— Вы должны!
Бёртон наклонился и взял в руки голову Оксфорда.
— Вот с таким вот хладнокровием? — спросил путешественник во времени.
— Я делаю то, что необходимо, — ответил Бёртон.
— И чего ты хочешь достичь?
Сэр Ричард Бёртон посмотрел ему в глаза.
— Стабилизировать координаты.
— Наслаждайся перезагрузкой, — прошептал Джек-Попрыгунчик.
Бёртон крутанул голову Эдварда Оксфорда и сломал ему шею.
— Серьезная ошибка, — заверещал Дарвин. — Но что сделано, то сделано. А теперь выведите нас отсюда, пока судно не разрушилось. Возьмите труп, шлем и сапоги.
Королевский агент поглядел в иллюминатор и увидел перед собой «Чернеющие башни».
— Нет, Дарвин, — сказал он. — Мы уничтожим машину времени. Ваши эксперименты будут прекращены.
— Ой, нет-нет! Давайте сначала все обсудим, прежде чем действовать. Мы предлагаем вам, Бёртон, доступ к путешествиям во времени, которые наконец похоронят великий миф о боге, вмешивающемся в дела человеческие. Мы уничтожим абсурдные понятия о судьбе и предназначении. Мы выберем наш собственный путь через время. Мы натянем вожжи процесса эволюции и будем управлять им по собственной воле!
— И не будет никаких случайностей? — предположил Бёртон.
— Абсолютно точно! Сохраните машину времени!
— И вас?
— Да, и нас! Сохраните нас!
Бёртон взглянул в окно.
— Мы хотим услышать ваш ответ, — произнес Дарвин своим двойным голосом. — Что вы скажете?
Королевский агент подошел к двери. Он оглянулся на уродливого ученого.
— Прошу прощения, — сказал он. — Но дебаты сегодня не состоятся.
— Тот, кто достиг вершины эволюции, должен выжить! — крикнул Дарвин.
Бёртон открыл дверь и вышел. Суинберн держал сестру Найтингейл под дулом револьвера. На полу лежал человек, схватившись за раненый бок.
— Клянусь, я целил ему в ногу! — вскричал поэт.
Бёртон схватил сестру Найтингейл за руку и потащил к лестнице.
— Наверх! — приказал он.
— Нет, — ответила она.
Он сильно ударил ее по лбу, и она упала к нему на руки.
— Нет времени для нежностей, — пробормотал он. — Алджи, наверх!
Суинберн стал подниматься, Бёртон с женщиной на плечах — за ним.
Через минуту нос гигантского винтокорабля ударился о «Чернеющие башни». Древний особняк взлетел на воздух, превратившись в облако летающих кирпичей, камней и стекол. Сминаясь, металл заскрежетал, продрался через здание и грохнулся о землю.
Жители соседнего Уотерфорда были разбужены страшным взрывом. Полы под их кроватями затряслись, стекла задрожали, когда корабль, пропахав широкую борозду через все поместье Бересфорда, наконец замер в четверти мили за руинами особняка, превратившись в груду искореженного металла.
На миг повисла странная тишина; казалось, все кончилось. Но тут, один за другим, стало разносить вдребезги паровые котлы — последовали новые взрывы, корабль развалился на куски, они взвились в воздух на десятки метров, толстая пелена пара окутала место катастрофы.
И только тогда все стихло, не считая металлического лязга, с которым время от времени валились на землю обломки.
От «Чернеющих башен» не осталось ничего — только темное пятно в ландшафте.
Бёртон понятия не имел, сколько времени провел без сознания. Он завернулся в рулон изоляционного материала, и его швыряло по всему складу, пока не вытрясло все чувства. Сейчас, когда они вернулись, он осторожно осмотрел свои руки и ноги, и, хотя правое предплечье болело там, где его пронзил клинок Олифанта, все кости были целы.
Выпутавшись из ткани, он выбрался на перекошенную, накренившуюся палубу, вытащил из кармана фонарь и в его слабом свете оглядел развалины. Склад был разорван почти пополам; пол встал на дыбы, через широкую неровную щель в потолке сверкали звезды.
Повсюду валялись свертки с изоляцией; тот, в который он упаковал сестру Найтингейл, развернулся, и она, неловко раскинувшись, лежала посреди разгрома. Он подполз к ней; она была жива, но без сознания.
Сверток с Суинберном оказался прямо под переплетением балок, упавших с разрушенной крыши. Длинная узкая полоса металла проткнула материю насквозь прямо посередине, и на другом конце Бёртон с ужасом увидел яркое пятно. На мгновение он подумал, что его друг погиб, но потом осознал, что это копна его рыжих волос.
— Алджернон, — позвал он. — Ты слышишь меня?
— Да, — раздался приглушенный ответ.
— Я сейчас вытащу тебя оттуда. Над тобой груда обломков. Ты ранен?
— Что-то острое воткнулось мне в левую ягодицу. И совсем не доставляет кайфа!
— Я помогу тебе.
— А ты, Ричард? Ты цел?
— Да, только все мозги всмятку. Держись! Я слышу какое-то движение. Может, мой свет привлек чье-то внимание.
Он услышал звук сдвигаемого металла и подумал, что это прилетел на винтостуле инспектор Траунс. Однако шум усилился, и Бёртон понял: приближается что-то намного более тяжелое, чем винтостул.
Он взглянул вверх и увидел, как механическая рука схватила край исковерканной крыши и с ужасным скрипом отогнула металл наружу.
В поле зрения ворвался Изамбард Кингдом Брюнель, нависнув, словно башня. Его руки с одной стороны были изломаны и перекошены.
На мгновение установилось молчание, которое нарушало лишь хрипение его мехов. Потом он прозвенел:
— Она жива?
— Да, — ответил Бёртон. — Просто без сознания. Я обернул ее этим материалом, чтобы защитить от ударов.
Пауза, потом руки протянулись в помещение, скользнули под лежащую ничком медсестру и вынесли ее наружу.
— Благодарю вас, сэр Ричард, я перед вами в долгу, — прозвенел огромный механизм.
Он исчез из виду, и было слышно, как он тяжело ступает по обломкам, сходит на землю и его шаги замирают вдали.
Бёртон стал убирать упавшие балки, которые завалили Суинберна.
Через какое-то время в воздух поднялся и улетел винтокорабль.
— Это медицинская лаборатория, — сказал он поэту. — На борту Спик. Хотел бы я знать, куда он отправится вместе с Брюнелем?
Минут через десять приблизился прерывистый стук винтостула. Бёртон взобрался на крышу разрушенного корабля и махнул детективу Траунсу.
И тут страшная усталость навалилась на него.
— Боже мой, — пробормотал он. — Африка — детская игра по сравнению с этим.
Глава 24
КОНЕЦ
«Из яростной жизненной воли,
Отчаянно зря в облака,
Мы славим богов в юдоли,
Из тех, что мы знаем пока.
И жизнь не продлится вечно,
Мертвец не восстанет, конечно,
Устав по пути, беспечно
Утонет в море река».
Алджернон Чарльз Суинбери
[21] — Невероятно! — в который раз воскликнула миссис Энджелл. — Бедный мистер Спик! Я не считаю, что он был плохим человеком, хотя, возможно, немного неразборчивым в средствах и связях… Но он, безусловно, не заслужил того, чтобы попасть в руки этой банды. Что с ним станется теперь?
— Не знаю, но чувствую, что мы еще увидимся.
Миссис Энджелл сидела за одним из письменных столов Бёртона и делала вторую копию с его рапорта.
Со времени битвы при Олд-Форде прошло два дня.
— Да, сэр Ричард, ваш почерк оставляет желать лучшего. Вы бы порылись на чердаке. Если не ошибаюсь, там осталось механическое устройство для письма, которое изобрел мой покойный муж. Кажется, он называл его «автописец». Вы играете на нем, как на пианино, жмете на клавиши, и он печатает на бумаге, как в типографии.
— Благодарю вас, миссис Энджелл; действительно, это может понадобиться.
Пожилая дама встала и потерла затекшую спину. Она передала копии Бёртону и повернулась к двери.