Литмир - Электронная Библиотека

Все тут же решили проехаться по городу и полюбоваться праздничной иллюминацией. Озеро Тенейкомо отражало яркие огни Брэнсона.

— Глядите, — Люси указала на восток, где на горе Брэнсон были изображены библейские рождественские сцены.

— Это даже прекраснее, чем я ожидала, — восхищенно ахнула Элен.

— Мы прибыли, — сообщил Дэмиен, выруливая на заснеженную парковку. — Ну что, Элен, покажем им, как нужно танцевать танго?

Джек вылез из машины и распахнул дверцу перед женой, предоставляя Алексу право ухаживать за Элиссой. Она с явной неохотой приняла свою судьбу, одарив Алекса взглядом, ясно говорящим: «Может, ты все-таки откроешь дверцу?» Убирая руку с ее плеча, он спросил:

— Ты танцуешь танго? Если нет, я тебя научу.

Элисса прикусила губу. Отказ вызвал бы слишком много расспросов. Она сосчитала до десяти, но на этот раз это ей не помогло. Встретив обеспокоенный взгляд Алекса, она пробормотала:

— Если бы у меня был выбор, учиться ли у тебя танцевать танго или оказаться перед стаей голодных акул, я бы предпочла акул. Ты все понял?

Алекс издал смешок и распахнул дверцу:

— Да, мисс Кросби.

Деревенский клуб оказался похожим на святочную страну чудес, полную художественных поделок, украшений и зелени. Посредине огромного зала возвышалась праздничная елка, украшенная старомодными разноцветными шарами, мишурой, ленточками и серпантином.

Алекс искренне потешался, наблюдая, как Элисса пытается избегать не только его близкого присутствия, но и всех мест, где висели веточки омелы. В то же время он с трудом удерживался, чтобы не привлечь эту женщину к себе и не обнять ее. Она была так прекрасна! Высокая и стройная, в длинном облегающем платье из шелка цвета слоновой кости, она производила впечатление какой-то неземной красоты. Словно уцелевшая в обломках статуя, одинокая и гордая.

Наконец, не выдержав, Алекс умело воспользовался паузой в разговоре рыжеволосой красавицы с кем-то из гостей:

— Это наш танец, Элисса. — Алекс привлек Элиссу к себе. — Почему у меня такое ощущение, что ты меня избегаешь? — с лукавой усмешкой спросил он.

Она замерла в его руках.

— Может, потому, что я действительно тебя избегаю? — парировала она.

Музыка была медленной, чувственной. Алекс уверенно повел Элиссу в танце. Вблизи она оказалась теплой, трепещущей, совсем не похожей на мраморную статую, хотя и прилагала к этому все усилия.

Алекс улыбнулся.

— Ты как вызов для меня.

Элисса скептически посмотрела на него.

— И что же ты собираешься со мной делать дальше? Соблазнять?

Алекс провел рукой по спине Элиссы, привлекая ее к себе.

— Да, — прошептал он.

— У тебя столько же шансов обольстить меня, как украсть мою гостиницу, подлец!

— Ты получила известия от своего друга-адвоката?

Элисса вздрогнула, и Алекс вдруг почувствовал искреннюю жалость к ней. Он вовсе не хотел лишать ее гостиницы. Но ведь он не виноват, что ее одурачил находчивый проходимец. Такие вещи случаются на каждом шагу.

— Доктор… доктор Грейсон уехал на несколько дней. Сейчас ведь Рождество. Я и не ждала, что он оставит ради меня семейные хлопоты. — Она задрала подбородок, и Алекс почувствовал непреодолимое желание поцеловать ее. — Ничего, скоро он что-нибудь раскопает — весьма неприятное для тебя.

Голос Элиссы дрогнул, и улыбка сошла с лица Алекса. У нее не было никаких оснований даже надеяться, но она упорно гнула свою линию. Вот упрямица!

Алекс знал, чем закончится дело: он будет владеть ее гостиницей. Какое-то время. Проблема в том, что теперь все представляется не таким уж простым, как две недели назад — до встречи с Элиссой.

Торжествующая улыбка расцвела на ее губах.

— Что-то не так, мистер Всезнайка? Страшно?

— Мне никогда не бывает страшно, мисс Кросби, — мягко произнес он.

Они двигались под музыку, и Алекс чувствовал прикосновения ее стройной, удивительно сексуальной фигурки. Он все больше попадал под очарование этой женщины, восхищаясь сиянием прекрасных изумрудных глаз. Господи, она настоящая искусительница даже тогда, когда меньше всего об этом думает.

Черт бы побрал эту женщину! Если бы только она ответила Алексу взаимностью, ему бы это быстро надоело и он бы потерял к ней всяческий интерес. Он снова взглянул в эти манящие, неприступные глаза.

Ничего подобного! Наклонив голову, он потянулся к ее губам.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Элисса сидела на кухне, молча уставившись на свои переплетенные руки.

Она в который уже раз вспоминала вчерашний вечер и танец с Алексом. Она чуть было не позволила ему поцеловать себя снова! Неужели совсем теряет голову? Что могло заставить ее призывно поднять подбородок навстречу его губам? Нельзя быть такой безвольной! Романтическая обстановка, полумрак, мелодичная музыка ослабили ее бдительность.

Слава богу, в последний момент она все же нашла в себе силы оттолкнуть Алекса. Его гримасу она не забудет никогда. Эта сардоническая ухмылка!.. Очевидно, мистер Похититель Мечты решил, что может запросто приехать в город, отобрать у нее любимое дело, крышу над головой и заполучить ее саму в качестве маленького приза!

Элисса была уверена, что он в отличие от нее и не вспоминает вчерашнее. Единственной фразой, произнесенной им после танца, была: «И как ты умудряешься только не сгибаться под бременем своего самомнения?» Раздался скрип: Элен открывала заднюю дверь, пропуская вперед довольных близняшек в одинаковых красных комбинезончиках. На Элен не было куртки. Очевидно, она собирается позволить девочкам барахтаться в снегу самостоятельно.

Самостоятельно?!

— Что ты делаешь? — с испугом прокричала Элисса. — Ты ведь не собираешься отпускать их одних?

Элен, смущенно улыбнувшись, посмотрела на сестру:

— Что ты сказала?

Элисса вскочила и подбежала к двери, наблюдая за девочками.

— Ничего. Я пойду с ними. Принеси, пожалуйста, мое пальто.

Элен хотела было что-то возразить, но Элисса замахала руками.

— Пожалуйста! Нельзя оставлять их без присмотра.

Элен озадаченно взглянула на сестру и направилась за пальто. Элисса из окна наблюдала за визжащими от восторга близняшками. Они были такими милыми, она так их любила. Она никогда себе не простит, если с ними что-нибудь случится.

Вернувшись, Элен накинула пальто на плечи Элиссы.

— И что, ты думаешь, близнецы могут вытворить? Убежать из дома и выйти замуж за первую попавшуюся пару двухлетних сорванцов?

Просовывая руки в рукава, Элисса попыталась придать своему лицу беззаботный вид. Письма с угрозами стояли у нее перед глазами. А вдруг он где-то рядом?

— Просто… просто я слышала, что поблизости бродит… бешеный олень.

— Бешеный олень? — с сомнением переспросила Элен. — Я никогда в жизни не слышала о бешеных оленях.

Элисса, между прочим, тоже. Ну почему она приплела сюда оленя? Почему не собаку или, на худой конец, белок? Но было слишком поздно отступать.

— Я тоже. Просто мне не хочется отпускать их одних.

— Может, ты и права и лучше, если с ними кто-нибудь пойдет. Вот только мне нужно сделать несколько звонков по поводу приготовлений к завтрашнему дню рождения Дэмиена.

— Иди звони, я присмотрю за девочками.

Элен благодарно сжала пальцы сестры.

— Спасибо. Я вернусь минут через пятнадцать. Я сказала дочкам, что они могут вылепить ангелов из снега.

Джек и Дэмиен в этот день уехали в Нью-Йорк: Джеку нужно было решить некоторые проблемы в одном из ресторанов, а у Дэмиена сегодня презентация новой книги. Совсем не время пугать Элен историями о всяких там маньяках.

— Я уверена, что поблизости не бродит ни один бешеный олень. Но лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. Правильно я говорю? — И, кивнув, она пулей вылетела за дверь.

Элисса не была одета для того, чтобы возиться со снегом, поэтому просто села на крыльцо, наблюдая, как девочки с визгом резвятся и валяются на снегу. Позади нее дверь снова распахнулась.

13
{"b":"148885","o":1}