Литмир - Электронная Библиотека

— Лорду Чиллингсвортскому не здоровится?

— Не беспокойся, — с полным равнодушием к судьбе приятеля ответил лорд Рейнекорт. — Фрост получил по заслугам. Он долго напрашивался на неприятности.

Леди Джулиана поняла, что на этом ее миссия завершена. Она встретилась глазами с графом и легонько кивнула ему.

— Алексис считает, что Фрост имеет глупость говорить, не задумываясь о том, какие слова слетают с его языка. Такое свойство характера часто приводит к неприятностям.

— Это точно, — обнажая зубы в усмешке, согласился с маркизой лорд Габриель.

В глазах леди Джулианы вспыхнули озорные огоньки.

— Могу себе представить.

Маркиза вернулась к постели, на которой, укрывшись, лежала леди София, и, повинуясь внезапному душевному порыву, обняла девушку.

— Когда ты немного освоишься, милости просим к нам. Я с удовольствием представлю тебя своим сестрам.

Леди София улыбнулась, польщенная приглашением маркизы.

— Спасибо. Я обязательно поеду к тебе в гости.

— Я рада буду видеть и твою подругу Фанни, — добавила леди Джулиана, помахала рукой на прощание и, повернувшись, направилась к двери.

Лорд Габриель посторонился, давая маркизе пройти.

— Большое спасибо, что осталась с Софией, — кланяясь и пожимая женщине руку, сказал лорд Рейнекорт.

Леди Джулиана погладила его по щеке.

— Это доставило мне несказанное удовольствие. Теперь ты и сам превосходно справишься. Позаботься о ней.

— Хорошо.

Лорд Габриель прикрыл дверь за маркизой и запер ее на задвижку.

София задумчиво уставилась на свое платье, нижнюю юбку и корсет, которые леди Джулиана развесила на спинке стула.

Граф подошел к столу и потушил лампу. Потом он направился к камину, присел и наклонился к тлеющим в очаге углям. Габриель молчал…

Воцарившаяся тишина начала действовать девушке на нервы.

— Милорд?.. Габриель?..

— Да, София.

Казалось, он собирается сидеть у камина всю ночь.

— Джулиана сказала, что я должна раздеться и отдохнуть, пока ты не вернешься, — произнесла девушка, пытаясь объяснить, почему она без разрешения залезла в его постель. — Сейчас уже поздно. Не проводишь ли ты меня в отведенную мне спальню?

Лорд Габриель выпрямил спину и посмотрел на жену.

— Нет, не провожу.

На ее лице отразилось недоумение.

— Я не согласен, — добавил он.

Сняв через голову рубашку, граф направился к кровати.

Леди София от удивления приоткрыла рот. Несмотря на плохое зрение и царящий в спальне полумрак, она с интересом разглядывала его голую грудь. Лорд Габриель небрежно бросил рубашку поверх ее развешенной на стуле одежды.

— Сейчас мы будем совокупляться.

Глава 16

Лорду Габриелю чертовски понравилось, что София не смутилась и не лишилась чувств, заслышав его провокационные слова. После всего, что он успел натворить за последние сутки, граф не особенно удивился бы, если б узнал, что его жена сейчас обдумывает возможности аннулировать их скоропалительный брак. Да и как ей не злиться на него после того, как лорд Габриель сначала всеми силами пытался убедить ее выйти за него замуж, а потом решил покинуть в первую брачную ночь?!

— Сложившееся положение вещей, должно быть, кажется тебе несколько затруднительным… неловким… — произнесла леди София, сжимая одеяло.

О чем, черт побери, Джулиана говорила с ней в его отсутствие?

Бросив на жену настороженный взгляд, лорд Габриель уселся на край кровати. Нагнувшись вперед, он сосредоточил все свои усилия на том, чтобы стащить с ног сапоги.

— Держу пари, не больше, чем тебе, — намеренно небрежным тоном сказал граф, бросая снятые сапоги на пол.

Девушка потупила взгляд. Нервными, порывистыми движениями она расправила скомканную ткань пододеяльника.

— В тот вечер, когда я впервые встретила тебя, один человек рассказал мне о происхождении твоего прозвища. Он… Мне сказали, что однажды ты дал клятву, что…

На скулах лорда Габриеля заходили желваки. Ну конечно же! София уже успела наслушаться этих дурацких слухов.

— Мое прозвище происходит от моего титула. Вот и все!

С неожиданным упрямством девушка продолжила начатую тему.

— Однажды в заполненном гостями бальном зале ты громогласно заявил, что скорее уж предпочел бы править в нижних кругах ада, чем снова связать свою судьбу с женщиной.

Пальцы помимо его воли сжались в кулак…

В ту ночь, когда он сделал это заявление, лорд Габриель выпил гораздо больше, чем следовало. К тому же ему не давали покоя воспоминания о несчастливом браке с Беатрисой, так что в тот момент он был вполне искренен, давая эту глупую клятву — никогда впредь не жениться.

— Это случилось много лет назад. Мои друзья, кстати говоря, прозвали меня Рейном задолго до женитьбы на Беатрисе.

Леди София убрала упавшую на щеку прядь белокурых волос.

— Я заставила тебя нарушить клятву?

Девушка бросила на мужа преисполненный затаенной душевной боли взгляд.

— А теперь ты сожалеешь о своем скоропалительном решении? Это из-за меня тебе пришлось «усадить» лорда Чиллингсвортского в карету?

Голос леди Софии предательски дрогнул. Лорд Габриель понял, что не перенесет еще одной первой брачной ночи, во время которой будет вынужден беспомощно взирать на то, как его жена рыдает в подушку, оплакивая свое замужество.

Леди София ойкнула, когда муж рывком вытащил ее из теплой, согретой ее телом постели.

— Милорд… Габриель… — начала она.

— Послушай! Внимательно послушай меня! — слегка встряхнув девушку, сказал лорд Габриель.

Сине-зеленые глаза леди Софии вопросительно уставились на него. Граф привлек ее к себе, чувствуя, как мягкая грудь девушки упирается и трется о его обнаженный торс.

— Я был тогда очень пьян. Это случилось много, много лет назад. Ни для кого не секрет, что мой первый брак оказался неудачным. После смерти жены в моей душе остался горький осадок, и я решил никогда больше не совершать подобного рода глупостей.

— Понятно.

— Не думаю, что ты поняла меня верно, — пробормотал Габриель. — Это была дурацкая шутка, и я нарушил свое обещание вполне обдуманно.

— А из-за чего у тебя возникла ссора с лордом Чиллингсвортским?

Граф Рейнекортский не собирался рассказывать жене о том, что Фрост думает об их браке. Девушка и так нервничает и, кажется, только ищет повод, чтобы отказать ему.

— Он все время нарывается на ссору. Обычно я не обращаю на него внимания до тех пор, пока он не заходит слишком далеко.

Леди София скептически приподняла бровь.

— И сегодня он все-таки зашел слишком далеко?

— Да.

Лорд Габриель нежно погладил жену по длинным белокурым волосам. Девушка словно окаменела в его руках, но, по крайней мере, она не делала попыток высвободиться из его объятий. Впервые он видел ее волосы распущенными, и их пышность покорила его сердце. Лорд Габриель замер на миг, любуясь их красотой. Да, они оказались длиннее, чем он предполагал. Пряди вились на концах и соблазнительно опускались на обнаженные плечи. Лорд Габриель взял пальцами локон леди Софии и удивился, ощутив, что он легок, как лебединый пух. На ощупь волосы были мягкими, словно тончайший шелк.

— Боже правый! Какая же ты красивая! — прошептал граф.

Его рука благоговейно поправила волосы. Они рассыпались шелковыми волнами по плечам девушки.

По спине леди Софии пробежала нервная дрожь. Пальцы мужа нежно погладили ее по обнаженным плечам.

— Ты щедр на похвалы, дорогой.

Она была красивой и бесхитростной, совсем не похожей на тех женщин, с которыми он знался во время своих отлучек из поместья.

— Представить не могу, чем вызвано то, что какой-нибудь удачливый джентльмен не повел тебя под венец после первого же сезона в столице. Или это твои братья сплоховали? А может, причиной тому обыкновенное чудо?

— Когда они посчитали меня достаточно взрослой и мы направились в Лондон, в пути я заболела воспалением легких, — призналась леди София, смущаясь из-за того, что лорд Габриель начинает стаскивать с нее сорочку, все больше обнажая ее плечи. — Месяц я провалялась в кровати, а потом Генри впутался в одну неприятную историю, и вся семья вынуждена была покинуть Лондон и вернуться в наше поместье.

31
{"b":"146800","o":1}