Литмир - Электронная Библиотека

Она вонзила пятки в лошадиные бока и еще раз воспользовалась стеком. Пони поднатужился и вырвался на голову вперед. Так они скакали, шея в шею, пока трасса не начала поворачивать на финишную прямую. Кейре досталась внутренняя дорожка, и она направила пони чуть вбок от дорожки, немного срезая путь. Пони выскочил на траву, и Кейра вновь крикнула, подгоняя его. Волосы у нее выбились из прически, юбка хлестала по ногам. Казалось, еще чуть-чуть, и она вылетит из седла; ей требовалось немало сил, чтобы удержаться.

Девушка уже поворачивала назад, к финишной прямой, сломя голову несясь к хаосу, разоблачению и последствиям того, что натворила, и единственное, что она могла сделать сейчас, — это выиграть.

Но Деклан был не из тех мужчин, которые легко сдаются. Он скакал так близко, что она слышала тяжелое дыхание его мерина; почти настигал ее, готовый перехватить лидерство на этой последней части трассы. Но этот маленький валлийский пони был похож на Кейру — такой же упрямый. Лошадь под наездницей вытянулась в струнку; Кейра чувствовала, как ее мышцы напрягались и расслаблялись, напрягались и расслаблялись, когда животное стремительно летело над землей.

Девушка не была уверена, кто был первым, когда они пронеслись через финишную отметку, до тех пор пока не натянула поводья и не развернула лошадь, и Деклан низко поклонился ей, сидя на лошади и тяжело дыша.

В толпе выкрикивали ее имя. Деклан подъехал ближе, глядя на нее с выражением гордости и восхищения.

— Молодец, девочка! Браво!

— Неужели я выиграла? — с недоверием спросила Кейра.

Он ухмыльнулся:

— Ненамного.

Она засмеялась и потрепала лошадь по шее, переводя дух.

Звезды не обманули ее.

В результате этой скачки у Деклана в груди зародилось какое-то странное чувство, как будто его сердце распирало от гордости. Он никогда не испытывал подобного. Граф был приятно удивлен возможностями валлийского пони. Он быстр как огонь и ни за что не желал уступать его коню. Но что вызывало в нем особые ощущения — так это скачка Кейры. Она поразила его — бесстрашная, отважная, которая не боится рисковать и с дьявольским упорством добивается победы. Его искренне восхищала смелость девушки — она скакала лучше большинства известных ему опытных мужчин. А как была хороша эта наездница: на финише щеки ее раскраснелись от возбуждения, волосы растрепались от стремительной гонки, а зеленые глаза сияли от радости. Он был более чем счастлив удвоить сделанные на нее ставки. Приют получит сотню фунтов от одних только скачек.

Ему хотелось поговорить с ней, сказать, как он гордится ею, но Кейру поглотила и утащила восхищенная толпа.

Кто-то вручил Деклану эль, и он с благодарностью осушил кружку. И бродил в толпе, принимая поздравления по поводу удачных скачек. Его мысли теперь устремились к другой задаче — найти капитана Корбетта.

Андерс был так любезен, что показал ему этого человека. Им оказался толстяк с пышной седой шевелюрой и роскошными усами. У него был рокочущий смех, разносящийся далеко вокруг.

Когда к вечеру семьи и деревенские жители начали потихоньку расходиться по домам, а приготовления к вечернему пиру шли полным ходом, Деклан снова увидел Корбетта. Тот сидел под деревом, шляпа — на коленях. Пустая кружка лежала на боку рядом с ним. Судя по всему, мужчина повеселился на славу.

Деклан поймал проходящего мимо лакея и взял у него две кружки эля, после чего направился туда, где сидел капитан.

— Добрый вечер, — сказал он.

— Приветствую вас, сэр! — радостно отозвался Корбетт, не сводя глаз с его рук. — Позвольте поздравить вас с хорошим результатом в скачках.

— Благодарю, — ответил Деклан. — Граф Доннелли, к вашим услугам.

— Я прекрасно знаю, кто вы, — радостно прогудел усач. — Я капитан Корбетт, бывший морской капитан, но в последние годы сухопутная крыса. — Было совершенно ясно, что эль развязал ему язык.

— Наслышан о вас, — признался Деклан. Он присел рядом с ним на корточки и протянул толстяку кружку.

Корбетт с вежливым кивком взял ее и жадно отпил.

— Мне надо с вами поговорить, — сказал Деклан.

— Мы ведь, кажется, никогда не виделись раньше, милорд?

— Это так, но, возможному нас есть общие знакомые.

— Да? Кто же это?

— Леди Эшвуд, например.

— Ага! — В уголках глаз капитана собрались морщинки. — Признаюсь, я еще не говорил с нашей очаровательной хозяйкой. Она сегодня как маленькая птичка — порхает туда-сюда. Между нами, лучше держаться от девушки подальше, когда у нее в руках лук со стрелами. — Он рассмеялся. — Боюсь, она вообще меня не помнит, потому что была еще совсем малышкой, когда я последний раз видел ее.

— Кстати об этом, капитан… Есть один деликатный вопрос, который я бы хотел обсудить с вами.

На лице бывшего моряка отразилось удивление, потом — испуг.

— Это как-то связано с деньгами? Знаю, что проигрывал за карточными столами больше, чем мне следовало, но все свои долги я оплатил.

Это вызвало у Деклана улыбку, и он покачал головой:

— Не волнуйтесь! Просто я хочу узнать, что произошло в Эшвуде пятнадцать лет назад.

Корбетт задумчиво нахмурился.

— А конкретно — с мистером Джозефом Скоттом.

Густые брови капитана сошлись над переносицей.

— К сожалению, ничем не могу вам помочь.

— Мне стало известно, что он не крал драгоценности графини, — сказал Деклан. Его собеседник настороженно наблюдал за ним. — Он был любовником леди Эшвуд, но не вором.

Корбетт вскинул бровь. Он допил эль и отставил кружку.

— Вы, похоже, твердо в этом уверены.

— Причина моей убежденности в том, что многие здесь верят — это правда.

Капитан согласно кивнул, словно слова Деклана ничуть его не удивили.

— Дело прошлое, милорд. Это случилось пятнадцать лет назад, как вы сами сказали. Какое теперь все это имеет значение?

Деклан был несколько озадачен.

— Не могу с вами согласиться, сэр. Это важно для семьи мистера Скотта и его доброго имени даже сейчас. Я подумал, что вы могли знать правду. В конце концов, графиня доверила вам отвезти племянницу в Ирландию.

— Ну да, это необходимо было сделать, — сказал Корбетт, взмахнув рукой. — Она постоянно путалась у графа под ногами и действовала ему на нервы.

— Причина только в этом? — Опросил Деклан, — Или ее отослали в Ирландию, потому что она знала, возможно, сама того не сознавая, о любовной связи между графиней и краснодеревщиком?

Корбетт насупился:

— Чего вы хотите от меня?

— Я надеюсь, вы сможете сложить недостающие кусочки головоломки. Почему леди Алтея не спасла его от виселицы? Почему покончила с собой?

— Вы спрашиваете слишком много, — коротко бросил капитан.

— Но вы же были другом леди Эшвуд? Почему она не заступилась за своего любовника?

— У нее не было выбора, — ответил толстяк, покачав головой. — Граф держал ее в Эшвуде против ее воли. Он не пускал к ней посетителей и не позволял ей ни с кем видеться.

— А разве она не могла каким-то образом послать записку в суд? — спросил Деклан.

Корбетт посмотрел на него как на полоумного:

— Позвольте вас заверить, что Алтея Кент была храброй женщиной и, безусловно, могла сделать это. И готовых выполнить ее поручение нашлось бы немало. Но графиня была очень несчастна в браке, как, осмелюсь сказать, и любая женщина на ее месте. Ее муж был человеком богатым и могущественным, но холодным и жестоким. Она не послала записку в суд, потому что боялась, что он осуществит свою самую страшную угрозу и отправит этого прелестного ребенка, ее подопечную, в лондонский работный дом, если Алтея посмеет заговорить. И он так бы и сделал без малейших угрызений совести.

Потрясенный Деклан воззрился на своего собеседника:

— Но… если мистер Скотт не брал драгоценности, где же они?

— Кто знает? — пожал плечами Корбетт. — Украл кто-то из слуг, бьюсь об заклад. Они представляли немалую ценность. Алтея сама искала их. Она перерыла Эшвуд сверху донизу, чтобы доказать, что они не были украдены, до того как повесили мистера Скотта. Но так ничего и не нашла. — Капитан вздохнул и опрокинул в себя остатки эля. — Давненько я уже не вспоминал об этом отвратительном деле.

62
{"b":"144167","o":1}