— Ты хочешь побить их всех одним махом? У меня нет столько людей, Бёртон!
— Не беспокойся. Алджи приведет нам подкрепление.
— Я? — поразился Суинберн.
— Да. Слушай, что ты должен сделать… — Проинструктировав поэта, Бёртон повернулся к Траунсу. — Можно попросить тебя об одном одолжении, старина?
— Конечно!
— Я когда-то пообещал детективу Честену, что он будет при окончательном расчете.
— Этому хлыщу? Я не в восторге, капитан Бёртон. Он никогда не верил в Джека-Попрыгунчика.
— Тем более надо дать ему такую возможность. Пусть увидит Джека своими глазами. И поймет, что ты был прав!
— А, — улыбнулся Траунс. — Честно сказать, мне уже все равно. Ладно, пусть приводит своих людей. А что с этой девочкой, Алисией Пипкисс? Может, отправить ее в другое место, от греха подальше?
— Это не так-то просто. «Развратники» глаз не сводят с ее дома, — пояснил Бёртон, — но, думаю, нам удастся кое-что предпринять. Кстати, а что с Конни Файевезер? Ее все еще охраняют?
— Нет. Вчера вся ее семья уехала в Австралию.
— Неужели? Господи! Тогда, возможно, это именно она. Алджи, тебе нужно идти, у нас еще много дел. А мы, Траунс, пойдем на почту и постучим в дверь. Сколько можно ждать, пока она откроется? У нас нет времени!
В восемь тридцать утра в своем доме на окраине Хаммерсмита детектив-инспектор Томас Честен надел на голову хомбург [19]и посмотрел на себя в зеркало. Усы идеально ровные, пышные завитки полностью симметричны. Он собой доволен!
Честен смахнул шерстинку с плеча и потянулся к трости.
— Ой, Том, — послышался из гостиной голос жены. — У нашего окна одна из этих ужасных птиц.
Тщательно выровненные брови детектива приподнялись. Болтуны с сообщениями раньше никогда не прилетали к нему домой, а стучали только в окно офиса.
Он прошел через гостиную. Маленькая комната была битком набита всякими безделушками. Его жена, стройная хорошенькая женщина, показала на окно.
— Взгляни!
— Выйди из комнаты, Вера, — попросил он.
— Но я хочу послушать! Я никогда не слышала, как они говорят!
— Они грубо ругаются. Тебе это ни к чему слышать. Выходи!
— Том, пожалуйста! Мне так интересно! Давай я буду слушать, заткнув уши, а?
Честон взглянул на жену, поморщился, пожал плечами и проворчал:
— Как хочешь. Я тебя предупредил.
Он поднял раму.
— Сообщение от долбаного Траунса-Попрыгунчика и секретного агента-жоподава Бёртона, — бодро начал болтун. — Миссис Вера Честен взвизгнула и выбежала из комнаты. — Собери своих кретинов, — продолжила птица, — и пусть они дуют на грязную помойку Летти-Грин. Форма гражданская, стволы при себе. В Олд-Форд ни ногой, понял, усатый олух? Из Летти-Грина группами по трое валите в забегаловку «Кот в шоколаде»… эта дыра где-то в Пайперс-Энде, найдете. В том притоне ты со своими сопляками пробудешь до заката. И вот что, Честен, вонючий скунс, тут дело национальной важности! Бери с собой всех, кто способен держать ствол. Нам нужна адская армия. Вся ответственность на нас! Дуй в «Кота», ты, грязный гондон, и как можно скорее. Захвати с собой эту шлюху Рагхавендру с Бейхем-стрит, дом 3, около Монингтон-Кресент. Скорость решает все. Конец сообщения.
— Провалиться мне на месте, — воскликнул Честен, — если я когда-либо слышал от болтуна такое длинное сообщение! Как у тебя памяти-то хватило?
— Молчи, полицейский ублюдок! — взвизгнул болтун.
— Ответ, — прервал его человек из Ярда. — Начало сообщения. Немедленно приступаю к выполнению. Да, вот так. Конец сообщения. Лети!
Фигурно взмахнув крыльями, болтун взмыл с подоконника и исчез в небе. Издали донесся его крик:
— Чертов жополиз!
Примерно через полтора часа пять винтостульев приземлились в поле западнее Летти-Грина. Детектив Честен выбрался из первого, снял очки и поправил одежду.
Убрав хомбург и трость под сиденье, он подошел к одному из винтостульев и помог седоку сойти на землю.
— Это было здорово! — рассмеялась сестра Рагхавендра. — Хотя вначале сложновато!
— Вы отлично справились. Первая женщина в воздухе! — похвалил Честен.
— Да? Нет, не может быть! Разве я первая?
— Возможно, моя дорогая. Очень даже может быть.
Честен повернулся к троим полицейским, молча ожидавшим его приказов.
— Констебль Кришнамёрти, останетесь здесь, — сказал он одному. — Будете инструктировать новоприбывших.
— Есть, сэр.
Потом Честен повернулся к остальным:
— Венаблес, Ашворт, за мной!
Он привел девушку и двух сослуживцев к ступенькам через изгородь, окружавшую поле; они перебрались и пошли по лужайке к Пайперс-Энду. Пока они двигались в направлении деревни, в воздухе появились три новых пятнышка — из Лондона летели дополнительные винтостулья.
Через сорок минут они уже были в пабе «Кот в шоколаде», откуда их провели в гостиную.
— Привет, старина, — Бёртон пожал руку Честену. — Выслушай то, что сейчас доложит Траунс. Все это кажется невероятным, но поверь: каждое слово — правда. Нужно действовать без промедления, и мы рассчитываем на тебя и твоих людей.
Честен кивнул и уселся в кресло, на которое ему указал Траунс.
Бёртон вывел сестру Рагхавендру и позвал в соседнюю комнату.
— Садхви, — сказал он, кладя руки ей на плечи. — Ты говорила, что хочешь помочь. Теперь твоя помощь нужна как никогда! Но учти, тебе придется подвергнуться большой опасности.
— Я готова, — ответила она. — Скажи, что мне делать.
Тем же утром, чуть позже, цветочница в красном плаще с капюшоном вошла в деревню Олд-Форд и стала ходить от дома к дому, предлагая магнолии, гортензии и герань. В корзине под цветами у нее лежал револьвер.
Торговля шла плохо, но жители показались ей дружелюбными. Один, какой-то отставной солдат, отрекомендовавшийся Старым Фонарщиком Картером, подмигнул ей и сказал, что она — самый лучший цветок.
Наконец, она дошла до дома у подножия холма, на самом западном краю деревни. Его охраняли два бобби. Один преградил ей дорогу.
Она шепнула ему пару слов.
Он кивнул, что-то тихо сказал второму полицейскому, потом оба они ушли и обратно не вернулись.
Даже не позвонив, цветочница вошла в ворота и быстро направилась к парадной двери. Она постучала, и спустя несколько мгновений дверь открылась.
Последовал короткий разговор.
Цветочница вошла в дом.
Дверь затворилась.
Через двадцать минут цветочница вышла из дома и вернулась обратно в деревню.
В ее корзине были магнолии, гортензии и герань.
Старый Фонарщик Картер подметал дорогу перед своим домом.
— Ну как, много продала? — спросил он.
Она покачала головой и быстро прошла мимо.
— А, — пробормотал он. — Цветок что-то завял. Видно, устал…
Как только она вышла из Олд-Форда по южной дороге, из тени дерева выскочил человек и поспешил за ней.
А еще чуть позже цветочница оказалась в соседней деревне Пайперс-Энд, вошла в паб «Кот в шоколаде», уселась в гостиной и стала ждать. Человек, который шел за ней, осторожно спросил ее:
— Мисс Пипкисс?
— Да, это я, — неуверенно ответила она.
— Я детектив-инспектор Траунс. Не бойтесь: теперь вы в полной безопасности.
Алисия Пипкисс откинула капюшон. На ее лице был грим.
— Могу я смыть это?
— Я попрошу хозяина согреть вам воду, — раздался зычный голос из-за двери.
В комнату вошел человек. Высокий и сильный, с жестким лицом, покрытым старыми шрамами и свежими порезами.
— Здравствуйте, Алисия. Я капитан Ричард Бёртон. Работаю вместе со Скотланд-Ярдом. — Она кивнула. — У меня к вам достаточно личный вопрос. Но это нужно для дела. — Она сглотнула и вновь кивнула. — Алисия, у вас нет случайно родинки на груди? Похожей на радугу?