Литмир - Электронная Библиотека

Фини трусил рядом и, пыхтя, спросил:

— Так что мы собираемся делать, сэр? Серьезно! Что будем делать?

Ваймс не стал пока отвечать. Дождь, бурлящая река и плывущие бревна - забот выше крыши, но Сэм еще приглядывал краем глаза за баржами. Ему удалось уловить ритм, в котором они двигались змейкой, но он все время прерывался каким-нибудь топляком или движениями штурвала в рубке. Каждый раз, когда хвостовая баржа приближалась к берегу, был миг, всего лишь мгновение, когда можно было запрыгнуть на борт, если конечно тот, кто попытается полный болван.

Так что он прыгнул, и тут же понял, что за этим прыжком потребуется совершить еще один, сохраняя ритм, иначе придется искупаться в реке. Но для того чтобы запрыгнуть на следующую баржу, подпрыгивающую на волнах и мотающуюся из стороны в сторону, нужно еще ухитриться не оказаться между бортами соседних двадцати яти фунтовых барж, в момент их сближения, чтобы не получился бутерброд. Тут синяком не обойдешься. А Вонючка бежал впереди и виртуозно перепрыгивал с пируэтами. Ваймс понял намек, при землившись точно на следующей барже, и к его удивлению рядом оказался рассмеявшийся Фини, хотя для того, чтобы его услышать нужно было оказаться рядом.

— Отлично, сэр! Мы прыгали так детьми… каждый пацан… на крупные веселее всего…

После двух прыжков Ваймс остановился перевести дух. Судя по тому, что ему рассказывал Фини, судно было сухогрузом, большим и медлительным, но брало на борт любой груз. На этих баржах могло быть все что угодно, но запаха гоблинов пока не чувствовалось, но впереди было еще две баржи, а погода все ухудшалась.

В подтверждение его невеселых мыслей перед ним снова словно из ниоткуда возник Вонючка. И он по-прежнему слегка светился. Ваймсу пришлось нагнуться, чтобы спросить:

— Вонючка, где они?

Гоблин пукнул, как делают клоуны, для развлечения, а не в качестве облегчения. Со счастливым видом он прокаркал в ответ: — Первая баржа! Просто попасть! Просто кормить!

Ваймс смерил взглядом расстояние от Фанни до первой баржи. Должен же там быть какой-то трап? Как-то ведь команда должна попадать на баржу. Сэм повернулся к освещенную очередной вспышкой Фини, с которого ручьем текла вода:

— Сколько человек команды, как думаешь?

Даже вблизи Фини пришлось кричать в ответ:

— Скорее всего внизу в хлеву двое мужчин, либо мужчина с мальчишкой. Должен быть еще механик, суперкарго 55или первый помощник! Иногда, если жена капитана не желает готовить на всех, есть кок, хотя чаще всего отсутствует, и еще пара парнишек на подхвате типа учеников - в основном вперед смотрящие и портовые крысы.

— И это все? Никакой охраны?

— Нет, сэр. Мы же не в открытом море!

Баржи столкнулись вместе, взметнув вверх фонтан воды, который наполнил сапоги Ваймса до краев. Не было смысла их снимать, чтобы вылить, но Сэм сумел прорычать сквозь шум бури:

— У меня для тебя новость, парень. Вода прибывает.

Он настроился на прыжок на следующую баржу и попутно удивился: и все-таки, где же все люди? Не хотят же они все умереть? Сэм выждал момент чтобы снова прыгнуть на приближающуюся баржу, но на сей раз завалился на спину, как раз вовремя чтобы увидеть как его меч позорно булькнул в штормовую реку. Выругавшись, и покачиваясь, чтобы сохранить равновесие, он дождался следующего шанса и на сей раз преуспел.

Приземляясь, он подскользнулся и едва не оказался между сталкивающимися бортами, но сумел упасть вперед, провалившись за занавес, столкнувшись лицом к лицу с каким-то незнакомцем, который вскричал: — Пожалуйста, не надо! Не убивайте меня! Я сложный фермер-птицевод! У меня нет оружия! Мне даже кур не нравится убивать!

Ваймсу удалось остановиться, обхватив толстячка руками, что вызвало еще один вопль, пока Сэм не закрыл его рот рукой, процедив на ухо:

— Полиция, сэр. Прошу прощения за недоразумение, сэр, но объясните - кто вы, ко всем чертям, такой и что здесь происходит? Давайте выкладывайте, время дорого.

Он подтолкнул толстячка вглубь темной баржи к знакомому запаху, который подсказал Сэму: каким бы сложным на самом деле ни был фермер, но на счет кур он не соврал. В кудахтавшей, покрытой перьями и птичьим пухом тьме стояли клетки, а так же запах, подсказавший Сэму, что куры, в большую часть времени стоические создания, в данный момент времени были очень напуганы.

Смутный силуэт толстячка спросил:

— Полиция? Здесь? Протри глаза, парень! Ты что, решил, что ты треклятый командор Ваймс?

Баржу сильно качнуло и откуда-то свреху из темноты выкатилось яйцо и упало прямо на лицо Сэма. Он утерся или точнее размазал его по лицу и ответил: — Ну и ну, сэр. А вам, что, часто везет?

Имя его было фальшь. А полностью Фальшь Хвала и Спасение, а когда ваше имя Ложь, то неизбежно приходится объясняться почему так, даже если неминуемая смерть не только заглядывает вам в глаза, но и в другие места, включая обе штанины:

— Видите ли, сэр, моя семья приехала из Клатча, и наше фамильное имя было Фаласса 56, но разумеется, со временем люди стали неверно произносить нашу фамилию через…

Ваймс прервал его, поскольку это была более воспитанная альтернатива тычка под дых:

— Прошу вас, мистер Фальшь, не могли бы вы рассказать, что случилось на Фанни?

— О, боже! Это было ужасно! В самом деле, чистый ужас! Все кричали и вопили, и я уверен, что слышал женский крик! А теперь мы несемся, задевая берега или что-то в этом роде, судя по звуку. А тут еще эта буря, сэр, и, я уверен, еще пару минут, и мы все пойдем ко дну как пить дать!

— И вы не выглядывали посмотреть, мистер Фальшь?

Мужчина испугался:

— Командор! Я же развожу сложных кур, сэр, очень сложных кур. Я ничего не смыслю в драках. Куры же не дерутся! Мне правда жаль, сэр, а что бы я сделал, если бы что-то заметил? А если бы я их заметил, то я уверен, сир, они бы тоже меня заметили. Поэтому я решил, раз эти люди живы, сэр, а другие, возможно, умерли, и те, первые, скорее всего ответственны за их смерть, то я тут же постарался, чтобы они наверняка меня не заметили, сэр, если вы уловили мою мысль. Кроме того, у меня нет оружия, слабые легкие и плоскостопие. Кстати, я до сих пор жив.

В его словах была своя неоспоримая логика, поэтому Сэм ответил:

— Не беспокойтесь, мистер Фальшь, думаю у вас и без того много забот со сложными курами. Значит, совсем-совсем нет оружия?

— Очень жаль вас разочаровывать, командор, но я слабый человек. Все, что я смог, это дотащить свой ящик с инструментами.

Ваймс и глазом не моргнул:

— Да? Ящик, говорите? С инструментами?

Мистер Фальшь вслед за баржей брякнулся о борт, и ответил:

— Ну, да. Если мы сумеем живыми добраться до Квирма, у меня там участок, то придется сделать около сотни новых клеток для кур. А если хочешь, чтобы дело было сделано качественно, нужно все делать самому, так?

— Вот слова настоящего знатока, — сказал Ваймс, когда они вместе шарахнулись о борт, когда баржа вновь с чем-то столкнулась: — А можно, я взгляну на ваш ящик?

В симфонии мира случаются моменты, когда звуковой калейдоскоп громов, молний, треска столкновений и крика вдруг сливается в одно громкое «Аллилуйя»! И в глазах командора Сэма Ваймса содержание невинно выглядевшего ящика для инструментов птицевода, в котором не было ничего кроме изделий из простого железа, стали и дерева, тем не менее, сверкнуло словно небесное воинство. Кувалда, молотки, о, Бог мой, пила!

Тут даже был большой коловорот! Что бы с подобными игрушками мог натворить Вилликинс? Ал-ли-лу-йя!

О, тут у нас фомка! Ваймс взвесил ее в руке, и почувствовал, как в нем просыпается дух улицы. Значит, фермер-птицевод слышал женский крик… Ваймс обернулся на звук отдернутого брезента, и внутрь вместе с фонтаном брызг ввалился Фини.

— Знаю, командор, вы не давали сигнал следовать за собой, но я решил, что будет лучше, если я предупрежу, что вода спадает.

вернуться

55

Ведает на корабле грузами и погрузкой (прим. переводчика)

вернуться

56

Thalassa - в переводе с греческого море, а так же имя древнегреческой морской богини, матери рыб и Афродиты. Кроме того это название одного из спутников Нептуна, и название фантастической планеты-океана из романа Артура Кларка «Песни далекой Земли» (прим. переводчика).

71
{"b":"149274","o":1}