риду. Этого мнения держался некоторое время и Сан Марте, хотя за шесть лет до появления его «Arthursage»1 Томас Райт
уже высказал свое сомнение относительно авторства Галь
фрида. В 1853 г. в предисловии к изданной им «Жизни Мер
лина» Сан Марте отказался от прежнего взгляда и считает
теперь легендарную биографию более поздним произведе
нием, написанным в 1216—1235 гг. Парис снова возвраща
ется к оставленному мнению, полагая Гальфрида автором
«Жизни», которую относит к 1140—1150 гг. Как бы то ни
было, мы не можем не дорожить отзывом такого хорошего
знатока средневековой литературы: что «Жизнь» еще не
обличает знакомства автора с романами Круглого Стола. Это
позволяет нам рассмотреть ее прежде романов и непосред
ственно за историей Гальфрида, хотя бы «Жизнь» ему и не
принадлежала. Таким образом, мы не выйдем из хроноло
гии развития легенды и познакомимся с чертами, которые
«Жизнь» сохранила, может быть, в более древнем виде, чем
позднейшие романтические обработки.
Мерлин «Vita Merlini» — царственный вещий старец; он
удалился в леса, где особенно любит пребывать у источни
ков. Мы не даем особенного значения причинам, которыми
объясняется его бегство: гибель в битве близких ему людей
будто бы повергла его в страшное горе, помутила мысли. Мы
полагаем, что это черта поздняя и явилась она вследствие
1 «Сага об Артуре» ( нем.).
162
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
исторического приурочения личности Мерлина: его сестра
Ганеида замужем за царем Родархом. Сестра и жена его, Гвен
долена, беспокоятся о нем и посылают за ним одного посла
за другим. Последний находит его у любимого источника, и
ему удается увлечь его ко двору Родарха. Но Мерлин толь
ко что пришел и уже хочет снова уйти в свои леса; царь ве
лит сторожить его и даже связать крепкою цепью. Опеча
лился Мерлин и умолкнул. Не проговорит ни одного слова, не слышно его смеха.
Как то к супругу идти по дворцу королеве случилось.
Видя ее, Родарх ликовал, как то подобает, За руку взял жену и рядом сесть приказал ей, Обнял ее, к устам с поцелуем прижался устами.
Взгляд на нее обратив между ласк, он заметил случайно, Что у жены в волосах висит, запутавшись, листик.
Пальцы к ним он поднес и, листик вытащив, бросил
Наземь его, веселясь и с любимой женою играя.
Вещий все это Мерлин увидал — и, нарушив молчанье, Стал хохотать, на себя обратив все взоры стоявших
Рядом и всех удивив, ибо долго он не смеялся1.
Он допрашивает его о причинах столь несвоевременно
го смеха, но Мерлин обещает ответить лишь в том случае, когда его освободят. Царь велит снять с него оковы.
Счастлив, что может уйти, королю Мерлин отвечает: Вот почему я смеялся, Родарх: за то, что ты сделал, Можно тебя похвалить и за то же винить тебя можно.
1 Здесь и далее цитаты из «Жизни Мерлина» в переводе С. Оше
рова.
163
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Листик вытащил ты, который, сама не заметив, На волосах принесла королева, и верность явил ей
Большую, чем Ганеида тебе в тот час, как в кустарник
Вышла, где встретил ее любовник и с нею спознался.
Навзничь покуда она, распустивши косы, лежала, Листик ей к волосам и пристал, а ты его вынул.
Царица, сестра Мерлина, отвращает от себя подозрение, сильно опечалившее царя. Нечего верить безумному, поте
рявшему рассудок, смешивающему истину с ложью, гово
рит она и берется доказать это на деле:
Жил тогда при дворе — один из множества — отрок.
Только увидев его, жена хитроумная тотчас
Изобрела, какой победит она брата уловкой.
Отрока тотчас призвав, Ганеида брата спросила, Чтобы предрек он, какой этот отрок смертью погибнет.
Ей Мерлин отвечал: «Узнай, сестра дорогая: Этот умрет человек, упав с вершины утеса».
Втайне над этим смеясь, удалиться она приказала
Отроку, с тела совлечь ту, в которой был он, одежду, Новое платье надеть и подрезать длинные кудри; После вернуться велит, чтоб его сочли за другого.
Воле послушен ее, он, сменив одежду, вернулся
И перед всеми предстал таким, как она приказала.
Снова брата просить начала королева, промолвив:
«Милой поведай сестре, какой он смертью погибнет».
Ей отвечает Мерлин:
Этот отрок, как возраст наступит,
Примет в беспамятстве смерть, на могучем дубе повиснув.
164
К О Р О Л Ь Б Ы Л О Г О И Г Р Я Д У Щ Е Г О
В третий раз царица:
...тихо она приказала отроку выйти
И воротиться опять, одевшись в женское платье.
Тотчас же отрок ушел и точь в точь приказанье исполнил: Женщиной он вернулся назад и в женской одежде
Встал пред Мерлином, меж тем как сестра спросила лукаво:
«Ну ка, поведай нам, брат, как погибнет эта девица».
«Эта девица, — сказал он в ответ, — погибнет в потоке»,—
И над ответом таким Родарх стал громко смеяться, Ибо об отроке был об одном трижды спрошен провидец
И трояко ему предсказал грядущие судьбы.
Он заключает, что и сказанное Мерлином о царице столь
же неверно. Так она отвела ему глаза, и ее проступок остает
ся нераскрытым. Мы увидим дальше, что роман лучше вос
пользуется этим мотивом.
Между тем предсказание Мерлина о троякой смерти
мальчика оправдывается. Выросши, он погибает на охоте за
оленем, упав с конем с высокой скалы, под которой проте
кала река; в падении он зацепился ногой за ветви одного де
рева, а остальное тело попало в воду.
Так упал, утонул и повис на дереве бедный.
Роман де Боронa удерживает тот же троякий род смер
ти. Старую популярность этого рассказа, привязавшегося к
имени Мерлина, доказывает латинская эпиграмма о герма
фродите, вероятно, античная, хотя она приписывалась Гиль
деберту и даже латинско итальянскому поэту XIV в. Пуль
че де Кастоза, с именем которого продолжала печататься в
антологии.
165
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Подобное рассказывает и Хуан Руис, епископ Гиты
(Hita), о сыне мавританского короля Алакараса, которому
пять звездочетов напророчили пять различных смертей, и
пророчество исполняется в точности.
Но мы возвратимся к Мерлину стихотворной биогра
фии, который, прежде чем исполнилось предсказанное им
о мальчике, снова скрылся в леса. После разных приклю
чений, которые мы опускаем, он во второй раз приведен
насильно к сестре, связанный, и по прежнему невесел и
неразговорчив.
Видит Родарх, что Мерлин от радости жизни отрекся, Что приготовленных яств и отведать он не желает; Сжалясь, король повелел безумного вывести в город, Чтоб на торгу средь толпы он прошел и стал веселее, Новым товарам дивясь, которые там продавались.
С царского выведен был он двора и, только лишь вышел, Как у дверей увидал слугу в лохмотьях, который
Вход стерег и просил, запинаясь, у мимо идущих, Подали чтобы ему на покупку новой одежды.
Бросив на нищего взгляд, вещий муж засмеялся внезапно.
Дальше оттуда пошел, на юнца он воззрился, который
Новую обувь держал и еще прикупал к ней заплаты.
Вновь засмеялся Мерлин и дальше идти отказался
Через толпу на торгу, чтоб она на него не глазела.
Родарху он объясняет свое загадочное поведение лишь
под условием, чтобы с него были сняты оковы: Перед дверьми привратник сидел в изношенном платье, Словно нищий, просил подаянья у мимо идущих, Чтоб уделили ему хоть немного на новое платье.
166
Заставка А. Рэкхема к циклу легенд о короле Артуре.
М И Ф О Л О Г И Я Б Р И Т А Н С К И Х О С Т Р О В О В
Сам же он сидел между тем на груде зарытых