Литмир - Электронная Библиотека

Салли торопливо шла по полутемному проходу, не обращая внимания на причудливые экспонаты по обе стороны. Она явилась сюда по делу. Мельком взглянув на виселицу, Салли поморщилась. Даже если бы она пожелала осмотреть музей восковых фигур, то выбрала бы не этот. На ее взгляд, эти экспонаты были слишком мрачными.

В конце полутемного зала Салли увидела узкую винтовую лестницу и, приподняв юбки и длинные полы накидки, начала быстро подниматься по ступеням. Полученные ею инструкции были очень точны.

Тяжелая дверь наверху оказалась незапертой и заскрипела на железных петлях, когда Салли открыла ее. Оказавшись в тускло освещенной комнате, она огляделась. Хотя экспонаты внизу были ей не по вкусу, эта комната вызвала у Салли любопытство. Она слышала, что у Хаггета есть весьма необычная галерея, доступная только джентльменам.

Вывеска у входа была выполнена в голубых и золотистых тонах. Салли приблизилась и слегка наклонилась, что бы рассмотреть надпись: «Сцены в борделе»

— Ну, что за скучный сюжет, — пробормотала она, Впрочем, возможно, что, как профессионалка в этом деле, Салли была необъективна.

Она подошла к ближайшей освещенной композиции и оглядела фигуры мужчины и женщины на постели, слившихся в жарких объятиях. Лицо мужчины, уже близкого к пику экстаза, было напряженным и яростным, почти жестоким. Он вонзался в партнершу, и мускулы на его ягодицах и на спине налились совсем как живые.

Тело женщины было выполнено в откровенной манере, несомненно, привлекавшей внимание мужчин. Большая грудь и пышные бедра, стройные ноги с маленькими, изящными ступнями. Но лицо женщины показалось Салли неуловимо знакомым.

Она собиралась рассмотреть его поближе, когда вдруг услышала едва слышный скрип за спиной и мгновенно обернулась.

— Кто здесь?

Из кромешной тьмы не донеслось ни звука. Почему-то сердце Салли вдруг сильно забилось. Ладони похолодели и вспотели. Эти признаки были знакомы ей. Такое порой случалось в ту пору, когда она еще работала на улице. Некоторые из мужчин, подходивших к Салли, вызывали у нее именно такую странную реакцию. Она всегда прислушивалась к своей интуиции и отказывалась обслуживать тех, кто внушал ей такие чувства, даже если это означало, что придется пару дней поголодать.

Но сейчас это был вовсе не незнакомец, пытающийся заманить Салли в темную карету. Это был покровитель Салли, тот, кто платил последние несколько месяцев за ее дом. Он послал за ней, попросил встретиться с ним именно здесь. Так что нет никаких оснований для тревоги.

Холодная дрожь пробежала по телу Салли. Отчего-то именно сейчас она вдруг вспомнила старые сплетни в борделе о его прежней любовнице, покончившей с собой. Некоторые из склонных к романтике подруг Салли утверждали, что сердце женщины было разбито, и считали ее смерть трагедией. Но большинстве качали головой, осуждая женщину за то, что она позволила чувствам возобладать над здравым смыслом.

У Салли это вызвало недоумение. Она была шапочно знакома с его бывшей любовницей. И Элис, на ее взгляд, была не из тех, кто способен допустить ошибку и влюбиться в своего покровителя.

Салли отмахнулась от воспоминаний о бедной, глупой Элис. Но тут снова страх сковал ее. «Дело только в этих фигурах, — успокоила себя она. — Они просто действуют мне на нервы».

Нет никаких причин для тревоги. Он просто играет в свои обычные игры.

— Я знаю, что ты здесь, мой прекрасный жеребец. — Салли изобразила игривую улыбку. — Как видишь, я получила твою записку. Я скучала по тебе.

Никто не вышел из темноты.

— Ты послал за мной, чтобы мы могли воссоздать одну из этих сценок? — Салли хихикнула так, как ему нравилось. Потом, сцепив за спиной руки, пошла по проходу между фигурами. — Какой же ты негодник, мой жеребец. Но ты же знаешь, что я всегда на все готова.

Ответа не последовало.

Салли остановилась перед тускло освещенной фигурой женщины, стоявшей на коленях перед мужчиной, чья возбужденная плоть отражала разыгравшееся воображение художника. Она сделала вид, что внимательно изучает огромный, напрягшийся орган.

— Ну что ж, по-моему, у тебя он еще больше. — Это, разумеется, была ложь, но женщина ее профессии должна уметь искусно лгать клиенту. — Конечно, я могла уже и забыть точные размеры, но с радостью снова измерю его. Право, я и не представляю более захватывающего занятия. Что ты на это скажешь, мой прекрасный жеребец?

Никто не заговорил.

Сердце Салли забилось еще сильнее. Руки стали липкими от пота, а грудь сдавило так, что трудно было вздохнуть.

Хватит! Больше она не в силах была бороться с давними страхами. Интуиция подсказывала Салли, что оставаться здесь очень опасно.

Инстинкт победил, и она перестала сопротивляться желанию бежать. Салли уже было все равно, хочет ли ее бывший покровитель возобновить отношения или нет. Ей хотелось сейчас одного — броситься прочь из этой комнаты.

Она повернулась и побежала по проходу. Дверь не была заметна в тяжелом сумраке, но Салли знала направление.

В глубокой тени справа от нее Салли вдруг почудилось какое-то движение. В голове мелькнула безумная мысль, что ожила одна из восковых фигур. Потом она увидела, как слабый свет блеснул на полоске тяжелого металла.

Крик рвался из ее горла. Салли уже поняла, что ей не добежать до двери. Она подняла руки, тщетно надеясь защититься от удара. Отшатнувшись, Салли ударилась о стоявшее на полу деревянное ведро и, потеряв равновесие, упала. Ведро перевернулось, и грязная вода разлилась по полу.

Убийца занес руку для смертельного удара.

В это мгновение Салли вдруг поняла, почему восковая фигура проститутки показалась ей знакомой. У нее было лицо Элис.

Глава 17

В таверне «Грифон» было сухо и тепло, но этим исчерпывались все ее достоинства. Тем не менее, пробираясь сквозь толпу, Тобиас думал, что даже это очень приятно в сырую, пронизанную туманом ночь.

Огонь в массивном камине неистово плясал, освещая заведение неровным, призрачным светом. Все служанки были крупными и грудастыми, как на подбор. Улыбчивый Джек, хозяин таверны, любил именно таких.

Тобиас переоделся для визита сюда. В поношенных рабочих штанах, куцем сюртуке, бесформенной шапке и тяжелых башмаках он не привлекал внимания, когда проходил мимо грубоватых завсегдатаев «Грифона». Раздражающая его легкая хромота на сей раз оказалась удачным дополнением к этому маскараду. Большинство завсегдатаев «Грифона» зарабатывали на жизнь незаконными делами, влекущими за собой неизбежные травмы. Такая хромота, как у Тобиаса, была вполне привычной в этой среде, как и многочисленные шрамы и отсутствие пальцев. Черные повязки на одном из глаз и деревянные култышки также часто встречались здесь.

Полногрудая служанка преградила путь Тобиасу и, призывно улыбнувшись ему, спросила:

— Ну, красавчик, чего будешь сегодня?

— У меня дело к Улыбчивому Джеку.

Тобиас придерживался правила как можно меньше обмениваться словами с прислугой и завсегдатаями «Грифона». Грубый рабочий говор докеров давался ему довольно легко, но не долго. Он сомневался, что продержится при затянувшейся беседе.

— Джек у себя. — Служанка кивнула головой в сторону коридора, ведущего в заднюю часть таверны, и подмигнула. — Только лучше постучи, а потом уж дверь открывай.

Она исчезла в толпе, высоко подняв над головой поднос с кружками.

Тобиас пробирался вдоль столов и скамеек. В дальнем углу таверны находился обшарпанный коридор. Он вел к комнате, которую Джек называл своим кабинетом. Тобиас прошел по коридору и остановился перед дверью.

Приглушенный женский хохот донесся из-за тяжелой деревянной двери. Тобиас громко постучал.

— Убирайся, кто бы ты ни был! — Голос Джека прогрохотал словно телега, груженная углем. — У меня тут дело.

Тобиас повернул ручку. Дверь подалась и распахнулась. Прислонившись к притолоке, Тобиас посмотрел на Улыбчивого Джека.

Владелец «Грифона» сидел за видавшим виды столом, уткнувшись лицом в большую обнаженную грудь женщины, устроившейся верхом на его бедрах. Юбки женщины, задранные до пояса, обнажали пышные ягодицы.

37
{"b":"144209","o":1}