Литмир - Электронная Библиотека

Деклан придвинулся ближе к девушке, и ее ножницы защелкали еще быстрее.

— Еще немного, и я подумаю, что ты избегаешь меня. И это после того, как умоляла помочь тебе.

— Я лишь взывала к твоему чувству порядочности, — сказала она, но широкие поля шляпы закрывали ее лицо и он не видел ее глаз. — Вы неверно судите обо мне, сэр. Мои мысли заняты гораздо более насущными делами.

Деклан ей не поверил.

— Очень хорошо. Тогда я приеду завтра, мы отправимся в Хэдли-Грин и посмотрим судебные отчеты.

— Прекрасно. — Она взяла корзину и взглянула на него: — Скажем, в час?

— Идет.

— Замечательно, — дерзко бросила она. — Идем, Люси. Время твоего урока музыки.

Она больше ничего не сказала, просто прошла мимо него. Фартук ее развязался, и одна завязка волочилась сзади, когда она взяла Люси за руку и решительно зашагала к дому. Деклан стоял, не двигаясь с места, пока они не завернули за угол и не скрылись из виду. Только тогда он снял шляпу и провел рукой по волосам.

Ох уж эти женщины. Их не поймешь! Именно поэтому Деклан предпочитает компанию лошадей.

Он был так раздражен весьма прохладным приемом Кейры, что на следующий день они с мистером Ноуксом прибыли очень рано.

Когда Кейра наконец спустилась с небес по этой великолепной лестнице, на ней была серая амазонка и такого же цвета шляпка с букетиком маргариток.

Она остановилась в дверях, чтобы натянуть перчатки.

Деклан посмотрел на шляпку, потом — на нее.

— Прелестный убор.

— Спасибо, — отозвалась Кейра и повернулась, чтобы поглядеть в зеркало.

— Ты готова?

— А разве уже час?

— Десять минут второго.

Она посмотрела на него сияющими зелеными глазами.

— Тогда готова. — И выпорхнула из дверей, направляясь к подъездной дорожке.

Деклан последовал за ней. Из конюшни для нее привели прекрасную лошадь, которую грубо оскорбили, взгромоздив на спину седло. С помощью мальчика-конюха Кейра села на лошадь.

Она расправила юбки и вставила ноги в стремена под взглядами мужчин. Покончив с приготовлениями, посмотрела на Деклана.

— После вас, — сказал он, учтиво показав на дорогу.

Девушка пустила лошадь рысью.

Деклан и Ноукс обменялись взглядами и припустили за ней.

Как Деклан и предполагал, это была невыносимо долгая поездка до Хэдли-Грин с Кейрой, подскакивающей на лошади, и не из-за времени, которое они ехали — до Хэдли-Грин всего несколько миль, — а потому, что он был вынужден наблюдать за ее ягодицами, подпрыгивающими вверх-вниз в этом нелепом седле. Он думал, что выбросил глупые мысли из головы, но вот вам пожалуйста, уже снова мечтает, каково было бы подержать эту соблазнительную часть ее тела в своих ладонях. И еще эти цветы на шляпке. Почему они раздражают его, Деклан не мог сказать. Возможно потому, что такие чертовски эксцентричные, так похожие на Кейру. Какова бы ни была причина, эти два атрибута словно сговорились испортить ему настроение, к тому времени как они доехали до Хэдли-Грин.

В деревне Кейра соскочила с лошади прежде, чем Деклан привязал свою. Она стояла у дверей канцелярии и ждала, когда он откроет их перед ней.

— Ноукс, останьтесь с лошадьми, хорошо? — попросил Деклан.

— Да, милорд, — ответил тот, уже сунув руку в седельную сумку за яблоками.

Деклан направился к двери в канцелярию. Кейра прошла вперед, и Деклан шагнул в сторону.

— Леди Эшвуд! — воскликнула миссис Эйнсли, когда Кейра вошла. — Я не ожидала вас!

— Разве? — вежливо отозвалась Кейра, бросив взгляд на Деклана. — Лорд Доннелли должен мне кое-что показать.

— Мы ненадолго, — заверил Деклан Миссис Эйнсли и, положив ладонь на спину Кейры, повел ее в читальню. Они не разговаривали, девушка бродила по комнате, пока он вынимал приходские книги в кожаных переплетах из небольшой коробки. Она сняла перчатки и шляпку, затем расстегнула воротник амазонки и блузки так, что Деклану стала видна ямочка у горла.

Он оторвал взгляд от этого гладкого участка кожи и отогнал прочь мысль о том, чтобы поцеловать его.

— Давай уже поскорее покончим с этим, хорошо? — коротко бросил Деклан и со стуком раскрыл одну приходскую книгу, подняв в воздух облако пыли.

Кейра театрально помахала рукой и несколько раз чихнула. Деклан стоически вытащил из кармана носовой платок и подал ей. Она без слов взяла, прижала к носу и сунула ему обратно.

— Спасибо, — хрипло пробормотала девушка. — Ну и что это такое?

— Записи. Рождения, смерти, судебные разбирательства и все такое прочее. Миссис Эйнсли сказала, что в одном томе будут содержаться судебные отчеты. Предлагаю найти его и начать поиски нужных нам материалов.

— Прекрасно. — Кейра посмотрела на содержание тома, который открыл Деклан. — Это, похоже, записи рождений, — сказала она, перелистав несколько страниц.

— Тогда переходи к следующему.

Она так и сделала. Через четверть часа они нашли искомый том. Он оказался довольно объемистым. Судя по всему, мелкие преступления и соседские споры были обычным делом в Хэдли-Грин. В сущности, их было так много, что Кейра отдала Деклану половину стопки бумаг, и они начали просматривать записи вместе.

— Я нашла! — воскликнула она несколько минут спустя. — Смотри, Деклан, все здесь. «Судебное дело против Джозефа Байрона Скотта по обвинению в краже драгоценностей короны, оцениваемых приблизительно в двадцать тысяч фунтов, из Эшвудского имения», — прочла Кейра вслух.

Деклан встал, подошел к ее стулу и заглянул через плечо.

— Да тут уйма страниц, — огорченно протянула она.

Деклан сел с ней рядом, и они вместе стали просматривать страницу за страницей. Чернила поблекли, и почерк был очень убористый — видимо, чтобы экономить бумагу. Они сидели очень близко: Деклан ощущал тепло тела Кейры на своей руке. Она касалась его руки, чтобы привлечь внимание, а порой наклонялась еще ближе — показать ему какую-то запись или попросить разъяснить непонятное слово.

Он весь был окутан ароматом ее духов.

Показания свидетелей нашел Деклан. Одна служанка призналась, что видела мистера Скотта в Эшвуде в тот день. Конюх поклялся, что вечером он держал лошадь мистера Скотта. Свидетельства Лили, которые они с Декланом прочли, голова к голове, были самые изобличающие.

Отыскались показания и других людей, но они не подтверждали местонахождения мастера в ту ночь. Даже его жена вынуждена была сказать суду, что тот уехал во второй половине дня и вернулся только поздно ночью.

— Он не крал драгоценности, — заключила Кейра, когда они все прочли.

— Что-то тут не так, — высказал свое мнение Деклан и поглядел на листки, разложенные по всему столу.

— Что ты имеешь в виду?

— Нет никаких показаний твоей тети. Если они действительно были любовниками, разве она не попыталась бы спасти его? — Он вопросительно взглянул на Кейру: — Почему миссис Алтея не встала на его защиту?

Кейра задумчиво нахмурилась и покачала головой:

— Возможно, я ошибаюсь и они не были любовниками.

— Пусть так, — сказал Деклан, отстаивая свою точку зрения. — Думаю, мировой судья мог бы спросить ее, была ли у мистера Скотта причина находиться в Эшвуде в тот день. Это ведь твоя тетя, в конце концов, наняла его для того, чтобы построить эту лестницу. Разве дознаватели не должны были поинтересоваться, не делал ли он еще какую-нибудь работу в доме? Не знает ли она причину, по которой мастер мог находиться в имении в тот вечер? И это ведь ее драгоценности пропали. Почему же они не расспросили миссис Алтею?

— Чтобы избавить графиню от неудобных расспросов? — Предположила Кейра.

— Ценой человеческой жизни? — возразил Деклан.

— Лили говорила, что тетя Алтея ездила в Шотландию навестить тетю Маргарет. Возможно, ее тогда уже не было в Эшвуде.

— И как долго она отсутствовала?

Кейра покачала головой:

— Не знаю. Я помню, что, когда Лили приехала в Ирландию, листья уже опадали. Должно быть, была поздняя осень и ее отправляла к нам тетя Алтея.

42
{"b":"144167","o":1}