Литмир - Электронная Библиотека

Мать поджала губы.

— Я не настолько глупа, чтобы так считать, — с досадой сказала она. — Этот друг не леди, а…

Рис снова прервал ее, теперь взмахом руки.

— Нет, мама. Нет. Ценю твое предложение, но здесь никто из посторонних не знает правду, чтобы нам помочь. Мы с Саймоном должны встретиться с тем субъектом, который нас шантажирует. И лишь потом я смогу определить, как нам лучше действовать.

Нахмурившись, герцогиня собралась что-то добавить, но покачала головой:

— Дело твое, Рис. Я только хотела выяснить, не смогу ли принять в этом участие.

Он расстроенно потер лицо. Если б она была права! Мысль избавиться от подобной ситуации казалась очень заманчивой, но способа он не видел.

— Нет.

Плечи у матери поникли.

— Ты слишком похож на отца. Я хочу поговорить с тобой об этом, только не сейчас. Сейчас я устала, и мне требуется время, чтобы все обдумать. Как и тебе. Я сама найду выход, не провожайте.

Не дожидаясь их ответа, герцогиня повернулась и спокойно вышла с террасы. Энн сразу направилась к мужу, который с замиранием сердца смотрел на нее. Он не сдержал вздоха облегчения и радости, когда она обняла его за талию.

— Рис, ты должен ее послушаться. Она так долго хранила тайну, и ее совет может быть нам полезен.

Он покачала головой.

— Сейчас все иначе. Она способна притворяться, что никакой тайны нет, а я не могу.

Энн отошла, и Рис увидел на ее лице разочарование.

— Тогда продолжай строить свои планы. Оставляю тебя с ними.

Она пошла к двери. Ему хотелось вернуть ее, дать ей то, чего она требовала, просто увидеть ее улыбку и насладиться ее теплом. Вместо этого Рис смотрел, как она покидает террасу, оставляя его одного.

Глава 18

Темный переулок, пропитанный запахом человеческих нечистот и пота внушал отвращение. Здесь не место джентльменам, и Рис чувствовал возрастающую тревогу не столько за себя, сколько за Саймона.

— Ты уверен, что это здесь? — прошептал Рис, изучая темноту на предмет возможной ловушки.

Саймон кивнул:

— Уверен. И мы пришли вовремя.

Тут они услышали шарканье сапог о булыжную мостовую, а затем хриплый голос произнес:

— Этому вы научились у вашего отца?

Рис и Саймон одновременно напряглись, и оба повернулись на голос. Рис увидел под тусклым светом фонаря худого, изможденного человека. Он едва тащился, поскольку одна его нога почти не действовала.

— Я всегда говорил ему, что на встречу лучше приходить раньше. На твоей стороне элемент неожиданности. — Мужчина улыбнулся, показывая ряд гнилых зубов.

— Ты Ксавье Уоррен? — спросил Рис.

— О, так вы поняли? Отличные дедуктивные способности. — Уоррен саркастически усмехнулся. — Хотя вижу, это шокирует нового герцога Биллингема. Я оправдал твои ожидания, мальчик?

Рис краем глаза взглянул на Саймона. Его брат не сводил глаз с Уоррена, видимо, он был потрясен.

— Теперь я смутно припоминаю, что встречался с тобой в детстве. Ты несколько раз приходил к отцу. Ты изменился.

Уоррен начал смеяться, но вскоре смех сменился приступом кашля, и шантажист согнулся пополам. Рис с ужасом смотрел на него, почти жалея бедного ублюдка.

Наконец он снова заговорил:

— Это благодаря вашему отцу я сейчас в таком состоянии. — Уоррен сплюнул на землю и выпрямился. — В какой-то момент Биллингем решил, что ему недостаточно изгнать меня из страны как изменника.

Саймон бросил взгляд на Риса, а затем спросил:

— И ты говоришь, что мой отец…

— Да, послал людей убить меня. И они свою работу почти сделали. — Уоррен показал на изуродованную ногу, его лицо исказилось от ненависти. — Полагаю, я знал слишком много секретов. — Он взглянул на Риса: — Да, ваша светлость?

Рис прижал кулаки к бокам, чтобы не броситься на ублюдка и не закончить то, что не удалось сделать отцу. Глубоко вздохнув несколько раз, он заставил себя успокоиться.

— Похоже, тут слишком много секретов. Вопрос в том, сколько ты за них хочешь, Уоррен.

Тот молча смотрел на него. В его глазах Рис увидел безумие, но также гнев и жажду мести, которая, возможно, никогда не будет утолена.

— Я десятилетиями выполнял то, о чем просил меня Биллингем. — Уоррен плюнул, сжимая и разжимая кулаки. — Я был его правой рукой. Дрался, когда он приказывал мне драться, приводил к нему женщин, когда он хотел их. Я применял силу к его противникам, а если кого-то нельзя было убедить деньгами или угрозами… даже убивал.

Рис сглотнул подступившую к горлу желчь. Покойный герцог, похоже, был отличным актером, раз умел скрывать от всех ужасающие черты своего характера. И теперь все эти скрытые факты сыпались градом на его сыновей, как законного, так и внебрачного.

— Он зависел от тебя, — сказал Рис, поощряя Уоррена продолжать.

— Да. После спора насчет работы, которую он велел мне сделать, Биллингем сказал, что мне пора скрыться. Но когда я написал ему и попросил увеличить жалкое содержание, герцог решил меня убить. Я много лет жил в изгнании, устал от лачуг, в которых прятался, испытывая постоянную боль в раненом бедре. Я голодал. А в это время Биллингем стал почти святым в глазах общества.

Рис колебался между отвращением и жалостью к этому человеку.

— Мы оба принимаем во внимание все твои мучения. Но мы должны знать, чего именно ты хочешь от нас. Возможно, мы сумеем прийти к соглашению.

Глаза у шантажиста вспыхнули от жадности и лихорадочного желания. Теперь он выглядел совсем безумным, и Рис чуть не отступил назад.

— Да, поговорим о моих условиях. Во-первых, я хочу десять тысяч фунтов в год за свое молчание.

— Десять тысяч фунтов? — недоверчиво повторил Саймон.

Целое состояние, подумал Рис. Конечно, они с Саймоном могли выделить его без особых финансовых затруднений, но годовая сумма была возмутительно высока.

— Думаю, я это заработал. — Уоррен показал на искалеченную ногу.

— Хотелось бы знать, что думают об этом семьи убитых тобой людей, — процедил Саймон.

Внезапно Уоррен сунул руку в карман, и Рис шагнул вперед, загородив брата. Странное дело, шантаж касался его будущего, а он почему-то был спокойнее брата, который дрожал от ярости.

— Джентльмены, успокойтесь. Пожалуйста.

Саймон нехотя отступил.

— Хорошо.

— Это все? — обратился Рис к шантажисту. — Десять тысяч фунтов, и делу конец?

— Не совсем. Понадобится еще кое-что.

У Риса упало сердце.

— Что именно?

— Я хочу вернуться в Англию. — Тон Уоррена изменился, глаза затуманились. — Хочу, чтоб с меня были сняты обвинения в измене. Хочу снова увидеть сестру. Хочу снова быть принятым в обществе. Я хочу вернуть себе положение, которое отнял у меня ваш отец.

— Но он сам тебе и дал его, — произнес Саймон.

— Я заработал его, мальчик, не забывай об этом, — проворчал Уоррен.

— Это все? — спросил Рис. — Если мы выполним твои условия, погасив свой долг, ты будешь держать язык за зубами насчет сделок нашего отца?

Уоррен взглянул на него с гнилой улыбкой:

— Не знаю, ваша светлость. Я мог бы поговорить о других пожеланиях, но для начала давайте ограничимся этим. За эту цену я буду молчать по крайней мере год. А потом можем опять поторговаться.

Именно этого Рис и опасался.

— Думаю, ты понимаешь, что мы с братом должны обсудить твои условия, — спросил он спокойным голосом, хотя его спокойствие было мнимым. — Мы сможем встретиться после нашего разговора?

— О да, — сказал Уоррен. — Я человек разумный, однако я не дурак. Я встречусь с вами, но место для встречи выберу сам.

— Что за место? — поинтересовался Саймон.

— Через два дня граф Ритсдейл устраивает бал, верно?

Рис кивнул, стараясь не думать, где шантажист получил информацию.

— Хорошо. Тогда я встречу вас там.

— А ты, должно быть, шутник, — усмехнулся Саймон. — Тебе не позволят туда войти, Ритсдейл очень щепетилен. Он не потерпит изменника в своем доме.

33
{"b":"146803","o":1}