Когда Чарли наконец добрался до ресторана «Бурный прилив» и разыскал Джо, тот восседал на табурете у стойки и сбивчиво рассказывал какую-то длинную историю, ни к кому в отдельности не обращаясь. Судя по его состоянию, стоявший перед ним стакан с виски «Джим Бим» был как минимум четвертым по счету. Было половина шестого вечера, и в баре собралось много народу: и рабочие, расходившиеся по домам, и рыбаки, вернувшиеся с моря, старались успеть пропустить стаканчик до того, как закончится «счастливый час», объявленный заведением.
— Чарли! — послышался чей-то возглас.
— Иди сюда, Сент-Клауд, — позвал другой.
Кто-то даже схватил его за руку и потащил к столику, где ребята из спортивного клуба как раз приговаривали очередной графинчик. Даже энергично работая локтями, Чарли не без труда удалось освободиться и проложить себе дорогу к барной стойке. Он схватил Джо за плечо и резко развернул вместе с табуретом лицом к себе.
— Сделай доброе дело, — обратился он к Джо.
— Бармен! — проорал Джо. — Еще стаканчик — для моего друга…
Глаза у него уже налились кровью, речь стала совсем невнятной.
— Мне нужна «Рогатая жаба», — сказал Чарли.
Джо откинулся назад, на стойку бара, и заорал на все помещение, обращаясь к коллегам-могильщикам, сидевшим в дальнем углу:
— Эй, мужики! Боссу нужна моя…
Чарли схватил его за воротник и как следует встряхнул.
— У меня нет времени на болтовню. Говори, где твой катер. Утром получишь его обратно.
— Ни хрена себе! Сваливаешь куда-то на всю ночь, а меня даже не приглашаешь!
— Ключи давай. Больше ничего от тебя не требуется. Если что-то случится, я тебе заплачу, слово даю.
— Нет уж, ты сначала скажи, куда собрался. Я хочу знать.
— Пожалуйста, Джо.
— В таком случае мой ответ — «нет», — сказал тот, гордо скрестив на груди покрытые татуировками руки.
У Чарли в душе все оборвалось. У него не было ни времени, ни других возможностей. Кто еще так запросто мог дать ему на время быстроходный катер? На миг он потерял самообладание и, схватив Джо за воротник, притянул его к себе, почувствовав резкий запах перегара и табака. В зале стало тихо.
— Твою мать, я забираю у тебя катер!
— Мою мать? — злобно прошипел Джо. — Да ты хоть понимаешь, с кем говоришь? Совсем охренел! Запомни: меня на такие штучки не купишь!
В баре все замерли. Чарли и Джо стояли лицом к лицу буквально в нескольких дюймах друг от друга. Потом Джо неожиданно расхохотался:
— Ладно, Сент-Клауд, пошли отсюда. Уж не знаю, куда ты так торопишься, но в любом случае я с тобой.
Джо с размаху поставил стакан на стойку, сполз с табурета и не слишком уверенной походкой направился к дверям. По дороге к причалу Чарли вытащил из багажника своего «рамблера» непромокаемый плащ, а Джо, порывшись в своем «субару», извлек на свет божий здоровенную — на целую ораву — упаковку чипсов «Доритос» и пинту пива «Олд кроу».
У пристани они столкнулись с Тинком, который уныло укладывал снасти после целого дня безрезультатных поисков. Все, что ему удалось обнаружить в море — оплавленные полосы фибергласа и обугленные пластиковые сиденья, — откровенно говоря, не обнадеживало, а скорее, наоборот, свидетельствовало о том, что «Керенсия» выгорела вся — от киля до мачты.
— Похоже, ты был прав, — сказал Тинк. — Слишком поздно.
— Нет, я как раз ошибся, — ответил Чарли. — Она там. Она нас ждет.
— Ты что, охренел? Мне сейчас не до шуток! — Судя по выражению лица Тинка, он действительно разозлился всерьез. — Не вздумай меня «парить», Сент-Клауд. Я сейчас не в том настроении.
— Никаких шуток, Тинк. Думаю, я знаю, где она. Давай с нами. В конце концов, что ты теряешь?
— Разве что душевное здоровье, но о нем беспокоиться уже поздно…
Тинк поднял воротник, прихватил сумку-холодильник и прыгнул на палубу «Рогатой жабы».
Чарли вел катер прямиком к Глостерскому бакену. «Рогатая жаба» легко держала скорость в двадцать пять узлов, и Чарли прикинул, что если ветер и дальше будет попутным, то, обогнув Кейп-Энн, они наберут и все тридцать. На такой скорости Чарли рассчитывал добраться до места через час.
А потом что? Чарли знал, что луна убывает, а облака, судя по их форме, скоро затянут все небо, перекрыв свет, исходящий от тонкого полумесяца. Впрочем, сейчас это не казалось ему важным. Он рассчитывал на прожектор и сигнальные фальшфейеры. Он был уверен, что найдет Тесс.
Справа по борту от них с шумом прошел круизный теплоход, возвращавшийся под вечер в гавань. Компания на верхней палубе танцевала под ритмичную музыку и смеялась. Когда «Рогатая жаба» поравнялась с теплоходом, двое пассажиров перегнулись через борт и подняли бутылки с пивом в молчаливом тосте.
Вскоре катер покинул оживленную прибрежную зону, и Чарли двинул рычаг газа вперед до упора.
— К чему такая спешка? — поинтересовался Джо, не без труда вскарабкавшись по трапу на мостик. — Неужели ты и вправду думаешь найти эту девчонку Кэрролл? — Он икнул. — Если честно, готов поспорить, что на этой неделе мы будем копать ей могилу, — и это в лучшем случае.
Чарли, не сдержавшись, рявкнул:
— Заткнись, пьяная морда!
Он ни за что не взял бы с собой Джо, но, увы, его присутствие на борту было платой за аренду катера, едва ли не самого быстрого во всем порту.
— Слушай, а я ведь сразу и не въехал, — объявил Джо после некоторых размышлений. — У тебя же с этой девчонкой что-то было, правда?
— Отвяжись, Джо. Пожалуйста.
Чарли покосился на Тинка, сверился с компасом и направил катер по курсу сорок четыре градуса в сторону бакена у мыса Кейп-Энн. Джо рыгнул, примирительно махнул рукой и что-то пробурчал себе под нос. Чарли оглянулся и увидел вдали на берегу дымящие трубы Салемской теплоцентрали. Несколько чаек изо всех сил пытались угнаться за несущимся по волнам катером. Чарли со страхом посмотрел на часы.
Не может быть! Уже двадцать минут седьмого! Он обернулся к Тинку:
— Ты можешь ненадолго встать за штурвал?
— Если хочешь.
Тинк шагнул к штурвалу и взял на себя управление. Чарли спустился по трапу на палубу и пошел на корму. Он долго стоял неподвижно, глядя на запад. Вода, небо и суша постепенно сливались воедино в вечерних сумерках. Море, земля и воздух представляли собой почти однородную серую массу. Солнце уже опустилось за линию горизонта.
Чарли почувствовал, что по его лицу текут слезы.
В первый раз за тринадцать лет он не придет вечером к Сэму и не будет играть с ним в мяч. Он представил себе знакомую тайную поляну с бейсбольным сектором и понял, что сегодня на ней не будет ни души. Наверно, младший брат ненадолго появится там, подождет, качаясь на качелях, — и исчезнет. Господи, он надеялся только на то, что Сэм его поймет.
Открывавшаяся перед ним панорама постепенно меняла цветовую гамму — как слайды на экране. Пурпурные сполохи на горизонте смешивались с полосами синего и почти белого цветов. Чарли непроизвольно восхитился красотой этого зрелища. Много лет он видел закат солнца только с лесной поляны, окруженной деревьями. Силуэты тополей и осин вырисовывались на фоне вечернего неба как перекрестье оконных рам, как решетки на тюремном окне. Это были его границы, его рамки, единственно возможная для него перспектива, в которой можно было наблюдать переход дня в ночь.
Теперь перед ним был весь мир, и Чарли восторгался его красотой, несмотря на все свои переживания и боль. Он полной грудью вдыхал соленый морской воздух. Он слушал крики чаек, круживших над катером. Чуть поодаль над самой водой парил буревестник, по другую сторону от катера ныряли в воду крачки. Вот небо в последний раз полыхнуло темно-синими и серыми полосами и погрузилось во тьму.
Наступила ночь.
— Прощай, Сэм, — прошептал он.
Ветер был холодный, и темнота поглотила слова прощания. Чарли повернулся и стал подниматься обратно на мостик. На небе высыпали звезды, и одно он знал наверняка: Тесс там, она ждет его, и он не бросит ее, не даст утонуть.