Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тайно монет — богач, чья казна от него же сокрыта.

Я и смеялся над ним; а ты, если землю разроешь, Много найдешь там монет, сберегаемых долгие годы.

Дальше меня отвели на торг, и там я увидел, Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу, Чтобы, до дыр износив сапоги, как швы разойдутся, Их опять починить и вновь пригодными сделать.

Я и над ним посмеялся затем, что несчастный не сможет

Даже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплаты

Те, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнами

Выброшен на берег был...

Все оказывается, как сказал Мерлин; а сам он между тем

удаляется, чтобы никогда не возвращаться. Лето он прово

дит в лесах, зиму в хоромах, которые там соорудила по его

просьбе сестра его Ганеида. Там он наблюдает ночное течение

звезд, читает в них судьбы народа и царства, поминая время, когда он также пророчествовал Вортигерну, сидя с ним на

берегу озера и истолковывая мистическую борьбу драконов.

По смерти мужа Ганеида окончательно поселяется с братом в

лесной тиши, и вместе с ними мудрый Талиэсин (Telgesinus), с которым Мерлин беседует о космогонии, о стихиях, об ан

гелах и злых духах, о море и его жителях, об островах, реках и

источниках, о птицах, в числе которых Мерлин упоминает

дятла, заменившего в народных преданиях удода соломонов

ской саги. Он не забыл легенды о шамире или разрыв траве, какая ходила о нем, хотя говорит о том не совсем ясно: Дятел, строя гнездо, от деревьев отщипывать может

Щепки и палки, каких никому оторвать не под силу; Стуком при этом своим он всю оглашает округу.

168

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

Беседа продолжается с небольшими перерывами до кон

ца, занимая, таким образом, большую часть биографии. Со

общая далее в порядке времени сказания о Мерлине, как они

сложились в позднейших романах, я буду пользоваться ро

маном де Боронa и его продолжателя и отрывками англий

ского стихотворного пересказа.

Начало этого романтического сказания мы уже сооб

щили. Рождение Мерлина решено на совете демонов, ко

торые думают обрести в нем единственное средство — сно

ва подчинить своей власти человеческий род, искуплен

ный Спасителем. Мерлин — сын демона, обольстившего

невинную девушку, когда, увлеченная гневом, она заснула, позабыв положить на себя знамение креста. Она согреши

ла бессознательно, ее дух не участвовал в немощи тела; от

того Мерлин, зачатый ею, ускользает из власти злых ду

хов: он лишь наполовину принадлежит аду своим знанием

прошлого, которым пошел в отца; но Господь даровал ему

еще знание будущего: и тем и другим он служит во благо

людям.

Мать его, подозреваемая в прелюбодеянии, осуждена на

смерть; но казнь отложена, чтобы дать ей время вскормить

ребенка. Мерлин родился таким страшным и волосатым, что

на него нельзя было глядеть без страха. По осьмнадцатому

месяцу он начинает говорить, оправдывает свою мать перед

судьей, который обвиняет ее: «Я хорошо знаю, кто мой отец, но ваша мать лучше знает, кто был вашим отцом, чем моя —

кто был моим. Она вдова, а отец ваш еще жив. Если бы вы

знали это, вы осудили бы ее первую». Судья наводит справ

ки по указанию мальчика: оказывается, что мать прижила

его самого со священником. Тогда он отказывается казнить

в матери Мерлина то, что прощает своей, и Мерлин расска

зывает ему о тайне своего зачатия.

169

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

За этим введением, специально принадлежащим ро

ману, следует известный рассказ о Вортигерне и его ма

гах, о неудачной постройке замка, основание которого не

обходимо смочить кровью ребенка, рожденного без отца.

Маги говорят так потому, что прочли в звездах, что этот

ребенок будет причиной их гибели. Первое искание Мер

лина послами Вортигерна рассказывается таким образом:

«Случилось однажды послам подходить к одному городу

большим полем, где играло много детей; между ними был

и Мерлин. Ему чудесным образом было известно, что его

ищут, и потому, подойдя к сыну одного именитого чело

века, он ударил его палкой, зная, что тот его выбранит.

Он действительно срамит его тем, что он рожден без

отца, и то же подтверждает послам. Тогда Мерлин сам

подходит к ним и говорит смеясь: “Я тот, кого вы ищете; вы поклялись Вортигерну убить меня и принести ему

мою кровь”».

Послы ведут Мерлина к царю. Проходя по базару од

ного города, они встречают крестьянина, который только

что купил новые башмаки и большой кусок кожи. Увидя

его, Мерлин разразился смехом. «Видите вы этого крес

тьянина? — объясняет он на спрос послов. — Последуйте

за ним: он умрет, не дойдя до своего дома». Двое из по

сланных отправляются за крестьянином, который гово

рит им, что купил новые башмаки, потому что думает

идти к святым местам, а кусок кожи — чтобы было чем

починить обувь, когда она износится. Вернувшись к Мер

лину, послы объявляют, что нашли того человека совер

шенно здоровым. «Тем не менее последуйте за ним», —

отвечает Мерлин. Не прошли мили, как крестьянин вне

запно остановился и упал мертвый.

170

К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О

Далее по пути они встречают в другом городе похорон

ное шествие. Хоронили ребенка. Мерлин снова засмеялся.

«Видите ли вы вон того человека, который обнаруживает

такую печаль? Он считается отцом ребенка. А теперь по

смотрите на священника, что идет и поет впереди. Тому бы

человеку не след плакать, а горевать бы священнику, пото

му что он настоящий отец. Пойдите, спросите мать, отчего

ее муж печалится. Она ответит вам: потому что потерял

сына. Тогда скажите ей в свою очередь: вы хорошо знаете, что отец ребенка — тот священник, и сам он знает о том, потому что заметил себе день, в который он был зачат».

Так сказал Мерлин, и, допрошенная послами, мать во всем

созналась, умоляя ничего не говорить мужу, который тот

час бы убил ее.

На третий день — новый смех Мерлина; но о нем расска

зывает в этом месте лишь английский текст, который, со

храняя вернее расположение древней саги, передает здесь, с

некоторыми отличиями, новеллу о неверности Ганеиды.

Французский текст продолжателя де Боронa воспользует

ся ею при другом случае, несколько изменив мотив: англий

ский пересказ говорит о женщиие, переодетой царедворцем

(chamberlaine), тогда как во французском романе выведены, наоборот, юноши, скрывающиеся в костюмах царицыных

фрейлин.

Мерлин так объясняет, почему он засмеялся: This ilke day, by my truth

In the Kings house is mickle ruth

Of the Kings Chamberlaine;

For the Queen, sooth to sayne,

Hath lyed on him a leasing stronge;

171

М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В

Therfore shee shall be dead with wronge:

For his chamberlaine is a woman

And goeth in the clothing as a man1.

Царица пристала к ней с предложениями любви, и когда

та не согласилась, сказала царю, будто его chamberlaine хо

тел сделать ей насилие — за что последний осужден на

смерть. Поэтому спешите к Вортигерну, заключает Мерлин, и скажите ему, что царица солгала: пусть испытают его

chamberlaine; он окажется женщиной. Один из спутников

поспешает к Вортигерну объявить ему, что Мерлина ведут

и что он то то сказал о царицыном деле. По испытании

chamberlaine действительно оказывается женщиной.

Затем идет известный рассказ о свидании Вортигерна с

Мерлином, который открывает ему, почему не строится его

замок; борьба драконов и т. д. Мерлин делается советником

Вортигерна и впоследствии Утера Пендрагона, к которому

32
{"b":"144229","o":1}