СЦЕНА ТРЕТЬЯ Замок наместника в Ладлоу-таун. Появляются танцующие поселяне, за ними Дух-хранитель, оба братаи леди. Дух (поет) Пастухи, ступайте! Ждут Вас через неделю тут. Не походкой плясовою, А неспешною стопою На придворный лад и стать, Что сумели перенять От Меркурия дриады, Двигаться теперь нам надо. (Во время следующей песни он подводит братьев и леди к родителям.)
Вам, миледи и милорд, Я представить рад и горд Ваших отпрысков прекрасных После странствий преопасных. Назначив испытанье им, Еще годами молодыми, В них не ошиблось провиденье: Невинность, вера и терпенье Не попустили их под власть Соблазнов чувственных подпасть. Танец заканчивается, дух произносит эпилог. Улетаю за моря В край счастливый, где вовеки День не опускает веки, В небе голубом горя; Где в садах благоуханных Золотом плодов румяных Дерево трех Гесперид Взор чарует и слепит; Где под сенью рощ узоры Ключ с водой живою вьет; Водят Грации и Оры Свой веселый хоровод; Лето никогда зимою Не сменяется, как тут; Ветры с запада несут Запах нарда и бензоя; Эдисейскою росой Рассыпает над землей Свой воздушный мост Ирида, Устелив простор лугов Красочным ковром цветов, Ярким, как ее хламида; И когда лежит на нем Адонис, забывшись сном, И от крови дерн багрится, Ассирийская царица Возле друга бдит в слезах; [693] Между тем как в небесах Несется Купидон с Психеей сонной, [694] Скитаньями и рабством истомленной? Успел, пока в отлучке мать, Он у богов исхлопотать Торжественное заверенье, Что Молодость и Наслажденье, Двух дивных близнецов, должна Ему родить его жена. Долг исполнил я достойно И могу теперь спокойно Скрыться за чертой, где высь И земля в одно слились, А потом к луне двурогой Взмыть знакомою дорогой. Смертный, добродетель чти, Коль решил за мной идти: Может лишь она, святая, Вознести нас к сферам рая Иль на помощь тем, кто слаб, Небеса призвать хотя б. СОНЕТЫ Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона [695] О, латник или капитан, когда Взломает эту дверь твой меч кровавый, Не угрожай хозяину расправой, Его жилищу не чини вреда. Питомец муз-волшебниц, без труда Тебя он увенчать способен славой, Твои деянья в песне величавой Запечатлев для мира навсегда. Не разоряй приют певца невинный: Сам эмафиец, победитель Фив, [696] Дом Пи́ндара не превратил в руины, Надменный город штурмом взяв и срыв, И стих творца «Электры» спас Афины, [697] Сердца спартанцев жалостью смягчив. Добродетельной молодой особе [698] Ты с самых малых лет не предпочла Пространный торный путь стезе безвестной [699] И ввысь, к вершине истины небесной, С немногими крутой тропой пошла. Как Руфь и как Мария, [700]избрала Ты часть благую и на рой прелестный Тщеславиц юных области окрестной Взираешь с состраданьем и без зла. Так полни свой светильник непорочный Елеем добродетели святой И нас не устыжающей надежды [701] И веруй, дева: полночью урочной С толпой гостей приидет в твой покой Жених, чей светлый лик слепит все вежды. К леди Маргарет Ли [702] Отец ваш граф, верховный казначей И председатель Тайного совета. Бессребреником слыл во мненье света, Затем ушел с обеих должностей И умер, прочитав на склоне дней О роспуске парламента декреты — Так счеты свел оратор в оны лета, Узнав о Херонее, с жизнью сей. [703] На вашего родителя ни разу Взглянуть не довелось мне оттого, Что для меня в ту пору длилось детство. Но я от вас слыхал о нем рассказы И вижу, что достоинства его Вам, Маргарет, достались по наследству. Чернителям некоторых моих трактатов [704]
Назвал я «Тетрахордом» [705]свой трактат. Он нов по мысли и не прост по слогу. Таких, кому он по зубам, немного, А дюжинные книжники вопят, Название коверкая стократ: «Сам черт сломает на заглавье ногу!» И в Майл-энд-Грин, на книгу глянув строго, Идут гулять, [706]хоть, право же, навряд Шершавей это слово, чем Колкитто, Гэласп, Макдо́ннел, Го́рдон — имена, Которые теперь столь знамениты. [707] О сэр Джон Чик, скорей воспрянь от сна И, взяв язык Гомера под защиту, Его в правах восстанови сполна! вернуться Ассирийская царица— то есть Афродита (Венера), отождествлявшаяся с финикийской Астартой, ассирийской Иштар. Ее возлюбленный Адонис был растерзан вепрем на охоте. Миф о Венере и Адонисе здесь пример любви земной. вернуться …Между тем как в небесах // Несется Купидон с Психеей сонной… — Миф о любви Купидона и Психеи — пример любви небесной. По Апулею («Метаморфозы», VI), в отсутствие матери, богини Венеры, которая невзлюбила Психею и подвергала ее всяческим тяжелым испытаниям, Купидон обращается с просьбой о покровительстве к Юпитеру. Тот наделяет Психею бессмертием и отдает в супруги Купидону. Психея рождает дочь по имени Наслаждение. вернуться Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона— Осенью 1642 г. королевские войска предприняли попытку захватить Лондон. В ноябре они почти вплотную подошли к городу и заняли местечко Брентфорд, всего в семи милях от столицы. вернуться …Сам эмафиец, победитель Фив… — то есть Александр Македонский. Древние историки рассказывают, что, разрушив город Фивы, Александр пощадил лишь дом поэта Пиндара (Элиан, Плиний, Плутарх). вернуться …И стих творца «Электры» спас Афины… — Когда спартанский полководец Лисандр взял Афины, союзники предложили на совете продать жителей Афин в рабство, а город разрушить. Но позже на пиру один фокиец пропел первую песнь хора из трагедии Еврипида «Электра» и растрогал сердца слушателей. «Все решили, что покончить со столь славным городом, давшим таких великих людей, и уничтожить его было бы делом чудовищно жестоким» ( Плутарх. Сравнительные жизнеописания, Лисандр, XV). вернуться Добродетельной молодой особе(между 1642 и 1645 гг.). вернуться Ты, с самых малых лет не предпочла // Пространный торный путь стезе безвестной… — Основано на тексте Нового завета (см. прим. к «Потерянному Раю», Кн. II, с. 77). вернуться Как Руфь и как Мария… — Моавитянка Руфь после смерти мужа не вернулась в свою семью, но избрала тяжелую долю и осталась жить с народом супруга («Книга Руфи»). О Марии в Новом завете сказано, что она «избрала благую часть, которая не отнимется у нее». В доме, где остановился Иисус, женщина по имени Марфа заботилась об угощении, а ее сестра Мария «села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лука, X, 38–42). вернуться …И нас не устыжающей надежды… — Основано на словах апостола Павла: «…а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам» (Римл., V, 5). вернуться К леди Маргарет Ли(между 1642 и 1645 гг.). — Сонет обращен к леди Маргарет Хобсон, дочери сэра Джеймса Ли, лорда-казначея и председателя Тайного совета при короле Карле I, графа Мальборо. В 1628 г. он был уволен в отставку и умер 14 марта 1629 г., — через четыре дня после того, как король распустил парламент. вернуться …Так счеты свел оратор в оны лета, // Узнав о Херонее, с жизнью сей. — Оратор — афинянин Исократ, теоретик и знаменитый учитель красноречия. Сохранился рассказ, что Исократ будто бы не перенес роковой вести о поражении союзных греческих войск при Херонее (338 г. до н. э.) и уморил себя голодом. вернуться Два сонета Чернителям некоторых моих трактатови Им жебыли написаны в 1645 г. в ответ на враждебные отклики по поводу четырех трактатов о разводе, напечатанных Мильтоном к тому времени. Позднее Мильтон сожалел, что писал их на английском, а не на латыни, поскольку расшумелась чернь. вернуться Тетрахорд( греч. — название звукоряда из четырех нот) — заглавие одного из памфлетов Мильтона, в котором он развивал свои взгляды на развод, опираясь на четыре фрагмента из Священного писания. вернуться И в Майл-энд-Грин … // Идут гулять… — Имеется в виду Майл-Энд, местность за городской чертой старого Лондона. Там в свое время проводились учения отрядов городского ополчения. Зрелище привлекало толпы зевак. вернуться …имена, // Которые теперь столь знамениты. — Выше перечислены типичные шотландские имена. Нападки на шотландцев объясняются тем, что среди пресвитерианских критиков мильтоновских трактатов о разводе было несколько шотландцев-кальвинистов, видных богословов, участников Вестминстерского собрания. Cэp Джон Чип (1514–1557) — известный преподаватель и пропагандист древнегреческого языка в Кембриджском университете. |