Мальчик вытер нос мокрым рукавом, засопел и побежал прочь.
Суинберн опять выглянул из-за надгробия. Две фигуры вытаскивали гроб из размокшей глины: сгнившее дерево уже рассыпалось, стенок не было, а крышка провалилась внутрь. Остальные пятеро, завернувшись в плащи, окружили гроб и наклонились над ним. Обломки крышки полетели в сторону. Суинберн услышал хруст разгрызаемых костей и почувствовал во рту вкус разлитой желчи. Его вырвало.
Все, что происходило дальше, напоминало фильм ужасов.
Что-то — треск сучка, неловкое движение? — привлекло внимание трупоедов. Они разом повернули головы. Неужели они заметили Вилли? Надо его спасать!
Поэт поднялся и вышел из-за надгробия.
— Эй! — крикнул он.
Семь капюшонов обернулись к нему семь пар горящих злобой красных глаз уставились на него. Одна из фигур сделала два шага вперед. Слабый свет лампы выхватил из тьмы сморщенную морду и белые клыки.
Вервольфы!
В первый раз за всю свою жизнь Суинберн по-настоящему испугался. Он бросился бежать, но споткнулся о плиту, потерял равновесие и упал. Он бешено забил ногами, пытаясь уползти в темноту, но когти вцепились ему в лодыжку, и он понял, что твари настигли его. Суинберна поволокли по мокрой земле, он сопротивлялся, хватаясь за нее пальцами, но тщетно.
Сильные руки стиснули и вздернули его вверх; ледяной ужас от того, что сейчас его раздерут на куски и съедят, почти парализовал сознание Суинберна.
Люди-волки зарычали, начали ощупывать несчастного за руки и за ноги, сунули морды под его одежду и тщательно обнюхали. Потом они обступили его тесным кольцом, земля закружилась, перед глазами поплыли цветные пятна и сомкнулись сплошной стеной. В последнюю секунду, до того как потерять сознание, он понял, что его куда-то тащат.
Глава 13
ПЕС, КОТ И МЫШЬ
«Вселенная, которую мы наблюдаем, обладает именно теми свойствами, которые следовало бы ожидать, если бы в ее основе не было никакого замысла, никакой цели, никакого зла и никакого добра — ничего, кроме слепого, жестокого безразличия».
Чарльз Дарвин
На следующее утро, после того как они с Суинберном посетили Элефант и Кастл, сэр Ричард Фрэнсис Бёртон, вновь переодевшись в сикха, отправился на заброшенную фабрику на берегу канала Лаймхаус-кат и взобрался на трубу. Он бросил три камня в дымоход, и через несколько минут вторично побеседовал с Жуком. Они договорились, что Суинберн станет подмастерьем у Винсента Снида, после чего Бёртон передал Жуку пакет с книгами и ушел.
Добравшись до квартиры поэта, он изложил ему свой план. Суинберн был вне себя от восторга и немедленно занялся приготовлениями.
Потом Бёртон поехал в Скотланд-Ярд к детективу-инспектору Траунсу. Он рассказал ему о последних событиях и о том, что Олифант, вероятно, как-то связан с Джеком-Попрыгунчиком. От Траунса Бёртон узнал, что обе девушки, Конни Файевезер и Алисия Пипкисс, живут нормально, и чудовище на ходулях пока нигде не показывалось.
В половине третьего королевский агент вернулся на Монтегю-плейс. Заплатив кэбмену, он заметил, что дорожные работы перед домом прекращены: канава исчезла, а сверху уложен аккуратный слой камней. Толстая труба, которой прежде не было, проходила по стене дома и терялась в кирпичной кладке прямо под одним из окон его кабинета.
— Что это за новая труба? — спросил он миссис Энджелл, вытирая ноги о коврик.
— Это для газоснабжения, — пояснила она. — Надо сказать, поставили они ее довольно быстро.
Бёртон поднялся по лестнице и вошел в кабинет, а оттуда в гардеробную, где снял костюм сикха и стер грим. Спустя полчаса, переодевшись по-домашнему, он уже сидел за столом и ел ланч, одновременно читая последний выпуск «Империи».
В дверь постучали, он крикнул, чтобы входили, и на пороге появилась миссис Энджелл.
— Двое рабочих хотят поговорить с вами, сэр.
— Рабочих?
— Тех самых, которые проложили новую трубу.
— Что им надо?
— Не знаю, сэр, они очень настойчивы.
— Пусть идут наверх.
— Да, сэр.
Она вышла, пропустив посетителей в комнату. Оба были одеты совершенно одинаково — в длинные черные сюртуки, черные жилеты и белые рубашки с высокими воротниками «Гладстоун», накрахмаленные концы которых угрожали выколоть глаза при каждом повороте головы. Шеи закрывали бледно-желтые платки. Широкие бриджи заканчивались чуть ниже колен, открывая бледно-желтые трико. На ногах — башмаки с пряжками.
Бёртон удивился: этот стиль вышел из моды лет пятьдесят назад.
— Добрый день, капитан Бёртон, — сказал высокий, немного сутулый человек слева. Как и его напарник, он держал цилиндр в руке. Но, в отличие от спутника, был полностью лысым, не считая бахромы коротких волос вокруг ушей. Словно для компенсации, он отпустил чересчур длинные бакенбарды, которые в Лондоне называли «пикадилльскими плакальщиками». На лице у него застыло сентиментально-плаксивое выражение: углы рта были опущены, щеки обвисли, глаза подернулись скорбью. Он нервно теребил пальцами края цилиндра.
— Меня зовут Дамьен Бёрк.
Второй человек был ниже и намного массивнее, с широкими плечами и длинными, как у обезьяны, руками. Его голову венчала копна совершенно белых волос, которая опускалась короткой чёлкой на лоб, огибала маленькие толстые уши и квадратную челюсть и заканчивалась клочковатой бородой под тяжелым подбородком. Бледные серые глаза глубоко сидели в хрящеватых глазницах: нос был расплющен, видимо, от многочисленных переломов, чересчур широкий рот полон больших, неестественно ровных зубов. В левой руке он держал холщовый мешок.
— А я Грегори Хэйр, — произнес он гулким голосом.
Бёртон встал из-за стола, подошел к человеку и протянул ему руку.
— Рад познакомиться.
Бёрк с удивлением посмотрел на протянутую руку. Он облизал губы и нерешительно вытянул свою собственную, как будто не привык к таким церемониям.
Они обменялись рукопожатием.
Хэйр, который держал в одной руке цилиндр, а в другой мешок, нерешительно дернулся, надел головной убор, быстро пожал руку Бёртона и опять стащил цилиндр с головы.
— Куда вы хотите его? — задал он странный вопрос.
— Куда я хочу что? — уточнил Бёртон.
— А… ну, это… это вопрос, — похоронным тоном ответил Бёрк. — Что это такое на самом деле? Наверное, вы нам подскажете, капитан? Труба сообщений? Коробка-транспортер? Канал писем? Мы не знаем точное название.
— Вероятно, вы имеете в виду устройство, как на столе у лорда Пальмерстона?
— О да, сэр. Конечно. Только, в отличие от премьер-министра, у вас тут много столов. На какой же поставить?
Бёртон указал на стол возле окна.
— Вот этим я пользуюсь чаще всего.
— Хорошо, сэр. Придется поднять пол, но это займет одно мгновение, и все останется, как было. Не могли бы вы очистить стол? Простите, что мешаем вашей работе. Кстати, сэр, я читал вашу книгу «Первые шаги в Восточной Африке»: как интересно, просто завораживающе! — затараторил Бёрк, а потом сказал своему напарнику: — Давайте управимся поскорее, мистер Хэйр, чтобы не надоедать капитану Бёртону.
— Конечно-конечно, — поддакнул тот.
Пока Бёртон убирал со стола книги и документы, его посетители вытащили из мешка инструменты и начали поднимать половицы.
Через час все было готово. Труба, которая входила в стену под окном кабинета, теперь продолжалась вплоть до стола Бёртона, поворачивала вверх и через дыру в половице соединялась с паровым устройством, идентичным тому, которое королевский агент видел на столе Пальмерстона.
— Работать с этой штуковиной очень просто, капитан, — начал объяснять Бёрк. — Вот эту часть каждый день наполняйте водой. При помощи этого диска вы будете отправлять ваши коробочки. Наберите один-один-один, если хотите передать послание Его Величеству, два-два-два — если премьер-министру, три-три-три — если нам. Вы меня извините, сэр, но у вас репутация человека, который всегда предпочитает атаку отступлению. И я бы посоветовал вам, сэр, э… не злоупотреблять посланиями королю. Лучше бы вам только отвечать на его вопросы, сэр… вы меня понимаете?