A

• Никогда не следует разрезать устриц или двустворчатых моллюсков. Сначала устрицу надо извлечь при помощи маленькой вилки из раковины, а затем проглотить ее целиком. При извлечении же моллюска раздвигают створки раковины. Французы, когда едят моллюсков, без колебаний пускают в ход пальцы. Они могут часами раздирать, вертеть, выковыривать и хватать несчастных обитателей моря. Вот для чего существуют чаши для мытья пальцев или (в менее шикарных местах) ароматизированные салфетки.

• Употребляйте моллюски только в те месяцы, в названии которых встречается буква «р». Данное правило приводит к исключению всех летних месяцев, когда море относительно теплое и продукты хранить трудно. Впрочем, люди в своей массе нарушают его, когда едят на берегу моря, однако питаться устрицами в августовском Париже способны лишь иностранцы с лужеными желудками.

• Нельзя класть батон на стол нижней стороной вверх. Это к несчастью.

• Если вы хотите собрать соус на тарелке (для этого действа даже существует свой глагол — «saucer»,произносится как «сосе»), проделайте это кусочком хлеба, нанизанном на кончик вилки. Ни в коем случае не водите, как поступают многие, по тарелке куском хлеба, держа его пальцами.

• Также нельзя за завтраком макать в кофе рогалик или tartines(бутерброд со сливочным маслом). Впрочем, преступлением это тоже не является. Если вы это проделаете в кафе, косо на вас никто не посмотрит.

• Лакомясь сырным фондю, не бросайте в емкость хлеб. Нарушитель данного правила поплатится за это: ему придется, скажем, трижды проскакать на одной ноге вокруг стола либо (что хуже) вымыть всю посуду.

И вот, наконец, парочка правил, которые в большей мере касаются еды и в меньшей — этикета.

• Помните: меховой зверек — это не повод для умиления, а чья-то будущая трапеза. Замечания вроде «бедный зайчонок» вызовут лишь смех и/или презрительную ухмылку.

• У того, что скверно пахнет, не всегда плохой вкус. От реблошона [109]может исходить такое же зловоние, как и от описанного носка. Но, запеченный поверх картошки, он просто восхитителен. Если вам подали вонючий сыр или сосиску, дышите, кусая их, ртом. И тогда, возможно, вы будете приятно удивлены. Если же вас постигнет разочарование, помните: во Франции сплевывают направо.

Mouton, притворившийся барашком

Французы, когда говорят о еде, нисколько не колеблясь, называют вещи своими именами. Например, во французском языке porc [110], boeuf [111], mouton [112]и veau [113]являются и названиями животных, поэтому, когда речь идет о мясных блюдах из них, на ум сразу же приходят весьма конкретные образы (как и в английском языке в случае со словом «lamb» [114]). Учитывая пристрастие французов к необычным частям животных, названия яств, на слух иностранца, не всегда бывают привлекательными.

Французские блюда, которые бы имели неаппетитные либо откровенно глупые названия, если бы их также именовали на английском языке

Back of pig knee

Задняя часть свиного колена

Jarret de porc

Bastard

Внебрачный ребенок

Bâtard

Большая булка

Blurred eggs

Поблекшие яйца

Œufs brouillés

Яичница-болтушка

Bull's cheek

Щека быка

Joue de bœuf

Calf thyorid

Щитовидная железа теленка

Ris de veau [115]

Chocolate lightning

Шоколадная молния

Écair au chocolat [116]

Cock with vine

Петух с вином

Coq au vin [117]

Fat liver

Жирная печень

Foie gras

God-amuser

Развлечение для глотки

Amuse-gueule

Легкая закуска к аперитиву

Guts

Кишки

Tripes [118]

Little lamb’s rib

Ребро барашка

Côtelette d’agneau

Little ovens

Маленькие духовки

Petits fours [119]

Lost bread

Потерянный хлеб

Pain perdu

Гренки из черствого хлеба

Nun’s fart

Пуканье монахини

Pet de nonne

Пончик

Part of the butcher

Часть мясника

Pièce de boucher

Мясная вырезка высшего качества

Pig’s food

Свиная нога

Pied de porc

Rawnesses

Сырости

Crudités [120]

Rust

Ржавчина (теленок/телятина)

Rouillie [121]

Приправа к рыбному супу

ЧЕТВЕРТАЯ ЗАПОВЕДЬ

Tu seras malade

БОЛЕЙ НА ЗДОРОВЬЕ
Как извлечь максимальную пользу из пристрастия французов к лекарствам

В 1673 году величайший французский комедиограф Мольер написал пьесу «Le Malade Imaginaire» («Мнимый больной») — о человеке, который столь одержим собственными болячками, что хочет выдать свою дочь замуж за врача и таким образом сэкономить на услугах эскулапа, грозя, если она откажется, упрятать ее в монастырь. Эта пьеса должна была стать сатирой, однако французы, судя по всему, решили, что ее главный персонаж — отнюдь не антигерой, а достойный пример для подражания.

И в этом их поощряет государство. Хотя французская система социального страхования и сокращает, пожалуй, свои расходы, она по-прежнему является одной из самых расточительных в мире, и данное обстоятельство позволяет французам болеть сколько им вздумается.

У меня постоянно, когда я захожу на морском курорте посреди лета в аптеку, вызывает оторопь количество толпящегося внутри народа. И покупают не только крем от загара, презервативы и средство для отпугивания насекомых. Создается такое впечатление, будто только сейчас, во время отпуска, люди вдруг осознали, насколько они больны, и решили испробовать все имеющиеся в наличии лекарственные препараты. И хотя французы уже по крайней мере лет десять уверяют, что их система здравоохранения вот-вот рухнет, та держится молодцом. И не только потому, что правительство выделяет громадные деньги на эту сферу, но и потому, что погоду здесь делает наличность. Больные сначала платят, а потом им возмещают расходы. А наличные поступают к врачам и аптекарям, и система продолжает работать.

Первое время никак не привыкнешь к тому, что в конце каждого посещения врачу надо выписывать чек, но чувство дискомфорта исчезает, когда служба социального обеспечения возмещает вам семьдесят процентов стоимости визита к доктору. Если же вы работаете и состоите в приличном mutuelle [122](организация, оплачивающая ваше лечение), тогда вам возместят все сто процентов расходов — даже на коронки и очки.

вернуться

109

Савойский сыр. (Примеч. пер.)

вернуться

110

Свинья/свинина.

вернуться

111

Бык/говядина.

вернуться

112

Баран/баранина.

вернуться

113

Теленок/телятина.

вернуться

114

Lambпереводится с английского и как «баран»/«барашек, и как «мясо молодого барана». (Примеч. пер.)

вернуться

115

Сладкое мясо (телячья зобная железа).

вернуться

116

Шоколадный эклер.

вернуться

117

Петух в вине.

вернуться

118

Рубцы.

вернуться

119

Маленькие пирожные, печенье.

вернуться

120

Сырые овощи, фрукты.

вернуться

121

Айоли с красным перцем.

вернуться

122

Общество взаимного страхования.

14
{"b":"149670","o":1}