Когда воины обеих армий, Кауравов и Пандавов, полегли на поле битвы Курукшетра, и мертвые обрели то, что заслужили, когда, стеная, упал сын Дхритараштры, с хребтом, перебитым палицей Бхимасены, сын Дроначарйи [Ашваттхама] обезглавил пятерых спавших сыновей Драупади и принес их головы как трофей своему господину, по глупости считая, что тот будет доволен. Но Дурйодхана не одобрил его гнусного поступка и ничуть не был им доволен.
КОММЕНТАРИЙ: Сюжет «Шримад-Бхагаватам» — трансцендентного повествования о деяниях Господа Шри Кришны — начинается с момента окончания битвы на Курукшетре, где Сам Господь поведал о Себе в «Бхагавад-гите». Следовательно, и «Бхагавад-гита», и «Шримад-Бхагаватам» — трансцендентные повествования о Господе Кришне. «Гита» — это кришна-катха, повествование о Кришне, потому что она поведана Господом. «Шримад-Бхагаватам» — тоже кришна-катха, потому что повествует о Господе. Господь Шри Чаитанйа Махапрабху хотел, чтобы все люди, исполняя Его волю, узнали обе кришна-катхи. Господь Кришна Чаитанйа — Сам Кришна в образе преданного Кришны, поэтому мнение Шри Кришны не отличается от мнения Шри Чаитанйи Махапрабху. Господь Чаитанйа хотел, чтобы все, родившиеся в Индии, серьезно обратились к изучению этих кришна-катх, а потом, полностью поняв их, проповедовали трансцендентное послание всем и каждому во всех уголках Земли. Это принесет страждущему миру желанный покой и благополучие.
ТЕКСТ 15
мата шишунам нидханам сутанам
нишамйа гхорам паритапйамана
тадарудад вашпа-калакулакши
там сантвайанн аха киритамали
мата — мать; шишунам — детей; нидханам — убийство; сутанам — сыновей; нишамйа — услышав; гхорам — ужасное; паритапйамана — скорбя; тада — тогда; арудат — зарыдала; вашпа-кала-акула-акши — со слезами на глазах; там — ее; сантвайан — успокаивая; аха — сказал; киритамали — Арджуна.
Драупади, мать пятерых детей Пандавов, услышав о том, что они злодейски убиты, охваченная горем, запричитала, и глаза ее наполнились слезами. Пытаясь утешить ее в ее горе, Арджуна сказал:
ТЕКСТ 16
тада шучас те прамриджами бхадре
йад брахма-бандхох шира ататайинах
гандива-муктаир вишикхаир упахаре
твакрамйа йат снасйаси дагдха-путра
тада — только тогда; шучах — слезы горя; те — твои; прамриджами — высохнут; бхадре — о добродетельная женщина; йат — когда; брахма-бандхох — деградировавшего брахмана; ширах — голова; ататайинах — агрессора; гандива-муктаих — сраженная луком Гандивой; вишикхаих — стрелами; упахаре — будет принесена тебе; тва — ты сама; акрамйа — стоя на ней; йат — которой; снасйаси — совершишь омовение; дагдха-путра — после сожжения тел сыновей.
О достойная женщина, когда я принесу тебе голову этого брахмана, отсеченную стрелой из лука Гандивы, я осушу твои слезы и утешу тебя. А когда тела твоих сыновей будут преданы огню, ты сможешь совершить омовение, попирая его голову.
КОММЕНТАРИЙ: Враг, который поджигает дом, подсыпает яд, нападает без предупреждения, используя смертоносное оружие, грабит, отбирает земли или соблазняет чужую жену, называется агрессором. Такой человек, даже если он брахман или так называемый сын брахмана, должен непременно понести наказание. Когда Арджуна пообещал обезглавить агрессора, он знал, что Ашваттхама был сыном брахмана, но поскольку так называемый брахман поступил как палач, он заслуживал соответствующего отношения. Убийство сына брахмана, оказавшегося злодеем, не могло считаться грехом.
ТЕКСТ 17
ити прийам валгу-вичитра-джалпаих
са сантвайитвачйута-митра-сутах
анвадравад дамшита угра-дханва
капи-дхваджо гуру-путрам ратхена
ити — таким обрзом; прийам — дорогой; валгу — нежные; вичитра — различные; джалпаих — словами; сах — он; сантвайитва — удовлетворив; ачйута-митра-сутах — Арджуна, которого непогрешимый Господь направлял как друг и колесничий; анвадрават — последовал; дамшитах — защищенный кавачей; угра-дханва — взяв смертоносное оружие; капи-дхваджах — Арджуна; гуру-путрам — сын наставника в воинском искусстве; ратхена — взойдя на колесницу.
Этими словами Арджуна, которого направлял непогрешимый Господь, его возница и друг, успокоил свою возлюбленную жену. Затем он облачился в доспехи и взял в руки наводящее ужас оружие. Взойдя на свою колесницу, он пустился в погоню за Ашваттхамой — сыном своего наставника в военном деле.
ТЕКСТ 18
там апатантам са вилакшйа дурат
кумара-ходвигна-мана ратхена
парадрават прана-парипсур урвйам
йавад-гамам рудра-бхайад йатха ках
там — его; апатантам — стремительно приближающегося; сах — он; вилакшйа — завидя; дурат — издали; кумара-ха — убийца царевичей; удвигна-манах — встревоженный ум; ратхена — на колеснице; парадрават — бежал; прана — жизнь; парипсух — спасая; урвйам — быстро; йават-гамам — как бежал; рудра-бхайат — в страхе перед Шивой; йатха — как; ках — Брахма (или арках — Сурйа).
Ашваттхама, убийца царевичей, завидя стремительно приближавшегося к нему Арджуну, в панике помчался на колеснице, спасая свою жизнь, подобно Брахме, в страхе убегавшему от Шивы.
КОММЕНТАРИЙ: В зависимости от того, как читать последнее слово стиха — ках или арках — оно может указывать на два события, описанные в Пуранах. Ках означает Брахму, который однажды, соблазнившись красотой собственной дочери, стал преследовать ее, что привело в ярость Шиву. Разьяренный Шива напал на Брахму, угрожая ему своим трезубцем. Опасаясь за свою жизнь, Брахмаджи обратился в бегство. Что же касается слова арках, то оно упоминается в «Вамана-пуране». Некогда жил демон по имени Видйунмали, которому был дарован золотой сияющий летательный аппарат. И когда он стал путешествовать на своем летательном аппарате в противофазе к Солнцу, из-за его сияния ночь превратилась в день. Это разгневало бога Солнца, и своими испепеляющими лучами он расплавил этот аппарат, чем привел в ярость Господа Шиву. Тот напал на бога Солнца, который пытался спастись бегством, пока не упал в Каши (Варанаси), после чего это место стало называться Лоларка.
ТЕКСТ 19
йадашаранам атманам
аикшата шранта-ваджинам
астрам брахма-широ мене
атма-транам двиджатмаджах
йада — когда; ашаранам — не имея иной защиты; атманам — себя; аикшата — увидел; шранта-ваджинам — что лошади устали; астрам — оружие; брахма-ширах — высшее или абсолютное (ядерное); мене — применил; атма-транам — чтобы спастись; двиджа-атма-джах — сын брахмана.
Когда сын брахмана [Ашваттхама] увидел, что его лошади устали, он решил, что ему не остается ничего другого, как применить самое могущественное оружие — брахмастру [ядерное оружие].
КОММЕНТАРИЙ: Ядерное оружие, называемое брахмастрой, применяется только в крайнем случае, когда не остается другого выхода. Здесь заслуживает особого внимания слово двиджатмаджах, поскольку Ашваттхама, хотя и был сыном Дроначарйи, не обладал всеми качествами брахмана. Звания брахмана достойны только самые разумные люди, оно не передается по наследству. В предыдущих стихах Ашваттхаму называли брахма-бандху — другом брахмана. Если человек является другом брахмана, это еще не означает, что он обладает качествами брахмана. Друг или сын брахмана только тогда может называться брахманом, когда у него есть все качества брахмана. Ашваттхама намеренно называется в этом стихе сыном брахмана, потому что решение, принятое им, нельзя назвать зрелым.
ТЕКСТ 20