Литмир - Электронная Библиотека

Габриель в ответ отрицательно покачала головой и простодушно улыбнулась. Она ни за что бы не призналась своей лучшей подруге, что полюбила Джейсона Ройала и даже несколько раз была с ним близка, однако наотрез отказалась стать его любовницей, поскольку ее возмущало пренебрежительное отношение с его стороны.

Эрика в ответ нахмурилась, однако не оставила своих попыток.

– Все дело в мужчинах, так?

– Каких еще мужчинах? – недоуменно переспросила Габриель.

– Разумеется, в тех, которые за нами послали. Кого еще я могла иметь в виду? – отозвалась Эрика. – Мэрлин, например, по-прежнему расстраивается из-за того, что неверно указала в анкете свой возраст. Ты ведь и сама слышала, как она плачет по ночам.

– Мне искренне жаль Мэрлин, – откликнулась Габриель, – она очень славная девушка, но, по-видимому, мужчины до сих пор мало обращали на нее внимания, и она не верит, что заслуживает того счастья, к которому так стремится.

– По правде говоря, я не знаю, чем ей помочь. А ты? – спросила Эрика с надеждой.

– Ну, если бы рядом нашлось несколько мужчин, мы могли бы просить их уделять ей больше внимания или по крайней мере хоть иногда заговаривать с ней, чтобы она чувствовала себя увереннее, – размышляла вслух Габриель.

После короткого раздумья Эрика так и взвизгнула от восторга:

– Давай попросим мистера Ройала, пусть уделит ей побольше внимания! Он такой любезный мужчина, я уверена, тебе он не откажет!

Габриель, едва удержавшись от яростного возгласа, сделала глубокий вдох и произнесла:

– Это самая нелепая идея из всех, какие мне когда-либо приходилось слышать, Эрика, С одной стороны, несправедливо обращаться с мужчиной так, словно он для тебя не больше чем жиголо. С другой – если Мэрлин когда-нибудь узнает, что он ухаживал за ней лишь нам в угоду, для нее это станет тяжелым ударом. Нет-нет, об этом и речи быть не может!

– А кто такой жиголо? – осведомилась Эрика простодушно.

– Так французы называют мужчину, которому платят за то, чтобы он сопровождал женщину. К таким мужчинам относятся немногим лучше, чем к проституткам.

– Ты говоришь по-французски, Габриель? – удивилась Эрика.

– Габриель – имя французское, поэтому моя тетя настояла на том, чтобы я выучила по крайней мере несколько слов на французском языке.

– Слушай, но мы же не собираемся предлагать мистеру Ройалу плату, так что никто и никогда не назовет его жиголо. И как Мэрлин узнает об этом? Мне все же кажется, что это удачная мысль.

– А по-моему, просто ужасная! – не отступала Габриель. – Ладно бы это предложила Айрис, но ты, Эрика…

Однако ее замечание нисколько не смутило подругу.

– Есть еще мистер Хорн. Ты заметила, насколько моложе он теперь выглядит? Готова поспорить, он потерял по крайней мере двадцать или тридцать фунтов веса, и если аккуратно постричь ему волосы, то нет сомнений – он превратится в весьма привлекательного мужчину.

Габриель в ответ только с сомнением уставилась на Эрику, а потом сказала:

– Разумеется, ты можешь предложить мистеру Хорну подстричься, но не стоит впутывать в это дело еще и его. Лучше забудь об этом, Эрика. А вот когда мы прибудем в Орегон-Сити, то сделаем все возможное, чтобы Мэрлин обрела уверенность в себе вне зависимости от ее возраста.

Порешив на том, Габриель больше не возвращалась к вопросу о Мэрлин до тех пор, пока не заметила Клейтона Хорна, сделавшего себе новую модную стрижку. Он выглядел теперь гораздо моложе своих лет, и Габриель не преминула поинтересоваться относительно столь разительной перемены у Эрики, но та только рассмеялась в ответ.

Караван тем временем пересекал знойную, сухую равнину, вид которой оживляли лишь чахлые кустики полыни. Теперь им предстояло остановиться только в Форт-Холле, а потом продолжать путь на запад вдоль берега Снейк-Ривер.

Однажды утром к Габриель подбежал ужасно взволнованный Тимоти Даффи.

– Моя мама очень больна, – выдохнул он, едва переводя дыхание. – Не могли бы вы поехать сегодня вместе с нами?

– Да, конечно, Тим.

– Миссис Даффи заболела? – тотчас осведомилась Джоанна. – Тогда я пойду вместе с тобой. – Считая себя опытной сиделкой, она вместе с тем видела свой христианский долг в том, чтобы помогать страждущим.

Габриель не стала возражать, и женщины направились к повозке Даффи.

– Мы с Джоанной будем только рады помочь вам, Сэм. Как, по-вашему, что могло случиться с вашей женой? – участливо спросила Габриель.

Густо покраснев, Сэм попытался описать ей симптомы.

– Она не в состоянии проглотить ни кусочка, ее тут же рвет. Такое бывало перед рождением каждого из наших детей, поэтому вполне возможно, что так оно и есть и на этот раз, а если нет, то скорее всего она чем-нибудь отравилась.

– Дни сейчас стоят жаркие, и пища в такую погоду легко может испортиться, – согласилась Джоанна. – Но какой бы ни была причина ее болезни, ей нужно сейчас как можно больше пить. У вас есть чай?

– Разумеется. Сейчас я нагрею воды и заварю чая, пока костер еще не потух.

– Вот и прекрасно. – Джоанна забралась в фургон и, устроившись рядом с миссис Даффи, крикнула Габриель: – Ты подожди, пока чай заварится, а потом мы все вместе тронемся в путь!

Увидев смущение Сэма, Габриель приветливо ему улыбнулась.

– Вы ведь с Амандой женаты, Сэм? Нет ничего зазорного в том, что она беременна.

– Да, мы женаты, что правда, то правда. Просто сейчас не время обзаводиться еще одним ребенком. – Он испуганно огляделся по сторонам.

– Ладно, Сэм. Давайте пока что приготовим чай, а там видно будет.

Джейсон заметил, что Санни в одиночестве бежал рысью за фургоном Габриель, однако до привала выяснять ничего не стал, а там, едва узнав о том, что миссис Даффи внезапно заболела, тут же отыскал фургон Сэма, где и застал Габриель, Она как раз готовила детям завтрак, а Сэм и Джоанна между тем находились внутри радом с Амандой, которая все еще была слишком слаба, чтобы подняться с постели.

Не в силах подобрать нужных слов для приветствия, Джейсон перешел прямо к делу:

– Вам следовало немедленно поставить меня в известность! Если болезнь заразна, тогда их фургон должен быть отделен от остальных, пока эпидемия не успела распространиться по лагерю.

Позвав Тимоти и его сестер завтракать, Габриель отвела Джейсона в сторону и приглушенным шепотом объяснила:

– Нечего пугать детей! Сэм полагает, что его жена скорее всего ждет ребенка, а это, как ты знаешь, отнюдь не заразно.

– Будем надеяться, – лукаво улыбнулся Джейсон, – но если это всего лишь обычное утреннее недомогание, то оно почему-то слишком затянулось.

– По правде говоря, я ничего не знаю о таких вещах.

Джоанна все утро давала Аманде чай, но мне кажется, это не принесло большой пользы.

– Джоанна тоже здесь? – Джейсон бросил взгляд в сторону фургона.

– Да. Она вызвалась сразу же, как только Тимоти прибежал ко мне попросить о помощи.

– Хорошо бы мне заглянуть на минутку к миссис Даффи, удостовериться, что с ней все в порядке.

Поскольку караван все еще находился в нескольких днях пути от Форт-Холла, Джейсону не хотелось, чтобы таинственная болезнь Аманды вынудила их остановиться посреди пустынной равнины.

– Да, но… – Габриель на мгновение осеклась, а затем чуть слышно прошептала: – Ты хоть однажды говорил с Сэмом с тех пор, как мы покинули Медвежье озеро?

Джейсон тотчас выпрямился во весь рост.

– Нет. Но это не оправдание для того, чтобы и на сей раз уклониться от разговора. Передай Сэму, что я хочу немедленно видеть его жену. Меня очень беспокоит ее болезнь.

Габриель уже собралась было выйти, как вдруг Джейсон схватил ее за руку.

– Я и не потерплю никакого отказа с его стороны. И прошу о беседе с миссис Даффи просто из вежливости. Тебе ясно?

– Да, – мягко ответила Габриель и скрылась в фургоне. Она тут же вынырнула обратно. На ее лице отражалась тревога.

– Похоже, она серьезно больна, Джейсон. Думаю, тебе лучше немедленно взглянуть на нее.

34
{"b":"14856","o":1}