Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Селеста Брэдли

По соседству с герцогом

(Невесты-наследницы – 2)

Селеста Брэдли «По соседству с герцогом», 2010

Оригинальное название : Celeste Bradley «The Duke Next Door», 2008

Перевод: Dinny

Коррекция:София, Elisa , Аваричка

Редактирование: Dinny

Худ. оформление: Elisa

Эта книга для девчонок Брэдли – пусть впереди вас ждет много счастливых приключений!

Пролог

Однажды, давным-давно, богатый сварливый старик взял перо и бумагу и навсегда изменил жизни своих потомков, принадлежащих к женскому полу…

Я, сэр Хэмиш Пикеринг, будучи в здравом уме, но немощный телом, объявляю свою последнюю волю.

Я поднялся настолько высоко, как только может взобраться простой человек, несмотря на то, что у меня было вдвое больше ума, мудрости и силы духа, чем у аристократических бездельников. Но женщине дано с помощью замужества достичь такой высоты, какую только позволит ее внешность, вплоть до герцогини, если хорошо постараться.

В этом отношении мои дочери сильно подвели меня. Мораг и Финелла, я тратил свои деньги, чтобы каждая из вас смогла возвыситься через замужество, но вы не вели себя на должном уровне. Вы просто ожидали, что вам вручат весь мир. Но если кто-либо из женщин этой семьи хочет получить еще хотя бы фартинг из моих денег, то ей лучше постараться заработать его.

Поэтому я заявляю, что все мое состояние будет удержано от моих бесполезных дочерей и сохранено в трасте [1] для внучки или правнучки, которая выйдет замуж за герцога Англии или за человека, который в будущем станет герцогом, унаследовав титул, после чего доверительная собственность будет передана ей и только ей.

Если у нее будут сестры или кузины, которые потерпят неудачу, то каждая из них сможет получить пожизненный доход в пятнадцать фунтов в год. Если у нее будут братья или кузены, хотя семья и тяготеет к рождению дочерей, то тем хуже – каждый из них получит по пять фунтов, потому что именно такая сумма была у меня в кармане, когда я приехал в Лондон. Каждый шотландец, достойный своего хаггиса, сможет обратить пять фунтов в пятьсот через несколько лет.

Определенная сумма будет выдана каждой девушке для ее дебютного сезона на платья и все прочее.

Если три поколения девушек из рода Пикерингов потерпят неудачу, то я умываю руки. Вся сумма в пятнадцать тысяч фунтов пойдет на оплату штрафов и облегчение жизни тех, кто, бросая вызов акцизным чиновникам, производит шотландское виски, которое было моим единственным утешением в этой семье болванов. Если бы только ваша бедная святая матушка могла видеть вас сейчас.

Подписано,

Сэр Хэмиш Пикеринг

Засвидетельствовали

Б.Р. Стикли, А.М. Вульф,

Поверенные фирмы «Стикли amp; Вульф»

Так гласит завещание сэра Пикеринга. Теперь его правнучки Феба, Дейдре и Софи приехали в Лондон, чтобы попытать удачи в завоевании этого приза.

Феба, добросердечная дочь викария со скандалом в прошлом, уже проиграла – и выиграла. Выбрав нищего единокровного незаконнорожденного брата человека, который мог бы стать ее герцогом, она с улыбкой отказалась от состояния Пикеринга. Рейф, ее когда-то распутный, а теперь преданный супруг, увез Фебу в свадебное путешествие – подарок от брошенного у алтаря брата Рейфа, маркиза Брукхейвена. Будущее этой пары освещалось любовью, если не золотом.

Сейчас в игре остались только воспитанная для того, чтобы главенствовать в обществе красавица Дейдре и непривлекательная, увлеченная книгами Софи. Маркиз Брукхейвен, который скоро станет герцогом Брукмуром, все еще свободен… но ненадолго, если только это будет зависеть от мисс Дейдре Кантор.

Глава 1

– Чудовище Брукхейвенов спугнуло еще одну невесту! Она оставила его у алтаря как раз этим утром!

Колдер Марбрук, маркиз Брукхейвен, застыл как вкопанный, услышав выкрик мальчишки, продающего газеты. Так как из-за этого он остановился в центре оживленной лондонской улицы, где прямо на него неслась повозка с пивом, то, безусловно, это был не самый лучший момент, чтобы услышать историю своей жизни, рассказываемую для широкой публики.

Кучер повозки выкрикнул предупреждение, заставившее если не мысли, то хотя бы тело Колдера отреагировать. Решительно бросившись в безопасное место на другой стороне улицы, маркиз проигнорировал проклятия извозчика, доносившиеся до него, и поискал в толпе обладателя голоса, который он только что слышал.

– Читайте все о Чудовище! «Голос Общества» утверждает, что оно не может удержать своих женщин, чтобы те не сбегали от него!

Разносчик газет, который на самом деле оказался довольно-таки сморщенным парнишкой, чей голос слегка дрожал на верхних нотах, взял у Колдера монету и передал ему газетный листок, даже не сделав паузы в своем красноречии.

– Чудовище Брукхейвенов снова вселяет страх!

Затем взгляд разносчика скользнул вверх к лицу Колдера, а потом опустился вниз на набросок погруженного в раздумья лица на первой странице газеты, которую он держал в руке.

– Ой! – Он снова уставился на лицо Колдера. – Это вы, не так ли? – Мгновенное возбуждение разносчика исчезло под мрачным пристальным взглядом Колдера. Парень торопливо стащил с головы кепку. – Э-э… доброго дня, милорд!

Колдер не обратил внимания на бегство разносчика, вместо этого развернув газету. Он начал читать, стоя на месте, напоминая основательную, одетую в черное глыбу, позволяя потоку лондонцев незамеченным кружиться вокруг него.

«Чудовище Брукхейвенов… нужно ли отрицать, что всего его богатства и положения никогда не было достаточно?… Следует задуматься о таинственной причине того трагического инцидента, который сделал его вдовцом пять лет назад… о несвоевременной кончине прелестной леди Брукхейвен… неужели это случилось снова? Неужели еще одна юная английская роза решила сбежать от чего-то темного и неестественного, несмотря на вполне очевидную привлекательность Чудовища?»

Остальные слова были утрачены, смятые рукой Колдера, сжавшейся в кулак. Старая боль вспыхнула вновь, обжигая свежие, только что образовавшиеся шрамы. Невероятно, как сильно ранили эти инсинуации. Но ведь это всего лишь сплетни, тонко приправленные полуправдами.

Совершенно верно, что этим утром он отдал Рейфу женщину, которую выбрал для себя на немного нетрадиционной церемонии, где сам неохотно играл роль жениха. Кажется, Общество собирается вдоволь посплетничать о том, как он и его брат не оправдали ожиданий, устроив женитьбу по доверенности.

Колдер ошибочно полагал, что, когда Рейф и Феба, оспариваемая невеста, благополучно отправятся в свадебное путешествие, которое он первоначально запланировал для себя, то маркиз сможет просто спрятаться за пугающе величественными дверями Брук-Хауса и не слышать ничего, кроме того, что пожелает услышать.

Очевидно, нет.

Бумага была дешевая, а все еще свежие чернила испачкали его руки. Это всего лишь дешевый корм для народных масс, незначительная новость для неразвитых умов… но все же его сердце ныло, а дыхание обжигало грудь.

Тридцать четыре года безупречного существования, жизни по самым высоким стандартам чести и благопристойности – если бы не одна ошибка, один момент в основном идеальной жизни, и разве он не сделал все в переделах возможного, чтобы исправить эту ошибку? – все это сведено на нет блаженной рукой самозваного «Голоса Общества»!

вернуться

[1]Траст (доверительная собственность) – в англо-американском праве особая форма собственности, сущность которой заключается в том, что одно лицо – доверительный собственник управляет имуществом, переданным ему другим лицом – учредителем траста (сеттлором).

1
{"b":"143383","o":1}