Оксфорд взял стакан и жадно выпил.
— Спасибо. Я — Эдвард Оксфорд. Я… я — путешественник.
Бересфорд поднял брови.
— Вот как! И в каком цирке вы выступаете?
— Где?
— В цирке, наверное? Вы же на ходулях.
Оксфорд не ответил.
Бересфорд какое-то время глядел на него, потом сказал:
— Сейчас поблизости нет карнавала или чего-нибудь похожего, поэтому возникает вопрос: как вы оказались без сознания, почти мертвый, на территории моего имения?
— Не знаю. Может, вы мне объясните, где я нахожусь?
— Вы в «Чернеющих башнях», около Хертфорда, примерно в двадцати милях на север от центра Лондона. Я нашел вас на земле, без признаков жизни, пять дней назад.
— Пять дней!
Оксфорд посмотрел вниз, на пульт управления. Тот вышел из строя. На левом краю чернела отметина от огня, в центре была впадина.
— Я извиняюсь за неделикатность, но… я не сумел снять с вас костюм, и, боюсь, вы могли его испачкать, пока находились без сознания.
Оксфорд покраснел.
Бересфорд положил руку ему на плечо.
— Мой камердинер принесет вам таз с горячей водой, мыло, полотенце и свежую одежду. На глаз вы сложены примерно как я, может, немного выше. Я велю повару что-нибудь вам приготовить. Согласны?
— Более чем, — ответил Оксфорд, внезапно почувствовав, насколько он голоден.
— Хорошо. Оставляю вас, мойтесь. А когда закончите, присоединяйтесь ко мне за обеденным столом. — Он встал и пошел к двери. — Кстати, — добавил он, внезапно остановившись, — ваш акцент мне незнаком, откуда вы родом?
— Я родился и вырос в Олдершоте.
— Нет, в Хэмпшире так не говорят, — пробубнил маркиз себе под нос.
Он открыл дверь, чтобы выйти.
— А что нового слышно о королеве? — внезапно выпалил Оксфорд.
Бересфорд повернулся с недоумением на лице.
— О королеве? Вы имеете в виду молодую Викторию? Она еще не королева пока, друг мой, хотя говорят, что Его Величество лежит на смертном одре.
Оксфорд нахмурился.
— Какое сегодня число?
— Пятнадцатое июня.
— Все еще июнь?!!
— Прошу прощения?
— Какого года?
— Года? 1837-го, конечно! — Бересфорд с любопытством посмотрел на него. — У вас проблемы с памятью, мистер Оксфорд?
— У меня… да… немного.
— Это поправимо. Как только вы малость подкрепитесь, память ваша прояснится. До встречи внизу.
Он вышел из комнаты, и через несколько минут его камердинер, худой джентльмен с чопорными манерами, внес большой фарфоровый таз, два полотенца и брусок мыла. Потом слуга исчез и вернулся с комплектом одежды. В третий раз он притащил ведро дымящейся воды, которую вылил в таз.
— Не надо ли вам что-нибудь еще, сэр?
— Нет, благодарю. Как вас зовут?
— Брок, сэр. Вы не будете возражать, если я побрею вас?
— Нет, я сделаю это сам.
— Хорошо, сэр. За кроватью находится шнурок колокольчика, вот здесь. Позовите меня, когда будете готовы, и я провожу вас в столовую. Не могу ли я взять ваш… э-э-э… костюм и выстирать его, сэр?
— Костюм? Нет, мистер Брок, я сам позабочусь о нем. А вот под ним есть другая одежда, и я был бы вам очень благодарен, если бы вы… устроили так, чтобы ее выстирали. Она очень грязная.
Брок с готовностью кивнул.
Оксфорд сел, снял с груди пульт управления и скользнул пальцами по переднему шву костюма. Брови камердинера слегка поднялись, но лицо осталось бесстрастным, когда странный материал раскрылся и Оксфорд сбросил с себя костюм.
Вслед за этим он стащил нательную одежду и грязное нижнее белье.
Брок сгреб всю эту кучу и молча исчез.
Оксфорд вымылся, неловко побрился опасной бритвой и надел одежду, которую дал Бересфорд. Грубая шершавая ткань раздражала кожу.
Оксфорд вывернул свой белый костюм и вычистил его. Чешуйки полностью разрядились, похоже, уже несколько дней назад. Ничего. Надо подержать их под открытым небом, и они восстановятся. Другое дело пульт управления. Он сильно поврежден, требуется чинить, иначе нельзя будет передвигаться во времени. Есть и более серьезная проблема: чешуйки не в состоянии передавать энергию шлему, а значит, теперь придется выживать без иллюзорного мира, создаваемого шлемом. Здесь, в доме, это еще полбеды. Но на улице это грозит культурным шоком. Тем более если придется задержаться в этом времени надолго, чего он не планировал…
Оксфорд позвонил в колокольчик, и вновь появился Брок.
— Сюда, сэр, — указал он.
Вслед за ним Оксфорд вышел на широкую верхнюю площадку изысканно украшенной лестницы. Спускаясь, он внимательно оглядел дом. Когда-то богатый и роскошный, ныне он пришел в упадок: лепнина потолка, прежде выкрашенная яркими красками, осыпалась и поблекла; обшитые деревянными панелями стены покоробились и местами раскололись; ковры, занавески и портьеры износились; штукатурка потрескалась; повсюду висела паутина и лежала пыль.
Они спустились, прошли по коридору, повернули в другой коридор, потом в третий.
— В этом доме легко заблудиться, — произнес Оксфорд.
— Да, «Чернеющие башни» — очень большой особняк, сэр, — отозвался Брок. — Его возводил слегка эксцентричный человек, и он много раз добавлял к зданию различные пристройки. Мой хозяин приобрел это имение всего месяц назад и еще не успел привести его в порядок.
— Тут настоящий лабиринт!
— Вот столовая, сэр, — сказал Брок, открывая дверь.
Оксфорд вошел в длинную мрачноватую комнату. Стены были увешаны портретами сурового вида стариков. Над банкетным столом висела массивная люстра. Увидев его, Бересфорд встал.
— О, дорогой мистер Оксфорд, вы выглядите намного свежее. Одежда подошла вам?
— Да, спасибо, — ответил путешественник во времени, хотя, по правде говоря, одежда была ему мала, и ткань натирала кожу.
Брок довел его до противоположного края стола и отодвинул стул.
Он сел.
Камердинер поклонился Бересфорду и исчез. Появился дворецкий, подошел к столу и налил в бокалы красное вино. Две служанки засуетились, принося тарелки с мясом и овощами. В нос Оксфорду ударили неприятные запахи: мясо явно мариновали в масле и жире, а он терпеть не мог жирной пищи. Он с опаской поглядел на мясо, с которого стекали ручейки жира. Но голод взял свое, в желудке заурчало.
Одним глотком Бересфорд осушил бокал, который дворецкий тут же наполнил вновь, и громко спросил:
— Как с памятью, друг мой? Она вернулась к вам?
Оксфорд замялся.
— Милорд маркиз…
— Генри, пожалуйста.
— Генри… Я решил рассказать тебе правду, потому что мне очень нужна помощь. Но давай сначала мы поедим. Я умираю от голода.
— О, конечно! Однако сделай мне одолжение, ответь: ты ведь не из цирка, да?
— Нет, не из цирка.
— А твой костюм… это ведь не просто одежда?
— Ты очень проницателен, Генри.
— Ешь, дорогой мистер Оксфорд. Поговорим потом.
Через час гость маркиза Бересфорда, который уже наелся до тошноты, согласился выпить немного бренди, отказался от сигары и рассказал гостеприимному хозяину почти все. Он не стал, однако, говорить про убийство королевы, а объяснил, что вернулся в прошлое, для того чтобы просто встретиться со своим предком.
После еды они перешли в гостиную и уселись в большие деревянные кресла перед потрескивающим камином.
Бересфорд был уже изрядно пьян и громко смеялся.
— Великий боже! — ревел он. — Ты гениальный сочинитель, как этот… как его… Диккенс. Ты читал «Пиквика»?
— Конечно. Но то, что я рассказал, — это не выдумка, Генри.
— Ну да! Человек из будущего прилетает в прошлое в специальном костюме — это не выдумка?
— Думай, как хочешь. Но это правда.
— Слушай, ты очень странный человек, тут я согласен, — заявил маркиз. — Говоришь ты как-то не так, как англичане, и манеры у тебя чересчур небрежные… Ты, наверное, просто иностранец, да?
— Я уже говорил тебе — я родился и вырос в Олдершоте.
— Да, в 2162 году, судя по твоим словам. Через триста двадцать пять лет?
— Да.