Литмир - Электронная Библиотека

Позже Джек не мог оправдать себя тем, будто говорил в запале, не подумав. За весь день у него не было такой ясной головы, как в ту минуту, когда он произнес:

— Если ты опять влезешь в мои семейные дела, я убью тебя.

Угроза повисла в воздухе, плотном и словно насыщенном бензинными парами, готовыми вспыхнуть от случайной искры.

— Я хочу есть. Можно мы поедим?

Все присутствующие в гостиной посмотрели на коридор второго этажа, погруженный в полумрак. Джек с трудом различил Дейзи, стоявшую там с куклой Барби в руках. Сердце обмерло у него в груди. Что малышка услышала из разговора взрослых?

— Д… да, золотце, — ответила Мег после короткой заминки. — Кажется, уже пора.

Тут же из полумрака выплыли Мари и Нора, и все три девочки весело застучали ножками по ступеням лестницы, спускаясь в гостиную.

У Джека отпало всякое желание усаживаться за один обеденный стол с Питом, но Мег метнула в своего бывшего мужа умоляющий взгляд: притворись, будто все нормально. Ради девочек. Джек не мог припомнить, когда у нее был более несчастный вид. И подумал, что всегда приносит ей одни огорчения, желая всеми силами души только одного — сделать ее счастливой.

Ладно, он притворится, будто все нормально, даже если это убьет его.

— Мм… кто приготовил целую кастрюлю этой вкуснятины из сладкого картофеля? — спросил Джек, положив в свою тарелку внушительную порцию оранжевого сладкого месива. Желудок его был набит едой под завязку — впихнуть туда что-то еще будет мукой…

— Я! — крикнула Дейзи.

— Ты только лопала зефир! — обиженно возразила Мари.

— Папа, — вмешалась Нора, — на тебе рубашка, которую мы подарили на день рождения?

— Верно, солнышко. Это моя любимая рубашка.

— И ты больше не колючий, — заметила Мари.

— Тебе не нравились мои бакенбарды? — улыбнулся он, проведя ладонью по гладко выбритой щеке.

Девочка неодобрительно сморщила нос.

— А мне они нравились, — заявила Таня. — Они придавали тебе суровости. Как… как лесорубу.

Пит и Нил, с двух сторон, пронзили Джека одинаково злобными взглядами. Никогда прежде отец и сын не были так похожи друг на друга.

— Дай мне сладкого пюре, пожалуйста, — попросила Нора.

Джек, передавая ей блюдо, хотел было похвалить ее за вежливость, но Уинстон перехватил из его рук сладкое угощенье и сказал:

— Ты получишь пюре, Нора, когда доешь зеленую фасоль.

— Фасоль невкусная! — заскулила Нора.

Джек адресовал Уинстону красноречивое, хотя и бессловесное послание глазами. Адвокат принял его вызов: их взгляды скрестились, как шпаги, в упорном поединке. Первым не выдержал Уинстон и пробормотал:

— Впрочем, ничего страшного с тобой не случится, если один раз ты не доешь овощи, как полагается.

Мег перевела бдительный взгляд от жениха к бывшему мужу. Ее глаза будто спрашивали: «Что происходит?»

— После ужина я хочу показать тебе ту сахарницу прабабки Флеминг, о которой я тебе рассказывал, — обратился Нил к Тане. Они склонили головы друг к другу, будто бы беседуя о фаянсовой посуде прабабки Флеминг, когда Пит объявил:

— Старая сахарница подождет. После ужина мы все вместе поиграем в «Убийцу-победителя».

Нил оторвал глаза от своей мачехи и произнес:

— Мы с Таней — как-нибудь в другой раз.

— Я сказал: играют все. Небольшое убийство с кровопусканием — очень полезно для пищеварения. Даже такому маменькину сынку, как ты. Скажи, есть ли кто-нибудь за этим столом, кому бы ты не хотел хорошенько вмазать?

Кожа вокруг глаз Нила нервно дернулась. Он отвел от отца взгляд, и на шее его проступили красные пятна. Таня похлопала его по руке и что-то шепнула на ухо.

— Что ж, — сказал Уинстон рассеянно, — я бы с удовольствием поучаствовал в твоей игре, Пит. Это напоминает мне Дни благодарения той поры, когда я был мальчиком. Мы всегда собирались после обеда в музыкальной гостиной и играли в триктрак. Но иногда хочется почувствовать себя головорезом.

— Хочешь резать головы, тогда это развлечение по тебе, — сказал Пит. — У меня не игра в бирюльки. Здесь ставка — жизнь или смерть. Или ты убьешь, или тебя. Выживают сильнейшие.

— Эй, Джек, — начал Нил, приподняв вилку. — Я понял, от кого ты перенял свою манеру держаться за столом. От зеков, верно? Взгляни-ка. — Нил сгорбился, сцепил руки вокруг своей тарелки и театрально завращал глазами, окидывая стол подозрительными взглядами.

Пит сдержанно хихикнул. Уинстон язвительно ухмыльнулся.

Мег вскинула на Джека удивленные глаза. Всего лишь на мгновение. Но Джек подумал, не испытывает ли Мег чувство унижения за него… за то, что была когда-то миссис Вулф.

— Кто такой зек? — спросила Дейзи.

— Знаешь, Нил, — Джек положил вилку себе на тарелку, — если б удалось выучить тебя хорошим манерам, не жаль было бы и в Синг-Синг вернуться.

— Джек… — измученно шепнула Мег.

— Я хочу в Синг-Синг! — крикнула Дейзи, которой понравилось звонкое и веселое название.

— Твой брат, — сказал Пит, — кажется… Майкл, да? Он все еще там? В Синг-Синге?

Джек заметил, как Мари и Нора обменялись удивленными взглядами. Они никогда не слышали раньше, что у них есть дядя.

— Его имя Мич, — сдержанно произнес Джек. — И насколько мне известно, он все еще там.

Качает мускулы и подает апелляции.

Джек не пошел бы на такое даже ради Мег. Стараясь выглядеть как можно более невозмутимо, Джек встал, извинился и отправился на поиски чего-нибудь покрепче, чем янтарный эль.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

— …два… три, четыре, пять. Стрихнин!

Мег увидела, как Уинстон с веселым азартом хлопнул своей фишкой по той клетке на игральной доске «Убийцы-победителя», которая обозначала оружие Джека. Джек — точнее, его персонаж по игре, Джек-Потрошитель, — в этом раунде был объектом охоты Уинстона. Персонаж Уинстона носил имя Мамаша Баркер, ее портрет красовался на пластиковой фишке адвоката.

Суть игры сводилась к выживанию. Победителем становился тот, кто единственным оставался в живых. Каждый участник был не только беспощадным убийцей, но одновременно и жертвой, являясь мишенью для кровожадных помыслов другого игрока.

Участники игры могли передвигать свои фишки в любом направлении по извилистым, пересекавшимся дорожкам на доске. Чтобы убить жертву, необходимо было занять три игровых поля, обозначающих «оружие», «мотив» и «место»; каждое из них соответствовало трем картам, которые жертва вытягивала из колоды в начале игры. Однако получить такие карты можно было только при условии правильного ответа на нехитрый вопрос о каком-либо громком убийстве.

Захват игроком-убийцей всех трех карт жертвы означал, что последняя окончательно умерщвлена и… выведена из игры. В этом случае убийца не только овладевал имуществом своей жертвы, но и получал право преследовать того, кто, в свою очередь, был жертвой выведенного из игры.

Ветер с завыванием ударил в окна. Шторм не стихал, а, казалось, набирал еще силу. Дождь колотил по крыше и в окна без передышки. Когда Пит сказал, что недалеко от дома, в сарае для инструментов, у него есть генератор, работающий на газе, никто не вызвался потягаться с разбушевавшейся стихией и принести генератор в дом, ведь до утра оставалось совсем немного. Из-за замыкания телефонные аппараты не работали, однако Пит привез с собой на остров сотовый телефон, поэтому обитатели дома не чувствовали себя отрезанными от остального мира.

— Твои дни сочтены, приятель, — обратился к Джеку Уинстон.

— Нет, приятель, если ты будешь продолжать в том же духе, — возразил Джек. — Ты занимал это поле уже трижды и еще ни разу правильно не ответил на вопрос.

— На сей раз у меня хорошее предчувствие, — парировал Уинстон и повернулся к Мег, державшей в руках карточки с вопросами. — Пали, — обратился он к Нилу.

Тот услужливо нацелил на Уинстона палец и нажал на воображаемый курок. Перед Нилом все еще стоял бокал, куда, как заметила Мег, он раза два подливал бурбон.

8
{"b":"148460","o":1}