Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ух ты! — поморщился Бёртон и, когда Пеннифорс с опаской посмотрел на него, пояснил: — Я не хотел бы, чтобы нас сравнивали.

— А! Соперничество?

— Разные идеи, скажем так. Еще бренди?

Кэбби удивленно посмотрел на свой стакан, не понимая, когда он успел его осушить.

— Да, неловко, сэр: я даже не заметил, как выпил этот!

Бёртон поставил перед ним графин.

— Давай, стесняться некого. Скажи-ка, Монти, ты хорошо знаешь Ист-Энд?

Кэбби так удивился, что чуть не перелил бренди через край, наполняя стакан.

— О! — выдохнул он. — Котел! Конечно, как свои пять пальцев! Но я-то себя в обиду не дам, а другим не советовал бы бывать там, если им не надоела жизнь! Я живу в Чипсайде, в плевке от Уайтчепела. И знаю не только Ист-Энд, а весь Лондон. Работа такая.

— Ты слышал что-нибудь о волках в Котле?

Даже сквозь законченное лицо Пеннифорса проступила бледность.

— Да-а, я слыхал такое. В народе плетут, что эти твари больше похожи на людей, чем на волков; какие-то монстры, которые вот уж несколько недель шляются по ночам. Надеюсь, вы не предложите мне поохотиться на них вместе с вами, босс?

— Именно это я и хочу предложить тебе.

Монтегю Пеннифорс залпом осушил полный стакан.

— Тысяча чертей! — выдохнул он.

— Конечно, ты можешь отказаться, — сказал Бёртон. — Я знаю, Котел — опасное место и без всяких монстров, но, так или иначе, я собираюсь туда нынче ночью. Пойдешь со мной? Ты мне очень поможешь, раз ты знаешь там все ходы-выходы. Я щедро заплачу, не сомневайся.

Пеннифорс почесал голову.

— Сэр, вы джентльмен… Ну, то есть вы — желанная добыча для любого отморозка, который вас заметит. А в Ист-Энде кругом только отморозки и пидоры, других нет.

Бёртон встал.

— Жди здесь. Если хочешь, допей бренди. Я приду через пятнадцать минут. — И исчез за дверью.

Пеннифорс наполнил стакан и огляделся вокруг. Таких комнат он никогда в жизни не видел. Сколько книг, оружия, картин, карт, еще всяких диковин, которые он даже не знал, как называются! Он встал, подошел к стенам и внимательно осмотрел кремниевые пистолеты, новые револьверы, изогнутые ножи и сабли, которые ему особенно понравились. «Ого! — подумал он. — Этот парень, Бёртон, не смотри, что сэр, а вон какой отчаянный! Вроде, говорит и ведет себя, как джентльмен, а оружия понапихано, как у бандита! Да и лицо у него какое-то свирепое. Странно… Вроде, принадлежит к верхушке общества, а толкует с ним, простым работягой, как с равным. Знаменитый, а до чего простой! Или прикидывается таким?»

Дверь на лестницу отворилась, и оттуда появился старик с грубоватым лицом и длинной белой бородой; походка враскачку выдавала в нем бывшего матроса.

— Э, паря! — поприветствовал его Пеннифорс. — Ты кто такой? Чего шаришь тут без хозяина? Схлопотать хочешь?

— Ну, это поглядим, кто схлопочет, — проскрипел старик, подмигивая из-под тяжелых седых бровей. — Эта падла должен мне бабки, я больше не хочу ждать.

— Правда, что ли?

— А ты думал! Где эта драная крыса?

Пеннифорс поставил стакан на стол и выпятил грудь.

— Придержи-ка свой поганый язык!

— Чего? — прохрипел старик. — Давай не скули!

— Слушай меня сюда, старый хрен, — начал закипать Пеннифорс, — я сейчас возьму тебя одной рукой за воротник твоего тряпья, а другой — за твои вонючие штаны и выкину тебя из дому прямо в сточную канаву. Я не промажу, не сомневайся!

— Чего ты сказал…

— Чего слышал! И мигнуть не успеешь!

Старикан внезапно захохотал и на глазах стал гораздо выше ростом и шире в плечах.

— Не сомневаюсь в твоих способностях, любезный, — произнес он голосом Ричарда Фрэнсиса Бёртона.

Монтегю Пеннифорс непроизвольно открыл рот.

— Господи, босс! — воскликнул он. — Это африканское мумбо-юмбо?

— Нет, это белый парик, белая пудра на бороду, немного грима, чтобы скрыть шрамы, старая одежда и чуточку актерского мастерства! — сказал старик, который уже не казался таким старым.

— Вот это да! Здорово вы меня одурачили! Вы просто артист!

— Ну как? В таком виде я гожусь для Котла?

— Чтоб я сдох! Никто не захочет даже покоситься на вас!

— Вот и ладно! Осталось вооружиться и в путь, так?

— Ваша взяла, сэр, полный вперед!

Бёртон подошел к бюро у стены между двумя окнами, выдвинул ящик и вынул два новых револьвера. Один из них он протянул кэбмену.

— Он заряжен, в нем шесть патронов, так что будь поосторожнее. Используй его только в крайнем случае, понял?

— Да, сэр.

— Если уж придется, тщательно целься и нажимай на курок.

— Ясно, босс.

— Тогда пошли. Только нам придется заплатить одному из твоих конкурентов, чтоб он отвез нас туда.

— Не беспокойтесь, сэр. Мы, кэбби, понимаем друг друга. Какой бы парень ни взял нас, он еще и оттащит мою паролошадь от вашего дома.

Они засунули пистолеты за пояс, застегнули пальто и вышли из дома.

Загадочное дело Джека-Попрыгунчика - i_010.png

Глава 7

КОТЕЛ

«Избавиться от лишних забот вам поможет специально выведенный

МЕТЛОКОТ.

Это великолепное длинношерстное домашнее животное станет вашим любимцем.

Оно ведет себя в точности, как ласковый домашний питомец.

НО ЕСТЬ РАЗНИЦА!

Четыре раза в день ваш МЕТЛОКОТ обойдет каждый сантиметр пола в вашем доме, собирая пыль и грязь своей длинной уникальной шерсткой.

Потом он вылижет себя и переварит все нечистоты.

Метлокот сделает ваш дом безупречно чистым!

Уже сейчас в продаже черные, белые, серо-голубые и черепахового цвета метлокоты. И даже в полоску!

Скоро появятся и другие расцветки!

Переведите 2 фунта (или 26 марок) на адрес:

Поррит Эджастмент Ко., Уолмерсли-Роуд, Бери, Ланс —

и метлокот будет доставлен вам прямо на дом!»

Из рекламного объявления

Без малого пять часов сэр Ричард Бёртон и Монтегю Пеннифорс бродили по улицам, дворам и тупикам Уайтчепела, смог пенился вокруг них, сапоги утопали в страшной грязи.

По узким переулкам, ограниченным ветхими, битком набитыми лачугами, струились грязные сточные воды; повсюду были свалки, пару раз Бёртон даже заметил в куче мусора трупы бродяг, которых, видимо, некому было хоронить. Вонь проникала через все поры, выворачивала наизнанку, вызывала страшную головную боль и рвоту.

Попадалось немало высоких деревянных домов — так называемых «грачевников», — которые, словно устав стоять, покосились на своих шатких фундаментах; окна за неимением стекол были затянуты бумагой, рваными тряпками или деревянными дощечками; помои и мочу из ведер и горшков выливали прямо на улицу.

Через переулки тянулись веревки, на которых болтались кишевшие вшами лохмотья: сначала их полоскал грязный дождь, потом сушил прогорклый воздух и мариновал ядовитый пар.

Из тумана то и дело показывались юные девицы, почти дети, со спутанными волосами, босоногие и по колено в грязи; их тощие тела прикрывали только грубые пальтишки, изодранные платья или мужские рубашки, свободно болтавшиеся на туловищах, как на вешалках. Эти жалкие создания за несколько медяков предлагали себя мужчинам и еще снижали цену, когда им отказывали; они плакали, умоляли и ныли, а в конце концов, если потенциальные клиенты брезгливо проходили мимо, страшно, по-площадному, ругались.

Несколько раз Бёртона и Пеннифорса окружали уличные бродяги, босые, страшные, в грязном тряпье; они требовали денег и отступали с дикими угрозами только тогда, когда видели револьверы.

Во дворах сидели женщины, сгорбленные и худющие, как скелеты; они прижимали к тощим грудям грязные визжащие свертки; их грызли бедность и голод; их тонкие слабые шеи с трудом удерживали головы, отчего те безжизненно свисали на грудь; у них были отупевшие от горя лица и мутные, ничего не видящие глаза.

26
{"b":"148794","o":1}