– И что же? – спросил сэр Эдвард дрожащим голосом.
– Да она не пошла.
Мой отец облегченно вздохнул.
– И все ведь из гордости: она ведь дворянка. Уж эти мне дворяне, чтобы их всех…
– Осторожнее, – сказал адмирал, вставая, – я сам дворянин…
– Э, ваше превосходительство, ведь я это говорю о тех дворянках, которые пьют только воду. Вы изволили взять у меня четыре бочонка?
– Шесть.
– Да-да, шесть!.. Виноват, ошибся. Больше ничего не прикажете, ваше превосходительство? – спросил пивовар, почтительно кланяясь сэру Эдварду, который пошел к дверям.
– Ничего, прощайте, любезный друг. – И он сел в карету.
– Домой прикажете? – спросил кучер.
– Нет, к доктору.
А дождь все лил и лил. Кучер, бормоча про себя, сел на козлы и погнал лошадей во всю мочь. Минут через десять приехали на место. Доктора дома не оказалось.
– Куда прикажете? – спросил кучер.
– Куда хочешь.
Возница воспользовался этим и поехал домой. Отец по возвращении прошел прямо в свою комнату, не сказав никому ни слова.
– Господин-то, кажется, рехнулся! – сказал кучер, встретившись с Томом.
– Эх, брат Патрик, уж я и сам то же думаю! – ответил Том.
Действительно, в их господине произошла такая перемена, и притом так внезапно, что слуги, не понимая настоящей причины, сочли это помешательством. Вечером они сообщили свое мнение доктору, когда тот, как обычно, пришел играть в вист.
Доктор слушал их внимательно, прерывая по временам рассказ выразительным «Тем лучше», а потом, когда они закончили, он, потирая руки, пошел в комнату сэра Эдварда. Том и Патрик смотрели ему вслед, покачивая головами.
– Очень рад, любезный друг, что вы пришли! – воскликнул отец, как только увидел доктора. – Мне сегодня хуже, чем когда-либо прежде!
– Неужели?.. Ну что ж, и то хорошо, что вы это замечаете.
– Я думаю, что у меня сплин уже с неделю.
– А я думаю, что сплин у вас уже с неделю как прошел.
– Мне все наскучило…
– Почти все.
– Везде скучно.
– Почти везде.
– Том несносен.
– Это понятно.
– Робинсон надоел мне до смерти.
– Ну, да не его это дело – быть забавным.
– Сандерс наводит на меня тоску.
– Да, я думаю! Управляющий – честный человек!
– Да, признаюсь, доктор, даже и вы иногда…
– Да, но в былые времена…
– Что вы хотите сказать?
– Я-то знаю.
– Послушайте, доктор, мы, право, поссоримся!
– Анна-Мэри помирит нас.
Сэр Эдвард покраснел, как ребенок, которого уличили в шалости.
– Послушайте, поговорим откровенно! Скучали ли вы в гостях у Анны-Мэри?
– Ни минуты.
– Скучали ли вы, когда Анна-Мэри была у вас?
– Ни секунды.
– Стали бы вы скучать, если бы могли видеть ее каждый день?
– Никогда!
– И Том не был бы для вас несносным?
– Том! Да я его от души любил бы.
– И Робинсон не надоедал бы вам?
– Думаю, что я был бы, напротив, очень к нему привязан.
– А Сандерс наводил бы на вас тоску?
– О, я бы любил и уважал его!
– А со мной вы захотели бы ссориться?
– С вами мы были бы друзьями до гроба.
– Чувствовали бы вы себя нездоровым?
– Я был бы бодр, как юнец!
– И не думали бы, что у вас сплин?
– О, думаю, я стал бы весел, как морская свинка!
– За чем же дело стало? Нет ничего проще, чем видеть Анну-Мэри каждый день.
– Каким же образом? Говорите, доктор, ради бога, говорите, я на все готов!
– Нужно жениться на ней.
– Жениться! – вскрикнул сэр Эдвард.
– Ну да, жениться! Само собой разумеется, что она в компаньонки к вам не пойдет.
– Но, любезный мой, она не хочет замуж.
– Ну, девушки всегда так говорят!
– Ей предлагали выгодную партию, и она отказала.
– Какая же партия? Пивовар! Дочери барона Лемтона неприлично торговать пивом.
– Но вы забываете, доктор, что я стар.
– Вам сорок пять лет, а ей тридцать.
– Я безногий.
– Она иным вас и не знала, следовательно, привыкла к этому.
– Вы знаете, характер у меня несносный.
– Напротив, вы добрейший в мире человек.
– В самом деле? – спросил сэр Эдвард простодушно.
– Уверяю вас.
– Но есть еще одно затруднение.
– Какое же?
– У меня язык не повернется сказать, что я ее люблю.
– Зачем же вам самим об этом говорить?
– Да кто же скажет вместо меня?
– Я.
– О, вы дарите мне жизнь!
– На то я и доктор.
– Когда же вы к ней поедете?
– Завтра, если вам угодно.
– Отчего же не сегодня?
– Сегодня ее нет дома.
– Так дождитесь ее.
– Хорошо, сейчас велю седлать моего коня.
– Возьмите лучше мою карету.
– Ну так прикажите закладывать!
Мой отец позвонил так, что чуть не оборвал колокольчик. Патрик прибежал в испуге.
– Закладывай скорее! – крикнул сэр Эдвард.
Патрик убедился окончательно, что господин помешался. За Патриком вошел Том. Сэр Эдвард бросился обнимать его. Том глубоко вздохнул. Он ясно видел, что капитан сошел с ума.
Через четверть часа после этого доктор, получив полномочия, отправился в путь. Поездка его имела самые счастливые последствия и для отца, и для меня. Для батюшки потому, что он месяца через полтора женился на Анне-Мэри. Для меня потому, что месяцев через десять, после того как он на ней женился, я имел честь появиться на свет.
Глава VI
Первые годы своей жизни я не помню, вспоминаю лишь слова матушки, что я был премиленький мальчик. Когда я вглядываюсь в прошлое, то вижу, как играю на зеленом лугу, который расстилался перед крыльцом и в центре которого росли сирень и жимолость, а матушка, сидя на зеленой скамейке, читает или вышивает и, поднимая время от времени глаза, улыбается мне или посылает поцелуи. Часов в десять утра отец, почитав журналы, выходил на крыльцо, матушка тотчас бежала к нему навстречу, я спешил за ней. Потом мы отправлялись гулять, и обыкновенно прямо к той беседке, где батюшка в первый раз увидел Анну-Мэри. Через некоторое время Джордж приходил сказать, что лошади готовы, мы отправлялись кататься часа на два, на три, ездили или к мадемуазель Вильвиель, которой матушка отдала и свой домик, и свои сорок фунтов дохода, или к каким-нибудь неимущим больным, для которых Анна-Мэри всегда была ангелом-хранителем и утешительницей; потом, проголодавшись, мы возвращались в поместье. После десерта я поступал в распоряжение Тома, и это было для меня самое веселое время: он сажал меня на плечо и уносил смотреть собак, лошадей, влезал на деревья за гнездами, а я между тем, сидя внизу, тянул к нему ручонки и кричал что было мочи: «Том! Том! Не упади!» Наконец, он приводил меня домой. Обессиленный, я обычно уже клевал носом, но все-таки хмурился, когда видел Робинсона, потому что меня посылали спать в то время, когда он приходил. Если я упрямился, не шел, опять посылали за Томом, он приходил в гостиную, брал меня на руки и уносил. Я немного сердился, но Том клал меня в койку и начинал качать, рассказывая мне сказки, я засыпал с первых слов, а потом маменька переносила меня в постель. Прошу читателей извинить меня за то, что я вспоминаю все эти мелкие подробности, – теперь уже ни отца, ни матери, ни Тома нет на свете, мне сорок пять лет, как было отцу, когда он вышел в отставку, и я живу один в нашем старом поместье, и во всей округе нет ни одной Анны-Мэри.
Первую зиму, которую помню, я провел очень весело: снегу было пропасть, и Том выдумывал множество устройств – силков, сетей и прочее, – чтобы ловить птичек, которые, не находя пищи на полях, перебирались ближе к жилью. Отец отдал нам большой сарай, и Том велел закрыть его спереди частой решеткой, сквозь которую маленькие птички не могли выбраться наружу. В этот сарай мы сажали своих пленников, и они находили там обильную пищу и убежище на нескольких сосенках, стоявших в кадках. Я помню, что к концу зимы пленных у меня было бесчисленное множество.