Литмир - Электронная Библиотека

Итак, он продемонстрирует ей свое превосходство. Ведь именно это было его целью, не так ли? Если у нее и были подозрения насчет того, что он хочет улучшить свой имидж, женившись на принцессе, теперь они рассеялись. Он был Д'Агостино, и скоро его объявят будущим королем Кастальдинии. Более высокого статуса и пожелать было невозможно.

Лимузин немного замедлил ход, и Клариссу охватил новый приступ гнева. Она была в ярости с тех пор, как люди Сельваджио, ничего не объяснив, посадили ее на борт его частного самолета, который должен был доставить ее в его частные владения.

И вот она была на месте. Подъезжала к первому зданию, которое увидела через двадцать минут после того, как в частном аэропорту пересела из самолета в автомобиль.

Забора не было. Его заменял ряд высоких кипарисов. Лимузин проехал в отверстие между двумя деревьями.

Должно быть, особняк занимал больше тридцати тысяч квадратных футов, подумала Кларисса. С одной стороны он примыкал к горе, с трех остальных его окружал ухоженный сад. Посередине сад спускался к золотому пляжу, а по бокам плавно переходил во фруктовые рощи.

Проезжая акры апельсиновых и мандариновых деревьев и вдыхая аромат спелых фруктов, Кларисса думала, что находится в раю.

Когда лимузин остановился, шофер помог ей выбраться из салона и повел ее по каменной дорожке, вдоль которой росли пальмы, ко входу в особняк с фасадом в неоготическом стиле. Он выглядел так, словно был построен несколько столетий назад и перемещен во времени. Его основными характерными чертами были сводчатые окна и двери и наличие центральной башни.

Кларисса взглянула украдкой на герб, украшающий верх башни. Он походил на герб Д'Агостино, но отличался от него деталями. Означало ли это, что Ферруччио хотел таким способом продемонстрировать свое родство с ними и в то же время свою обособленность от них?

Она оставила свои размышления, когда шофер открыл ей тяжелую дубовую дверь. Она ожидала, что он последует за ней, но он, закрыв за ней дверь, быстро удалился. Кларисса поджала губы. Он выполнил приказ хозяина и сбежал, словно его подгоняла невидимая сила. Похоже, всем, кто здесь обитал, было дано указание не попадаться ей на глаза. Она не видела ни души.

С бешено колотящимся сердцем Кларисса ждала появления Ферруччио. Она ни разу не оставалась с ним наедине. Даже в первый вечер, когда он вышел вслед за ней на веранду, поблизости было много людей. Здесь, в его владениях, она чувствовала себя отрезанной от остального мира. Похоже, именно этого он и добивался.

Хуже всего было то, что ей, как представителю королевского Совета, придется соблюдать нормы дипломатического этикета и скрывать свою антипатию. С каждой минутой ожидания ее раздражение усиливалось.

Ее слух обострился настолько, что каждый удар собственного сердца оглушал как раскат грома. Помимо этого она слышала только плеск волн в отдалении. Во внутреннем дворике, где она стояла, было на удивление тихо. Он занимал площадь тысячи в две квадратных футов и был вымощен вулканическим камнем. Его освещали золотисто-розовые лучи заходящего солнца, проникающие в сводчатые и круглые окна прямо под куполообразным потолком.

Ферруччио все не появлялся. Очевидно, хотел заставить ее понервничать. Чтобы не лопнуть от напряжения, Кларисса решила пока осмотреться. Пройдя в конец дворика, она открыла несколько дверей и, к своему удивлению, обнаружила за ними пресс для выжимки оливкового масла и небольшой домашний завод по производству вина. Она совсем не ожидала, что этот человек снизойдет до того, чтобы производить у себя дома вино и масло.

Размышляя над своим открытием, она направилась в другую сторону дворика, который заканчивался пятью каменными ступенями. Они вели в просторную гостиную с интерьером в романском стиле, с роскошными мягкими диванами и низкими столиками. Интересно, какой была бы ее реакция на это место, не знай она истинных намерений Ферруччио? Наверное, она позволила бы всей этой красоте ее опьянить.

Тряхнув головой, чтобы прогнать глупые мысли, Кларисса прошла в столовую с круглым бронзовым столом и каменной платформой для стульев.

В этой комнате царил дух Средневековья. Это ощущение усиливали бронзовые подсвечники на стенах, массивный камин и полы из сицилийской керамики. Прогуливаясь по первому этажу, Кларисса отмечала для себя новые все новые дизайнерские шедевры. Больше всего ее поразили росписи потолков и стен. Они создавали оптические иллюзии и были похожи на окна в другую реальность. Она задержалась перед одной из них — изображением голубя на подоконнике. Оно отражалось в стекле, сквозь которое было видно небо и море. Голубь был таким реальным, что казалось, будто он парит в небе.

Несомненно, Ферруччио потратил не один миллион на все это, начиная от оборудования частного аэропорта и заканчивая строительством этого восхитительного здания, в котором круглый год поддерживался идеальный порядок, несмотря на то что хозяин, возможно, проводил здесь всего несколько недель в году.

Было нетрудно догадаться, почему он привез ее сюда и почему до сих пор не появился. Он демонстрировал ей свое богатство, давая ей время рассмотреть каждую деталь.

Принцесса Кларисса была последней женщиной на свете, которую можно было удивить претенциозной экстравагантностью. Но, надо было отдать должное Ферруччио, в его доме не было показной роскоши. Он был настоящим шедевром архитектуры. Каждая деталь здесь была подобрана и выполнена с безукоризненным вкусом. Все было простым и ненавязчивым, созданным для отдыха души и тела.

Внезапно волосы у нее на затылке встали дыбом, и спину начали покалывать сотни маленьких иголочек. Она обернулась.

И увидела его. Мужчину, владевшего ее мыслями с того самого вечера, когда она впервые его увидела.

Он стоял в галерее, выходящей во внутренний двор, куда она только что вернулась, и смотрел на нее как римский император на жалкую рабыню, пришедшую просить его милости.

Кларисса думала, что он будет стоять так до тех пор, пока она действительно не начнет его умолять. Вдруг, не сводя с нее глаз, он направился к каменным ступеням и бесшумно спустился вниз. Каждое его движение было исполнено легкости и грации. У Клариссы перехватило дыхание. В строгих деловых костюмах, в которых она всегда его видела, он выглядел великолепно. Но в потертых джинсах и слегка расстегнутой джинсовой рубашке он был просто неотразим.

Она молча смотрела на него, молясь, чтобы ничто не выдало ее замешательства.

Остановившись в нескольких футах от нее, Ферруччио пронзил ее острым, словно клинок, взглядом и улыбнулся ей как в вечер их первой встречи.

PrincipessaКларисса, — произнес он низким бархатным голосом. — Я в полном восторге от того, что ваши... э-э... обстоятельства наконец позволили вам принять мое приглашение.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Он помнил слова, которые она сказала ему в тот первый вечер.

Разумеется, помнил. И бросил их ей в лицо.

Сомнений не осталось: все эти годы он искал встречи с ней лишь для того, чтобы отомстить ей за оскорбление, нанесенное его мужскому самолюбию.

И он отомстил. Заставил подчиниться его воле. Ей следовало это знать. Ферруччио Сельваджио пользовался репутацией безжалостного человека. Кларисса знала, что он захочет ей отомстить, но даже представить себе не могла, как обернутся обстоятельства.

Несмотря на его улыбку, она видела, что он злорадствует, но не собиралась заглатывать наживку.

— Что вам на это сказать? — произнесла она. — Наш жизненный путь может делать неприятные повороты и спускаться по спирали.

Кларисса чуть не застонала. Что она несет? К чему такой снисходительный тон? Он воспримет это как провокацию. И будет прав.

Его улыбка сделалась шире, глаза заблестели.

— Это правда, но я не вижу здесь ничего неприятного. Люблю американские горки.

Ей следовало держать рот на замке в надежде, что он переведет разговор на безопасную тему. Даже если этого не произойдет, ей лучше соглашаться и кивать. Пусть наслаждается своей победой. Она не сомневалась, что его единственным условием был ее приезд. Он и так получит от Д'Агостино все, что только можно пожелать.

4
{"b":"148507","o":1}