Литмир - Электронная Библиотека

– А мне они не понравятся, черт бы их побрал. Мы, конечно, кузены, но всему есть пределы. Ты можешь сам сопровождать ее в эти нагоняющие скуку места. Музеи, тьфу. – Ему понадобился еще один глоток, чтобы смыть горечь, возникшую от одного такого предложения.

Харри изучал горящий кончик своей сигары.

– Я не могу продолжать лгать ей.

– А я могу? У меня сыпь только от одной мысли об этом. Скажи девчонке правду.

– Какую правду, о том, что я ощущаю ложь, словно грязь у себя во рту, а у тебя от нее чешется зад? Она сочтет меня сумасшедшим, если только не сбежит так быстро и так далеко, как только сумеет.

– Не эту правду. Расскажи ей о том, кто ты, и почему вечеринка у Горэма так важна для тебя.

– Я еще не готов. Чувствую, что могу доверять ей – надеюсь на это – но мои люди все еще проверяют факты. Есть что-то тревожащее в этом соседе-квартиранте, а происшествие с кочергой создало плохой прецедент. Мне нужно еще несколько дней, чтобы стать полностью уверенным.

– Что ж, тогда между делом покажи ей свое красивое личико. Конечно же, оно не такое привлекательное, как мое, – они оба были точными копиями графа Ройса и его сына Рекса, – но мисс Райленд забросит чепец за мельницу [11]быстрее, чем ты успеешь произнести «кролик Джек». Так или иначе, но я не понимаю, почему ты не встретился с ней в качестве Харри.

– Я был слишком занят, чтобы переодеваться, и если бы она оказалась не той, то это не принесло бы никакого вреда.

– Ты проверял ее.

Не было никакого смысла лгать Дэниелу.

– Да.

– Ты повел себя как дурак.

– Да, но она не испытывает большего желания стать любовницей молодого ублюдка, чем ублажать старого. По крайней мере, Харрисон не ожидал бы от нее слишком многого под простынями.

– Тогда сделай ей честное предложение.

Харри задохнулся, когда колечко дыма внезапно сдавило ему горло.

– Жениться на ней?

– Почему бы нет? Она умная и хорошенькая, и у нее есть принципы. И она нравится тебе. Чего еще тебе нужно? К тому же ты не из тех, кому требуется приданое. Покажи ей свои наилучшие намерения, а она покажет тебе… ну, она согласится поехать с тобой. Затем, если ты захочешь, то сможешь пойти на попятную, после приема у Горэма.

– Бросить ее? Господи Боже, парень, ты принимаешь меня за подобного негодяя?

Дэниел был слишком занят, наливая себе еще коньяка и втихомолку посмеиваясь, чтобы ответить.

Харри с силой затушил сигару в пепельнице.

– Нет, я не стану так поступать. Если я сделаю предложение какой-либо женщине, то это будет означать, что я на самом деле собираюсь жениться на ней. Но я не могу думать о подобных вещах до тех пор, пока эта другая ситуация не разрешится. – И что из того, что они оба знали – он думал об этом, и очень часто?

Дэниел перестал улыбаться.

– Полагаешь, что покушения на твою жизнь закончатся у Горэма?

– Надеюсь.

– Тогда мне лучше поехать с тобой. Как ты думаешь, ты сможешь достать мне приглашение?

– Зачем, чтобы ты привез одну из шлюх Лидии? Сомневаюсь, что Горэм согласится на это. Ты известен вовсе не за хороший вкус. – Харри пристально взглянул на желтые казацкие брюки Дэниела и покрытый пятнами платок, повязанный вокруг его шеи. – И твои карманы недостаточно глубоки для той игры, что состоится там. Может быть, ты сможешь приехать, когда состоится бал для соседей.

– Для развратников, живущих по соседству, ты хочешь сказать. Даже Горэм не станет приглашать джентри и своих арендаторов на подобный прием. Но попытайся включить меня в список приглашенных. Я слышал, что они собираются выбирать королеву куртизанок с побочными пари среди мужчин.

– Боже, мне бы не хотелось выставлять мисс Райленд в таком вульгарном свете.

– Тогда не бери ее с собой.

– Это не выход. Тем не менее, я пошлю за тобой, если появится шанс, что Горэм примет тебя с распростертыми объятиями. Ты можешь помочь защитить ее от нежелательной фамильярности.

– Я все еще считаю, что ты должен выбрать другую женщину, если тебе это нужно, такую, которую не оскорбит эта компания. Не похоже, чтобы в море не было другой рыбы.

Харри не хотел другую женщину. При этом ему также не хотелось, чтобы Симона вращалась в этом окружении, но кто знает, что она решит делать дальше, без работы или дохода? Дьявол, она может устроиться в цирк Эстли и носить колготки с блестками, на которые будут пялиться мужчины. Платить за это будут лучше, чем гувернантке. Черт возьми, признался Харри – но только себе – он не хочет выпускать ее из вида.

Дэниел нашел на буфете банку с печеньем и угостился им, вытащив целую горсть.

– Объясни мне еще раз, почему ты сам не можешь сопровождать гувернантку в прогулках по городу, показывать ей достопримечательности. Музеи. – Он выплюнул это слово и печенье вместе с ним. – Что, черт побери, это за штуки?

– Кошачьи галеты.

Пока Дэниел полоскал рот дорогим коньяком, принадлежащим Харри, тот объяснил, что планировал элемент неожиданности у Горэма.

– Я не хочу, чтобы ее видели до тех пор, и определенно не со мной. И с Харрисоном тоже, что будет еще хуже. Но ты можешь вывести мисс Райленд в какое-нибудь тихое место, одетую в ее старую одежду и со строгой прической.

– Фу, не похоже, чтобы я хотел повесить себе на руку такой багаж. К тому же без всякого веселья. Я мог бы навестить старую няньку Рекса, если бы захотел приличную женщину.

– Теперь, когда я поразмыслил над этим, – произнес Харри, – я понял, что твои манеры поведения и разговора слишком грубы для леди.

– Кажется, ты говорил, что ее дедушка был цыганом.

– И что? Мой дед был кузнецом.

– Но твой второй дедушка являлся графом.

– А у нее второй дед – самый крупный землевладелец в Камберленде. Отправляйся и познакомься с ней. Увидишь сам.

– Могу и пойти. Чтобы увидеть, что завязывает тебя в узлы. Ты уверен, что не хочешь отправиться сегодня вечером к Лидии? Как насчет Чатсфорта? Я слышал, что у них новая крупье [12], которая каждую ночь оправляется домой с другим парнем. Может быть…

– Я не в настроении. И если твой мозг работает именно так, то я отзываю свое предложение назад. Я не хочу, чтобы ты ошивался возле мисс Райленд.

Что, конечно же, означало, что Дэниел решил заглянуть в Кенсингтон, чтобы увидеть, что сразило самого невозмутимого мужчину, которого он когда-либо видел. Черт его побери, если хладнокровный Харри, в конце концов, не обнаружил в себе немного огня.

Посетитель прибыл во время последней примерки нарядов, составлявших часть новой одежды Симоны. Девушка взглянула на карточку, которую Джереми принес ей в заднюю гостиную, превращенную в швейную комнату, но не узнала имя.

– Скажите мистеру Стамфилду, что ни майора, ни мистера Харриса нет дома, – ответила она Джереми, который улыбался ей. Симона подумала, что мальчику нравится амазонка, которую она примеряла. Ей она тоже нравилась. Этот наряд все еще был самым любимым среди всего ее нового гардероба, хотя блестящее черное кружевное платье пробудило в ее воображении образы, в которых она танцевала на балу с черноволосым возлюбленным. Это, конечно же, не означало, что девушка когда-то надевала такой скандальный туалет, или что она собирается обзавестись возлюбленным.

– Но Дэниел Стамфилд – племянник графа Ройса и кузен виконта Рексфорда, – пояснила ей Салли, проверяя, надежно ли изогнутое черное перо прикреплено к шляпке в виде кивера, подходящей к амазонке.

Это были имена тех людей, которых майор Харрисон предлагал в качестве опекунов для ее брата. Симона знала, что из этого предложения ничего не выйдет, когда она покинет его дом, и она была рада этому. Ей никогда не нравилась идея оставлять будущее Огюста в руках незнакомцев. Так же, как и то, что она может оставить его в одиночестве, если с ней что-то случится, но девушка побеспокоится об этом в другое время. Мистер Харрис отказался обсуждать это дело; но мистер Стамфилд может согласиться.

вернуться

[11]Забросить чепец за мельницу (throw one's cap over the windmill) – английский фразеологизм, означающий «пуститься во все тяжкие».

вернуться

[12]Крупье (croupier) – банкомет в игорном доме, ведет игру, выдает участникам их выигрыш и забирает проигранные ставки. В современной России рядовой крупье обычно называется на американский манер – «дилер» (dealer).

19
{"b":"147985","o":1}