Литмир - Электронная Библиотека

— Спокойно, малыш… Я помогу, — вызвался он.

Джим видел, как часто вздымается ее грудь, когда миссис Моррисон выпорхнула из дома и, вереща о чем-то, понеслась к машине, а вслед за ней вроде как неторопливо показался мистер Моррисон и, сдержанно улыбаясь, пошел тем же путем.

Джим видел, как старательно выдавливает Даниель счастливую улыбку, как тяжело ей дышится при этом, как влажны ее глаза. Он готов был возненавидеть этих безжалостных людей за то, что они сделали.

— О! Джим, Джимми, мальчик мой! — заливалась щебетом миссис Моррисон, Маргарет Моррисон, которая решила первым дело броситься на шею ему, а уже потом повернуть лицо в сторону дочери. — О! Как же я рада видеть тебя… видеть вас…

— Я также, миссис Моррисон… Мистер Моррисон, здравствуйте, — пожал он руку Джорджу Моррисону.

Войдя в дом, Джим обратился к Маргарет со словами:

— Могу я попросить о стакане воды? В горле пересохло…

— Да, конечно. Сейчас принесу. Такая жара, неудивительно, — засуетилась хозяйка.

Ее голос вибрировал на повышенных тонах. Может, он и был мелодичным, но торопливая, неумолкающая скороговорка Маргарет не давала уху покоя и крайне нервировала.

— А мы ждали вас вчера… — В противоположность своей супруге Джордж Моррисон вещал неспешно и густо.

— Ну вот, — облегченно произнесла Маргарет, вернувшись из кухни. — Мальчик пьет воду. А Даниэль-то нам говорила, что ты любишь пиво.

— Обожаю пиво, миссис Моррисон. Но жажду предпочитаю утолять водой, — вежливо парировал Джим.

За обеденным столом Джим предпочел отделываться междометиями, поскольку очень быстро просек, что каждому сказанному слову в этом доме придавали судьбоносное значение, и если «что-то» имеет место сейчас, значит, это «что-то» будет иметь место всегда, и из этого неизменно проистекала масса драматических последствий.

Даниэль помалкивала, сосредоточенно отрезая тоненькие пластины мяса, прерываясь лишь на похвалы кулинарным способностям миссис Моррисон. Джим ужасался тому, как эти самодовольные люди обезличивали и обессиливали его любимую женщину.

Но в целом ужин прошел неплохо. Джим понимал, что родители Даниэль хотят произвести на него положительное впечатление, поэтому вынуждены себя сдерживать, но по напряжению девушки он мог предположить, что обычно их встречи за семейным столом протекают в более напряженной обстановке.

По завершении трапезы Джордж Моррисон сказал, обращаясь к дочери:

— Дэнни, дочка… Мы с твоей мамой хотели бы кое-что тебе рассказать…

— Признаться, и у меня к вам есть разговор, — решительно прервала его Даниэль. Она сочла, что настал подходящий момент расставить все точки над «i», и присутствие Джима подстегивало ее к этому. — Это касается дома…

— Дома? — удивленно воскликнула мать.

— Да, этого дома, — подтвердила Даниэль. — Мне известно, что по завещанию моей бабушки треть этого дома — моя собственность. Я полагаю, настало время каждому из нас начать жить своей жизнью. Во всяком случае, что касается меня, я больше не стану медлить. Я настаиваю на получении моей доли.

— Ты хочешь, чтобы мы продали дом? Наш дом?! — крайне эмоционально воскликнула Маргарет Моррисон и всплеснула руками.

— Если мы продадим его и разделим деньги, то вряд ли мы с мамой сможем купить приличный коттедж, во всяком случае, не в Сиднее, дочка. Не забывай, что твои родители — пенсионеры.

— Но вы сможете купить по квартире и наконец зажить так, как каждый давно хотел. Со своими друзьями и увлечениями… Может быть, вы еще встретите свою любовь…

— Как ты можешь так говорить со своими родителями, Даниэль?! — драматично возмутилась Маргарет Моррисон.

— Вы сами дали мне такое право, посвящая меня во все проблемы вашей совместной жизни. И простите, что больше не могу быть вашим теннисным мячиком, поскольку пора и мне позаботиться о собственной судьбе. И полагаю, только разъехавшись и начав жить по собственному разумению, вы уже не станете судить меня так строго. Вы поймете наконец, как это непросто — идти собственным путем, ни на кого не рассчитывая.

— Ну, по правде сказать, это именно то, о чем мы и собирались поговорить с тобой, дочка, — откашлявшись, начал отец. — Ты немного опередила нас и еще больше шокировала, но, должен признать, кое в чем ты права. О многом мы, родители, должны были позаботиться раньше.

— Мы будем разговаривать с адвокатом, — сразу оговорилась Маргарет Моррисон.

— Мы учтем твое пожелание, Дэнни, относительно наследства бабушки и послушаем, какой путь урегулирования этого вопроса предложит адвокат, — пояснил реплику супруги Джордж Моррисон.

— Вы наконец решились развестись? — с чувством глубокого облегчения спросила Даниэль, уверенная, что для таких непримиримых людей развод представляет собой единственный правильный выход.

Но родители не спешили подтвердить предположение дочери. Отец еще раз сухо прокашлялся, но Маргарет опередила супруга, сказав:

— Дело вот в чем, Даниэль… Когда ты уехала в Германию, мы с твоим отцом остались по сути одни. Ты всегда была нашим связующим звеном, смыслом нашего супружества. Мы были уверены, что только из-за тебя мы вместе, а в остальном — чужие люди. Два года назад мы и вправду подумывали, не будет ли нам лучше развестись…

— Да, — подтвердил отец. — Но потом с удивлением обнаружили, что твое отсутствие нас даже несколько сблизило. Оказалось, что нам хорошо быть просто вдвоем. Что уж тут лукавить, предубеждение мешало нам понять это прежде. Но лучше поздно, чем никогда. Ты же согласишься с нами, доченька? — несколько смутившись, проговорил Джордж.

— Потому мы и в шоке оттого, что ты настаиваешь на продаже дома. Нашего дома! — жалостливо произнесла Маргарет Моррисон.

Даниэль долго не могла ответить на вопрос отца. Правильно ли она поняла своих родителей? Девушка перевела изумленный взгляд на Джима, которого эта история хоть и озадачила, но больше позабавила. Он с трудом сдерживал хохот за белозубой улыбкой. Даниэль настороженно вновь посмотрела на маму с папой.

Шокировав их своим предложением об автономном проживании, она была шокирована не меньше тем обстоятельством, что всю жизнь прожила с пылкими влюбленными, которые, как спесивые подростки, боясь сознаться в обоюдной заинтересованности, разыгрывали перед собственной дочерью историю взаимной неприязни. И только лишившись своего главного слушателя, сошлись-таки на том, что настало время снять маски.

Дэнни растянула лицо в улыбке, притом что ей хотелось плакать. Зачем они так мучили и терзали ее, маленькую Дэнни, которая не одну ночь провела в сожалениях о том, что ее мамочка и папочка не переносят друг друга? И каким бы славным могло бы быть ее детство, если бы ее мамочке и папочке хватило зрелости прийти к этому решению раньше! Сама бы Даниэль была тогда совершенно другим человеком, и судьба бы ее сложилась иначе…

— Понятно, — проговорила девушка.

— Мои поздравления! — окончательно подавив желание расхохотаться, воскликнул Джим.

— Что с тобой, Даниэль? Я думала, ты порадуешься за нас. Ты должна быть счастлива, что…

— О! За вас-то я бесконечно рада, мамочка дорогая. Но прости, что я не столь счастлива за себя, — огрызнулась Дэнни, не в силах больше сдерживать свою обиду.

— Какая ты нервная, Даниэль. Тебе не угодишь, — фыркнула миссис Моррисон.

На что Даниэль звякнула столовыми приборами и, стремительно покинув столовую, пройдя мимо дверей своей детской комнаты, выбежала на улицу.

— Оставь ее, Маргарет. Мне понятны чувства Дэнни, — остановил жену Джордж Моррисон. — Тебе хорошо известно, что девочке пришлось пережить из-за нас.

— Но мы имеем право рассчитывать на ее понимание? — обиженно поджав нижнюю губу, проговорила мать.

— И у нее тоже есть право на наше понимание! — твердо объявил отец.

— Вы позволите мне поговорить с вашей дочерью? — галантно осведомился Джим, вставая из-за стола. — Уверен, она никого не хотела обидеть. Я был с ней всю последнюю неделю, вместе нам многое пришлось пережить. Я никогда не встречал более понимающего человека. Но, должен заметить, сказалась усталость. Ей нужно время, чтобы все понять и принять.

20
{"b":"147662","o":1}