Литмир - Электронная Библиотека

Атина выглянула из окна кареты. Сильный северный ветер растрепал ее волосы, освободив их от всех шпилек, но ей было все равно. Здесь она ощущала себя живой, свободной от ограничений. Она чувствовала, как эта земля притягивает ее, точно так же, как стрелка компаса всегда указывает на север. И теперь, когда она оказалась здесь после такого долгого перерыва, все ее существо пело от радости.

Когда карета подъехала к перекрестку дорог, они почему-то свернули не в сторону графства Эршир, откуда Атина была родом, а продолжили путь на север к Эдинбургу.

Она обернулась к Маршаллу:

— Эллиот должен был свернуть.

Маршалл тяжело вздохнул:

— Мы едем не в Эршир, а в горную часть Шотландии.

— Почему? — разочарованно спросила Атина.

Маршалл ответил не сразу, а потом спросил:

— Твои родители погибли в горах, не так ли?

— Да, но…

— В свете приближающихся свадебных торжеств мне стало очень жаль, что твои родители не могут присутствовать на нашей свадьбе. Поэтому я… я посчитал это данью памяти — посетить то место, где они упокоились навечно.

— О, как это мило! — Она погладила Маршалла по щеке. — Эстер, не правда ли, он самый внимательный и заботливый человек на свете?

— Да, мало кто мог бы сделать такой многозначительный жест, капитан Хоксуорт.

Маршалл нервно улыбнулся, вытерев выступившие на верхней губе капельки пота. Он ведь заранее решил, что лучше, чтобы Атина подольше ни о чем не догадывалась: так их поездка будет более спокойной.

На следующий день, когда карета поднялась по немощеной грунтовой дороге в горы, пейзаж резко изменился. По пути им встречались дома без крыш, развалины некогда процветавших деревень. И это были не археологические остатки, а напоминания о недавно оставленных крестьянских усадьбах.

— Что явилось причиной этого опустошения? — спросила Эстер, пораженная увиденным.

— Богатые и влиятельные, — ответила Атина, — согнали всех мелких арендаторов с их земель и сожгли их дома.

— Зачем?

— Чтобы стать еще богаче и влиятельнее, — с возмущением ответила Атина. — Лендлорды согнали честные, работящие семьи с принадлежавших им земель их предков, чтобы было где пастись овцам.

Атина рассказала, с какой жестокостью все это происходило. Арендаторам говорили, что землю расчистят для «улучшений», а потом выгоняли их из домов. Люди едва успевали спасти то малое, что им принадлежало, как дома сжигали, иногда вместе с остававшимися там стариками и инвалидами. Многие семьи эмигрировали в Англию, некоторые — в Америку. Малую часть населения расселили по побережью, практически под открытым небом, вынудив людей заниматься незнакомым им трудом — рыболовством. Очень немногим удалось построить себе нормальное жилье.

Ночь они провели в Голспи — в одном из рыбацких поселков, о которых рассказывала Атина. Однако наутро Эстер настолько устала, что была не в состоянии проделать последний оставшийся отрезок пути, и Атина настояла на том, чтобы она осталась на постоялом дворе. Атина договорилась с хозяйкой и приказала Эллиоту Кину остаться с Эстер.

Погрузив в карету провизию, Атина и Маршалл отравились вверх по горной дороге к тому месту, где погибли родители Атины. По пути не было почтовых станций, где можно было бы поменять лошадей, так что Маршалл старался не слишком гнать.

К полудню они добрались до местечка Килдэрон. Горный пейзаж был суров, но прекрасен — нетронутая целинная земля, вересковые пустоши, заповедные леса с оленями, ручьи с чистейшей водой. Они напоили лошадей в одном из них, а потом двинулись пешком вверх по течению.

Заслонив глаза ладонью от яркого солнца, Маршалл оглядел горизонт.

— Что делали здесь твои родители? — удивился он.

— Из рассказов дедушки я знаю, что они хотели построить дом в Килдэроне. Мой отец был, к сожалению, игрок и проиграл наше поместье. Дедушка никогда не пропускает случая упомянуть об этом каждый раз, как речь заходит о моем отце. Отец попросил у дедушки одолжить ему немного денег, чтобы купить эту землю, но дедушка отказал ему. Однако отец был очень упрям и продал все, что у него осталось — то, что он не успел проиграть в карты, — с тем чтобы купить здесь землю. Однажды отец с матерью отправились в Килдэрон, чтобы подыскать там дом. Больше я их никогда не видела.

Атина замолчала, и ее взгляд остановился на какой-то точке на горизонте.

Маршалл обнял ее за плечи.

— Что же с ними случилось?

— Их карету окружили горцы… бандиты, мародеры. Они никогда не были опознаны и не попали под суд. Моих родителей случайно нашел проезжавший крестьянин. Они были убиты — застрелены прямо в карете. Лошади и деньги исчезли.

Он крепко прижал ее к себе и поцеловал в макушку.

— Мне очень жаль.

Атина тяжело вздохнула.

— Сначала я места себе не находила от горя. Мне было всего десять лет. Но это случилось очень давно, и печаль немного утихла. А теперь… Мне просто их не хватает.

Маршалл кивнул.

— Мое сердце тоже по-прежнему болит по моему отцу. Надеюсь, что настанет время, когда оно перестанет болеть.

Они обнялись, находя утешение в том, что они рядом. Вместе. У них было ощущение, будто они вообще единственные люди во всем мире.

— Атина, — начал Маршалл, — тебя не удивляет, что твои родители выбрали такое отдаленное и практически необжитое место для того, чтобы поселиться здесь? Ведь до ближайшего города — восемь миль, а вокруг нет ни одного клочка земли, пригодного для земледелия, ни леса для строительства дома или для продажи и получения прибыли. Разве не странно, что они захотели осесть здесь?

— Странно, конечно. Но я не могу сказать точно, о чем они думали. Возможно, отец пытался снова объединиться с семьей. Много лет назад человек из младшей линии клана Макаллистеров приезжал сюда. Возможно, он хотел объединиться с нашими общими корнями.

— Значит, здесь нет никакого шотландского наследства для Бредертона.

Атина сдвинула брови в недоумении.

— Какое отношение ко всему этому имеет Кельвин Бредертон?

У Маршалла был явно смущенный вид.

— Я хотел рассказать тебе об этом раньше.

— О чем именно?

— Когда вы с Эстер уехали из Ашбернема, ко мне приезжали Бредертон и герцогиня Твиллингем.

— И что было надо Бредертону? — резко спросила она.

— Если одним словом — тебя. Он хотел возобновить свое предложение жениться на тебе. Я отказал ему, сообщив, что мы уже собираемся официально объявить о нашей помолвке. Он попросил меня — нет, он приказал, — чтобы я отступил. Герцогиня настаивала на том, что Бредертон сделал тебе предложение первым, и грозила всяческими неприятностями за присвоение чужой невесты.

— Так, понятно. И когда же ты собирался рассказать мне обо всем этом?

— Как только разузнаю, почему Кельвин Бредертон неожиданно изменил свое мнение.

— Стало быть, эту поездку в Килдэрон ты организовал не для того, чтобы отдать долг памяти моим родителям, не так ли?

Он виновато улыбнулся:

— Нет.

— Ты посчитал, — медленно и отчетливо начала она, — что это невозможно, чтобы Кельвин Бредертон хотел на мне жениться ради меня самой, поэтому ты приехал в Шотландию, чтобы узнать, насколько привлекательно мое наследство.

— Все не так подло, как ты стараешься представить.

Но ее уже было не остановить.

— Тогда скажи мне, насколько все же это было подло? Атина слишком уродливая и толстая, чтобы Кельвин хотел на ней жениться. Поэтому что-то в ее наследстве должно быть стоящее.

— Черт побери, Атина, почему ты не можешь быть разумной? Почему сразу закипаешь?

— Я закипаю?

Она толкнула его с такой силой, что он перелетел через скалистый выступ и плюхнулся в ручей. Он сразу же промок до нитки и, размахивая руками, попытался сесть в ледяной воде.

— Не смешно! — крикнул он.

— Да, с моего места смотрится очень даже забавно.

Он подполз к берегу и попытался встать, но поскользнулся и снова упал в воду.

— Атина, я не могу встать. Кажется, я сломал лодыжку.

41
{"b":"146763","o":1}