— Старик в своем стиле.
— Интересно, всех ли старшин во флоте обучают быть такими засранцами? — поинтересовался Джексон.
— Что ты! Они такими рождаются, — засмеялся в ответ Стайлз.
Джек стоял в ходовой рубке «Тичера» и любовался компьютеризованной системой управления, поблескивавшей россыпями разноцветных огней. Для ручного управления справа от кресла шкипера находился джойстик. Любое его движение воспринималось компьютером как определенная команда, и всем катером можно было управлять практически кончиками пальцев. Эта система пользовалась мировой славой и была известна как «Fly by Wire». Старшина стоял рядом с Джеком, причем оба изрядно вспотели, поскольку силовая установка «Тичера» еще не включилась и кондиционер не работал.
— Ну что, посмотрим, как плавает эта хреновина? — спросил Дженкс. — А то скоро половина команды получит тепловой удар без кондиционеров, а, майор?
— Было бы интересно увидеть ходовые качества катера, — сдержанно согласился Коллинз.
— Ходовые качества! Да у «Тичера» охренительные ходовые качества! Что может понимать армейский майор в ходовых качествах? И какого черта я вообще спрашиваю разрешения у себя на катере? — С этими словами Дженкс уселся в кресло шкипера и, надев наушники, рявкнул в микрофон: — Эй вы, готовы?!
— Готовы, — отозвался Менденхолл. Его и еще нескольких сотрудников службы безопасности нагрузили новыми обязанностями, поручив присматривать за двигателями в машинном отделении, поэтому сержант чувствовал себя немного не в своей тарелке и слегка нервничал. Впрочем, Дженкс тоже не был в восторге от своих новых «мотористов».
По интеркому катера прокатился мелодичный сигнал к запуску двигателя.
— Лягушонок, ты тоже там? — спросил старшина.
— Там, там, — проворчал в ответ Карл.
— Вот и отлично. Если двигатели не заведутся, возьми огнетушитель и долбани им по голове того чернокожего сержанта за то, что он повредил стартер.
— Есть, шкип, огнетушителем по голове. Будет исполнено, шкип, — ухмыльнулся Эверетт нахмурившемуся Менденхоллу.
— О'кей. — Дженкс зажал в зубах окурок сигары и, откинув прозрачную крышку над кнопкой «Старт», нажал на нее.
Ожили и заворчали оба дизеля катера, панель управления замигала шкалами и разноцветными огнями, фиксирующими показания датчиков всех систем корабля, а стрелка тахометра замерла на отметке тысяча оборотов в минуту. Большой дисплей на панели управления давал компьютерный обзор пространства перед катером. При необходимости одним нажатием кнопки можно было разделить экран на несколько изображений, дающих обзор со всех сторон и даже под водой. Радар и сонар непрерывно передавали данные в компьютерную систему, выводившую их на экран монитора.
— Мать мою за ногу! — Дженкс, в восторге хлопнул по заду Коллинза, стоявшего рядом. — Да мой малыш дышит и еще как! — И старшина торжествующе захохотал, как сумасшедший, прямо в микрофон.
По интеркому слышались радостные голоса мужчин и женщин, ощутивших, как загудели могучие двигатели «Тичера».
— Слышите? — Дженкс вынул изо рта сигару. — Они тоже радуются, что катер на ходу, они тоже полюбили его.
— Без сомнения, — отозвался Коллинз, подмигнув старшине. — Или их так радует, что наконец-то заработали кондиционеры…
С этими словами он отодвинул в сторону полупрозрачный люк и вышел из рубки.
Дженкс проводил майора взглядом, и его улыбка погасла.
— Э-э, да что он понимает, — проворчал старшина и нажал кнопку на массивном подлокотнике шкиперского кресла. — Внимание! Всем по местам стоять, с якоря сниматься!
Его голос прокатился по кораблю благодаря динамикам, установленным в каждой секции.
Карл нажал кнопку на переборке машинного отделения. И тотчас же «Тичер» автоматически выбрал оба своих якоря — и носовой, и кормовой.
Карл посмотрел на Санчеса и Менденхолла и показал им большой палец.
Карл встретил Сару и профессора Элленшоу у широкой спиральной лестницы, ведущей на верхнюю палубу. Когда они поднялись, Карл откинул легкую прозрачную панель, и зной Амазонки окутал их. Тремя секциями дальше на палубу поднялись Джек с Вирджинией Поллак и присели в кресла у борта.
Все почувствовали, как «Тичер» вздрогнул и начал медленно отходить от берега под ликующие вопли всех жителей деревни, которые пришли посмотреть на это зрелище. На середине реки Дженкс прибавил оборотов, и «Тичер», приподнявшись над водой, легко заскользил против течения, разрезая зеленоватые волны. Это был его дебют. На величайшей в мире реке. На пути к неизведанному.
Два часа спустя Коллинз, Эверетт и Менденхолл сидели на верхней палубе, в то время как Сара находилась в ходовой рубке вместе с Дженксом, заняв кресло штурмана, и увлеченно беседовала со старшиной о его чудо-корабле.
К ним поднялся капрал Санчес с дымящимися чашками кофе. Передав две из них в рубку для Дженкса и Сары, он присоединился к остальным.
— Сдается мне, не любит меня старшина, — вздохнул он.
— А он никого не любит, кроме этого катера, — заверил его Карл.
Капрал только покачал головой и отправился на камбуз, поскольку сам вызвался быть коком на время плавания.
Джек подошел к стеклянному столу, на котором размещался компьютерный вариант карты Падиллы. Ее совместили с имеющимися современными картами и спутниковыми снимками, чтобы, по возможности, определить особенности ландшафта зоны поисков. На компьютерной карте был проложен их маршрут, и все могли проследить, как экспедиция продвигается к цели.
Карл увеличил масштаб и внимательно разглядывал район, где, судя по карте Падиллы, должен находиться приток. Но на современных картах там были обозначены только джунгли.
— Остается только гадать о ширине и глубине притока, — задумчиво сказал он.
— Что ж, в таком случае посмотрим, так ли хорош «Тичер», как утверждает его создатель, — отозвался Джек.
— Хорош, хорош, можете не сомневаться, — заявил Менденхолл. — Уж я повидал на своем веку кораблей, поверьте.
Карл и Джек молча уставились на него.
— Не то чтобы мне нравился этот старшина, — поспешно добавил сержант. — Но он построил удивительный корабль.
Оба офицера молчали.
— Ладно, пойду, проверю пломбы на ящиках с оружием и наши акваланги. — Менденхолл взял свою чашку с кофе и удалился, явно смущенный тем, что так горячо защищал старшину и его катер.
В четвертой секции «Тичера», который был всего около семи метров шириной, собралось много народу, и места в кают-компании было в обрез. Сара, Вирджиния и Джек сели подальше от старшины, чтобы избежать его колоритных замечаний. Они наслаждались необычным видом в прозрачных панелях катера, дающих прекрасный обзор как над водой, так и ниже ватерлинии. И когда «Тичер» погружался чуть глубже, казалось, что они сидят у огромных аквариумов.
— Надеюсь, мы окажемся готовы к встрече с нашим французским другом? — Вирджиния рискнула попробовать сэндвичи, приготовленные Санчесом, отказавшись от кофе и салата.
— Все зависит от обстоятельств. Он ведь не дурак, наш француз, и будет караулить удобный момент. Скорее всего, он дождется, когда мы сделаем основную работу, и только потом начнет действовать. Во всяком случае, раньше он так и поступал.
Сара молча слушала его, но Коллинз видел, что у нее что-то на уме.
— О чем задумалась? — с улыбкой спросил он.
Сара со вздохом отложила нож и вилку.
— О Даниэль. О ее появлении на раскопках на Окинаве. Если ей так хотелось выследить бывшего мужа, зачем использовать нас? Я имею в виду, что в ее распоряжении достаточно и людей, и средств, чтобы обойтись без нашей помощи.
— Но ты же слышала ее объяснение, что она не хочет привлекать своих сотрудников для сведения личных счетов, — заметила Вирджиния.
— Я не верю в это. И перестань так смотреть на меня, Джек. Это вовсе не потому, что она мне не нравится, и не из-за того, что ее прежняя фамилия Фарбо. Просто я считаю, что она плохо влияет на Карла, а ведь после смерти Лизы прошло не так много времени.