Литмир - Электронная Библиотека

Нет, кажется, все-таки нет. Во-первых, она никогда не испытывала таких ощущений во сне: руки Гаррета крепко сжимали ее талию, щетина восхитительно царапала кожу, а теплые губы нежно ее целовали.

Она хотела еще поцелуев. Хотела, чтобы он целовал не только ее губы, но и шею, грудь, бедра.

Она порывисто встала и пошла мыть посуду. По коже пробегали теплые токи. Реджи бросил на нее встревоженный взгляд, и Кейт ответила ему улыбкой.

Взяв с полки бутылочку микстуры, она спросила:

— Готов выпить лекарство?

Он скривился от отвращения:

— Это обязательно?

— Да, обязательно, — твердо сказала Кейт. — Этой ночью хорошо спал, я думаю, лекарство наконец-то начинает действовать. Просто зажми нос и проглоти как можно скорее. Реджи сморщил нос, но кивнул.

— Молодец.

Кейт дала брату ложку микстуры, поддержала его — он повиновался — и, убедившись, что гадкая жидкость уже не пойдет обратно, устроила его с одеялом в кресле у очага, а сама стала вбрасывать уголь в топку и дожидаться мать.

За ночь похолодало. На востоке, за холмами, вставало солнце, а Кейт дрожала всю дорогу до Кенилуорта и клялась себе, то больше никогда не оставит плащ у Уилли, каким бы теплым ни казался вечер.

? Как пережить этот день? Пройдет еще много-много часов, прежде чем она снова увидит Гаррета. Снова поцелует его…

Если он вообще придет на пруд сегодня. И если захочет с ней целоваться.

Она обхватила себя руками. Нет, это было не во сне! Но как, скажите на милость, такой неотразимый мужчина, как он, мог заинтересоваться кем-то вроде нее? Всю жизнь она только и слышала: «Ты слишком тощая, ты слишком заурядная…»

Девчонка-сорванец, не особенно умная, слишком импульсивная, в общем, самая обычная. Разве может внимание такого обаятельного человека быть чем-то, кроме как плодом ее разыгравшегося воображения?

Придя к Уилли, Кейт поднялась на второй этаж, в спальню леди Ребекки, и обнаружила, что хозяйка ее до сих пор в постели. Она неподвижно лежала под одеялом, отвернувшись от двери.

Кейт попятилась, не желая беспокоить спящую госпожу, но, закрывая дверь, услышала всхлипы из-под одеяла и застыла, глядя на сжавшуюся в комочек леди Ребекку.

— Мадам?

— Доброе утро, Кейт, — ответила та после паузы.

Леди Ребекка говорила подчеркнуто бодро — смелая попытка сделать вид, что все нормально. И все же она прижимала колени к груди и плечи ее вздрагивали.

— Мэм, что-то не так?

Леди Ребекка повернулась к Кейт. Синие глаза на бледном лице блестели от слез и полнились болью.

Кейт стиснула дверную ручку.

— О, моя госпожа, что случилось?

— Он вчера не пришел ночевать, — пробормотала леди Ребекка после долгого молчания.

— Что вы имеете в виду?

— Мистер Фиск… Он не ночевал дома.

Кейт нахмурилась: что-то не похоже на брата.

— Вы уверены?

Леди Ребекка кивнула:

— Мне кажется… я думаю, он завел любовницу.

— О нет! — выдохнула Кейт. — Не может быть! — Чушь какая-то. Уилли всегда отзывался о леди Ребекке с огромной нежностью.

— Он меня ненавидит, — прошептала леди Ребекка.

Кейт решительно покачала головой:

— Нет, это просто невозможно. Нельзя ненавидеть такую милую и красивую женщину, как вы. Должно быть какое-то объяснение.

Глаза леди Ребекки потемнели настолько, что стали почти фиолетовыми.

Кейт услышала шорох в коридоре — возможно, это был Джон. Кейт вошла в комнату и захлопнула дверь, чтобы уж точно поговорить с хозяйкой с глазу на глаз.

— Он вас любит, мадам. Я уверена в этом.

Леди Ребекка горестно покачала головой:

— Ты ничего не знаешь обо мне и моем муже… о нашем прошлом. Ты не знаешь правды.

Ее пухлая нижняя губа дрожала.

Кейт стиснула зубы: в ней поднимался гнев.

Уилли провел ночь вдали от леди Ребекки, напугал ее, причинил ей боль.

— Боюсь, мой брат с женой были правы. Я была ослеплена любовью и ничего не замечала, но они все понимали. — Она закрыла лицо руками. — Господи, какой же я была глупой!

Кейт решительно подошла к кровати.

— Что вы такое говорите, госпожа?

— У тебя есть брат, Кейт, но он младший…

— У меня есть еще и старший брат. — Она едва удержалась, чтобы не рассказать всю правду. Часть ее жаждала, чтобы леди Ребекка узнала: ее муж и есть брат Кейт.

Леди Ребекка вздохнула:

— Тогда, возможно, ты поймешь меня. Мой брат — пугающе сильный человек. Я боялась его, честное слово. Он исчезал много лет, и из-за того, что мы почти не знали друг друга, и из-за того, что он так пугал меня, я считала, будто мои интересы ему безразличны.

Кейт присела на край кровати. Она потянулась было к руке леди Ребекки, но передумала, опустила руку и принялась водить пальцами по вышивке на покрывале.

— Мой старший брат тоже надолго уезжал. Он воевал.

— Как и мой.

Кейт вызвала в памяти образ Уилли. Он не то чтобы пугал, нет, но оценивающий взгляд темных глаз заставлял ее нервничать. Он отсутствовал так долго, только что вернулся, а Кейт с трудом привыкала к нему заново.

— В некотором смысле со мной происходило то же самое. Мне тоже иногда кажется, что он нисколько не заботится обо мне, хотя я уверена, что в конечном счете он думает о моем благе.

Леди Ребекка грустно улыбнулась:

— Он не родной брат мне, а сводный. Он на шестнадцать лет старше меня. Я так его боялась… Ох, Кейт, кажется, я сделала нечто по-настоящему ужасное!

— Что вы такое сделали, мадам?

— Он… у него были проблемы, а я избегала его. Думаю, я сделала ему больно.

Все, что Кейт было известно о брате леди Ребекки, — это то, что он могущественный герцог Колтон из далекого Йоркшира. Кейт не могла себе представить, чтобы такое нежное создание, как леди Ребекка, причинило боль человеку такого рода. Казалось невозможным, чтобы хрупкая уязвимая женщина ранила кого-то настолько сильного и влиятельного.

— Что вы имеете в виду?

— В общем… Уильям… мистер Фиск… — Леди Ребекка помедлила и убрала упавший на щеку локон. — Понимаешь, я убежала с ним.

Кейт застыла, стараясь не выдать себя и Уильяма подозрительной реакцией. Хоть ей и удалось подавить потрясенное восклицание, она была уверена, что побледнела как мел, потому что явственно ощутила, как кровь отлила от лица и как стянулись поры.

Уилли рассказывал им с матерью, что у него с герцогом Колтоном завязалась крепкая дружба — в те времена, когда он служил лейтенантом в полку герцога при Ватерлоо. Говорил, что на правах почетного гостя провел много времени в поместье герцога и что они с леди Ребеккой полюбили друг друга и герцог был счастлив отдать за него сестру.

Теперь все прояснилось, и эта ясность повергла Кейт в состояние глубочайшего потрясения. Брат солгал. Он сбежал с Ребеккой, вне всякого сомнения. Соблазнил наследницу герцога с огромным приданым. Да. Вряд ли это можно назвать престижным браком, который он расписывал маме. Неудивительно, что он держит леди Ребекку взаперти. Неудивительно, что притащил ее сюда вместо того, чтобы развлекаться в Лондоне с новоприобретенными «друзьями».

Кейт остро ощущала горечь осознания. Уилли им солгал. Но зачем? Он ведь мог рассказать правду, мог доверять.

— В тот момент, — продолжала леди Ребекка, — я была так несказанно счастлива, я грезила о нашем светлом будущем.

— А теперь вы несчастны? — Кейт тут же пожалела о своих словах. Не в ее положении спрашивать о таких вещах. Если бы она только успела подумать прежде, чем вопрос слетел с ее губ…

— Я очень стараюсь, но он… — Голос леди Ребекки дрогнул, и Кейт инстинктивно взяла ее за руку.

Леди Ребекка с благодарностью сжала ее пальцы.

— Он становится все холоднее и холоднее.

Кейт смотрела на леди Ребекку, не в силах связать подобное поведение — и образ брата. Уилли? Холоден? Как это возможно? Он же джентльмен до мозга костей. Всегда приветливый, всегда участливый. Когда он впервые вошел в кухню Дебюсси-Мэнора после Ватерлоо, его захлестнули такие же сильные чувства, как и Кейт с матерью. Они часами не разжимали объятий, смеялись и плакали, а Реджи только ошалело смотрел на них.

8
{"b":"148526","o":1}