Литмир - Электронная Библиотека

Перепуганный вампир сумел поднять арбалет и направить его на Стикса. Совершив громадный прыжок, Стикс оказался прямо перед противником, вырвал у него арбалет и с глухим рычанием раздавил оружие.

Совершенно по-идиотски вампир не стал падать на колени и молить о пощаде. Вместо этого он сунул руку под плащ за каким-то спрятанным там оружием.

Убийственная улыбка тронула губы Стикса, и он поднял меч. Стремительное движение — и молодой вампир оказался уже без головы.

Аспид поморщился.

Ого! Вот это жажда боя!

Глава клана шагнул вперед, намереваясь привлечь внимание друга, но в этот момент Стикс запрокинул голову и принюхался.

При звуке глухого рычания у Аспида волосы встали дыбом. Вот дерьмо!

Стикс по-прежнему чуял кровь. И в эту секунду он не мог отличить врага от друга. Для него все, что двигается, представлялось законной добычей.

И теперь Аспиду нужно было как-то успокоить разъяренного зверя.

Отлично. Просто бесподобно.

Тихо выругавшись, Аспид заставил себя идти вперед. Если Стикс ринется в атаку, остановить его будет невозможно.

— Стикс. Мой господин! — Аспид поднял руку в жесте умиротворения. — Все позади. Враги побеждены.

— Десмонд жив! — заявил громадный вампир внушающим ужас голосом.

— Он скован, — медленно отозвался Аспид. — Если ему удастся выжить после таких ранений, он будет казнен в присутствии Комиссии. Он должен стать уроком для остальных.

Стикс зашипел. Его взгляд по-прежнему оставался несфокусированным и полным смертельной угрозы.

— Он умрет от моей руки!

— Ну конечно! — заверил его Аспид. — Но только после того, как наши вампиры заклеймят его и осудят.

Неожиданно Стикс стремительно вытянул руку, сгреб Аспида и резко приподнял над землей.

— Дарси! — прорычал Стикс.

Аспид с трудом справился с потребностью сопротивляться.

— Дарси здесь нет, мой друг, — уверенно проговорил он. — Она в безопасности с Данте и Эбби.

— Нет! — Стикс резко встряхнул его. — Она в опасности.

— Мой господин, ты неспособен ясно мыслить…

Стикс прервал его возражения:

— Вампиры, которых я взял под свое покровительство, — предатели.

Аспид изумленно присвистнул.

— Ты уверен?

— Они обратились за моим покровительством только для того, чтобы узнать мое слабое место. Они нашли его в Дарси.

— Это была попытка захвата власти?

— Да.

Аспид выругался, злясь на себя за то, что оказался настолько слепым. Мог бы почуять, что с Десмондом и его неуклюжим погромом в городе что-то не так. Мог бы потрудиться и выяснить, что задумал чужак.

Дьявольщина!

Темные глаза сверкнули.

— Они должны быть наказаны.

— Всему свое время. — Подняв руку, Аспид схватил Стикса за запястье и мощным рывком сумел освободиться из его хватки. — Сначала нам надо вернуться и предупредить Дарси.

Бронзовые черты исказились такой мукой, что Аспид физически ощутил боль друга.

— Она уже у них! — прохрипел он. — Они везут ее сюда. Дерьмо!

Аспид сжал плечо друга. Ради всех вампиров Земли ему оставалось только надеяться, что Дарси не причинили вреда.

Он не был уверен, что сумеет остановить кровавую баню, если Стикс сорвется.

— Если это так, то нам надо подготовиться, — сказал Аспид. — Но я думаю, что лучше связаться с Данте. — Он сухо улыбнулся. — У твоей подруги много скрытых талантов.

Стикс медленно опустился на колени и закрыл лицо руками:

— Я наконец понимаю.

Аспид встал рядом и обнял его за плечи:

— Что ты понимаешь?

Стикс поднял голову и устремил на Аспида взгляд, полный тоски:

— Я понимаю, что ты имел в виду, когда говорил, что пожертвуешь всем, лишь бы защитить свою подругу.

— Да. — Аспид медленно кивнул. — Твои узы действительно крепкие, дружище. Но сегодня ночью никаких жертв не понадобится. Очень скоро Дарси снова будет в твоих объятиях.

Дарси нисколько не удивилась, проснувшись с головной болью размером в штат Техас. И с челюстью, которая так распухла, словно она запихнула себе за щеку грейпфрут. Дарси даже не удивилась, обнаружив, что находится в незнакомой комнате и прикована к кровати.

Если говорить честно, то все казалось вполне естественным.

Подавив стон, Дарси сумела поднять налитые свинцом веки и осторожно осмотрелась вокруг.

Затраченные на это усилия себя не оправдали.

Смотреть было не на что. Если не считать дешевых панелей под дерево, кое-как приколоченных к стенам, и рвотно-желтого ковролина, на котором рос богатый урожай плесени.

Это была узкая мрачная комнатенка, как две капли воды похожая на любой другой номер в дешевенькой гостинице. Ей приходилось жить во множестве таких заведений.

Хотя нет, все-таки не как две капли воды, вынуждено признала Дарси, когда повернула голову и увидела на окне толстую решетку. Она явно была установлена недавно и ничем не украшала унылое помещение.

И казалась нелепо излишней, Дарси и так сковали и посадили на цепь, словно буйнопомешанную.

Передвинувшись на жестком матрасе, она с яростью посмотрела на железные цепи, которые были прикручены к полу. Похоже, весили эти кандалы не меньше, чем она сама.

Вот гадство!

Ничего хорошего от того, кому нужно, чтобы человек был скован и беспомощен, ждать не приходилось.

Не обращая внимания на упорную головную боль, Дарси начала извиваться на узком матрасе и смогла сесть, привалившись спиной к изголовью.

Она не стала ближе к побегу, но хотя бы не чувствовала себя такой беспомощной.

И слава Богу — потому что дверь в конце узкой комнаты распахнулась, явив уже знакомую женщину.

Ее собственную обожаемую матушку.

Дарси на секунду поразилась тому, насколько она зла на ту, которая якобы дала ей жизнь.

Конечно, их первую встречу нельзя было назвать воплощением всех грез. Если только в грезах не было нокаута, похищения и приковывания к кровати.

Возможно, дело было в том, что Дарси больше не могла цепляться за детские фантазии, в которых присутствовала мать — добрая, нежная и любящая. Мать, которая была вынуждена от нее отказаться, но все равно хранившая в душе глубокую привязанность к своему потерянному ребенку.

Закрыв дверь, мать спокойно двинулась к кровати. Дарси вздрогнула, ощутив странные мурашки, пробежавшие по всей коже. Это ощущение у нее начало ассоциироваться с присутствием оборотня.

Остановившись у окна, мать скрестила руки на груди и неспешно осмотрела Дарси.

Непохоже, что собственная дочь произвела на нее особое впечатление. Что неудивительно. Дарси прекрасно понимала, что выглядит как неопрятная бомжиха. А вот ее мать щеголяла в кремовом брючном костюме, который выглядел так, словно сошел прямо со страниц журнала мод.

Она была бы ошеломляюще красива, если бы выражение ее лица не было таким холодным, что казалось, будто оно должно покрыться инеем.

— Значит, ты пришла в себя, — равнодушно заметила мать.

Дарси прищурилась:

— Похоже, да.

— Я уже начала опасаться, что ударила тебя слишком сильно. Было бы обидно убить тебя после того, как мы наконец тебя нашли.

Гнев, от которого тело Дарси буквально вибрировало, стал еще жарче.

И это все, что может сказать ее милая матушка?

— Ах, полно! Ты чересчур заботлива! — процедила Дарси.

На безупречных губах матери появилась насмешливая улыбка.

Дарси снова заерзала на матрасе и почувствовала резкий прилив раздражения из-за глухого звяканья цепей.

— Поскольку я явно вынуждена здесь погостить, то, наверное, ты могла бы представиться.

— Но ты ведь уже знаешь меня, мое дорогое дитя! — Насмешливая улыбка стала шире. — Конечно, я буду очень резкой, если ты посмеешь назвать меня матерью. Я — София.

София. Почему-то Дарси показалось, что это имя ей очень подходит. Гораздо больше, чем «мама».

— Мне и в голову не приходило называть тебя мамой, — заверила она собеседницу. — Где я?

— В логове Сальваторе. — София презрительно осмотрела комнату: — Свинарник, правда?

53
{"b":"143617","o":1}