Тайно монет — богач, чья казна от него же сокрыта.
Я и смеялся над ним; а ты, если землю разроешь, Много найдешь там монет, сберегаемых долгие годы.
Дальше меня отвели на торг, и там я увидел, Как сапоги покупал человек и заплаты в придачу, Чтобы, до дыр износив сапоги, как швы разойдутся, Их опять починить и вновь пригодными сделать.
Я и над ним посмеялся затем, что несчастный не сможет
Даже надеть сапоги, а не то что пришить к ним заплаты
Те, что в придачу купил: ведь уж он утонул и волнами
Выброшен на берег был...
Все оказывается, как сказал Мерлин; а сам он между тем
удаляется, чтобы никогда не возвращаться. Лето он прово
дит в лесах, зиму в хоромах, которые там соорудила по его
просьбе сестра его Ганеида. Там он наблюдает ночное течение
звезд, читает в них судьбы народа и царства, поминая время, когда он также пророчествовал Вортигерну, сидя с ним на
берегу озера и истолковывая мистическую борьбу драконов.
По смерти мужа Ганеида окончательно поселяется с братом в
лесной тиши, и вместе с ними мудрый Талиэсин (Telgesinus), с которым Мерлин беседует о космогонии, о стихиях, об ан
гелах и злых духах, о море и его жителях, об островах, реках и
источниках, о птицах, в числе которых Мерлин упоминает
дятла, заменившего в народных преданиях удода соломонов
ской саги. Он не забыл легенды о шамире или разрыв траве, какая ходила о нем, хотя говорит о том не совсем ясно: Дятел, строя гнездо, от деревьев отщипывать может
Щепки и палки, каких никому оторвать не под силу; Стуком при этом своим он всю оглашает округу.
168
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
Беседа продолжается с небольшими перерывами до кон
ца, занимая, таким образом, большую часть биографии. Со
общая далее в порядке времени сказания о Мерлине, как они
сложились в позднейших романах, я буду пользоваться ро
маном де Боронa и его продолжателя и отрывками англий
ского стихотворного пересказа.
Начало этого романтического сказания мы уже сооб
щили. Рождение Мерлина решено на совете демонов, ко
торые думают обрести в нем единственное средство — сно
ва подчинить своей власти человеческий род, искуплен
ный Спасителем. Мерлин — сын демона, обольстившего
невинную девушку, когда, увлеченная гневом, она заснула, позабыв положить на себя знамение креста. Она согреши
ла бессознательно, ее дух не участвовал в немощи тела; от
того Мерлин, зачатый ею, ускользает из власти злых ду
хов: он лишь наполовину принадлежит аду своим знанием
прошлого, которым пошел в отца; но Господь даровал ему
еще знание будущего: и тем и другим он служит во благо
людям.
Мать его, подозреваемая в прелюбодеянии, осуждена на
смерть; но казнь отложена, чтобы дать ей время вскормить
ребенка. Мерлин родился таким страшным и волосатым, что
на него нельзя было глядеть без страха. По осьмнадцатому
месяцу он начинает говорить, оправдывает свою мать перед
судьей, который обвиняет ее: «Я хорошо знаю, кто мой отец, но ваша мать лучше знает, кто был вашим отцом, чем моя —
кто был моим. Она вдова, а отец ваш еще жив. Если бы вы
знали это, вы осудили бы ее первую». Судья наводит справ
ки по указанию мальчика: оказывается, что мать прижила
его самого со священником. Тогда он отказывается казнить
в матери Мерлина то, что прощает своей, и Мерлин расска
зывает ему о тайне своего зачатия.
169
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
За этим введением, специально принадлежащим ро
ману, следует известный рассказ о Вортигерне и его ма
гах, о неудачной постройке замка, основание которого не
обходимо смочить кровью ребенка, рожденного без отца.
Маги говорят так потому, что прочли в звездах, что этот
ребенок будет причиной их гибели. Первое искание Мер
лина послами Вортигерна рассказывается таким образом:
«Случилось однажды послам подходить к одному городу
большим полем, где играло много детей; между ними был
и Мерлин. Ему чудесным образом было известно, что его
ищут, и потому, подойдя к сыну одного именитого чело
века, он ударил его палкой, зная, что тот его выбранит.
Он действительно срамит его тем, что он рожден без
отца, и то же подтверждает послам. Тогда Мерлин сам
подходит к ним и говорит смеясь: “Я тот, кого вы ищете; вы поклялись Вортигерну убить меня и принести ему
мою кровь”».
Послы ведут Мерлина к царю. Проходя по базару од
ного города, они встречают крестьянина, который только
что купил новые башмаки и большой кусок кожи. Увидя
его, Мерлин разразился смехом. «Видите вы этого крес
тьянина? — объясняет он на спрос послов. — Последуйте
за ним: он умрет, не дойдя до своего дома». Двое из по
сланных отправляются за крестьянином, который гово
рит им, что купил новые башмаки, потому что думает
идти к святым местам, а кусок кожи — чтобы было чем
починить обувь, когда она износится. Вернувшись к Мер
лину, послы объявляют, что нашли того человека совер
шенно здоровым. «Тем не менее последуйте за ним», —
отвечает Мерлин. Не прошли мили, как крестьянин вне
запно остановился и упал мертвый.
170
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
Далее по пути они встречают в другом городе похорон
ное шествие. Хоронили ребенка. Мерлин снова засмеялся.
«Видите ли вы вон того человека, который обнаруживает
такую печаль? Он считается отцом ребенка. А теперь по
смотрите на священника, что идет и поет впереди. Тому бы
человеку не след плакать, а горевать бы священнику, пото
му что он настоящий отец. Пойдите, спросите мать, отчего
ее муж печалится. Она ответит вам: потому что потерял
сына. Тогда скажите ей в свою очередь: вы хорошо знаете, что отец ребенка — тот священник, и сам он знает о том, потому что заметил себе день, в который он был зачат».
Так сказал Мерлин, и, допрошенная послами, мать во всем
созналась, умоляя ничего не говорить мужу, который тот
час бы убил ее.
На третий день — новый смех Мерлина; но о нем расска
зывает в этом месте лишь английский текст, который, со
храняя вернее расположение древней саги, передает здесь, с
некоторыми отличиями, новеллу о неверности Ганеиды.
Французский текст продолжателя де Боронa воспользует
ся ею при другом случае, несколько изменив мотив: англий
ский пересказ говорит о женщиие, переодетой царедворцем
(chamberlaine), тогда как во французском романе выведены, наоборот, юноши, скрывающиеся в костюмах царицыных
фрейлин.
Мерлин так объясняет, почему он засмеялся: This ilke day, by my truth
In the Kings house is mickle ruth
Of the Kings Chamberlaine;
For the Queen, sooth to sayne,
Hath lyed on him a leasing stronge;
171
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Therfore shee shall be dead with wronge:
For his chamberlaine is a woman
And goeth in the clothing as a man1.
Царица пристала к ней с предложениями любви, и когда
та не согласилась, сказала царю, будто его chamberlaine хо
тел сделать ей насилие — за что последний осужден на
смерть. Поэтому спешите к Вортигерну, заключает Мерлин, и скажите ему, что царица солгала: пусть испытают его
chamberlaine; он окажется женщиной. Один из спутников
поспешает к Вортигерну объявить ему, что Мерлина ведут
и что он то то сказал о царицыном деле. По испытании
chamberlaine действительно оказывается женщиной.
Затем идет известный рассказ о свидании Вортигерна с
Мерлином, который открывает ему, почему не строится его
замок; борьба драконов и т. д. Мерлин делается советником
Вортигерна и впоследствии Утера Пендрагона, к которому