Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Глядя из окна офиса на унылый пейзаж, он спрашивал себя, зачем он здесь. Он тосковал по острову. К выходным он окончательно измучился, все суставы болели, спина не разгибалась. Ему требовался массаж.

В пятницу вечером Рой приехал на остров, стараясь думать о радостном. Завтра он увидит Энтони. Но судьба, казалось, не спешила его баловать. Поздно вечером позвонила Клэр и сообщила, что у Энтони краснуха и на выходные он останется дома. Настроение было испорчено.

— Почему бы тебе не приехать к нам на выходные? — предложила она.

— Не стоит, — буркнул он. — Я могу подхватить эту заразу, а у меня две сотрудницы беременны. Я лучше ему позвоню, и мы поболтаем.

— Энтони расстроится, — не успокаивалась Клэр. — И я тоже, — многозначительно прибавила она. — Кстати, ты не знаешь, где он мог подхватить краснуху? Может быть, на острове что-то? Вы с Джулией как себя чувствуете? — спросила она нарочито равнодушным голосом.

— Не знаю, — раздраженно сказал Рой. — Я чувствую себя хорошо, а о Джулии ничего не могу сказать. Я же все неделю был в Бостоне. — Он поморщился при мысли о сорвавшейся поездке Энтони на остров.

— С ней все в порядке, я думаю, — уверенно произнесла Клэр. — Она, должно быть, привыкла к микробам, судя по тому дикому образу жизни, который она ведет.

Она повесила трубку, прежде чем Рой успел напомнить ей, что, каковы бы ни были моральные принципы Джулии, лодку она содержала в чистоте и порядке.

Так и не решив, вернуться ли в Бостон или остаться на острове, Рой провел час, ремонтируя стену в кладовой. Стемнело. Он почувствовал, как в желудке у него мерзко защемило, и вспомнил, что еще не ужинал. Достав из холодильника полуфабрикаты, он сунул их в микроволновую печь, представив, с каким отвращением посмотрела бы Джулия на эту почти искусственную еду.

Пошел дождь, а потом началась настоящая гроза. То и дело за окном вспыхивали молнии, озаряя сад мистическим светом. Рой подошел к окну и резким движением распахнул окно. За неделю в нем накопилось столько злости и раздражения, что теперь, когда небо с шумом и треском изливало на землю потоки дождя, ему хотелось слиться со стихией, чтобы очиститься вместе с ней.

В очередной раз сверкнула молния, и Рой разглядел в саду фигуру человека с электрическим фонариком. Его губы сжались в одну тонкую полоску. Один из приятелей Джулии, подумал он. Джулия заверила его в честности и порядочности своих друзей. Именно поэтому он не отослал свою античную коллекцию назад в Бостон.

Однако он подозревал, что отношение к частной собственности этих молодых людей отличалось от его взглядов, и они могли позволить себе взять что-нибудь на его земле, что казалось им не таким уж дорогим. А может быть, это вор? — мелькнуло у него в голове.

Он быстро подошел к шкафчику и вынул оттуда нож. Крепко сжав его в руке, он направился к входной двери, возле которой стояли его ботинки. Вдруг дверь дрогнула, как будто кто-то пытался открыть ее. Не долго думая, Рой распахнул дверь, и ему на руки упала худенькая девушка.

— Джулия! — изумился он. — Как тебе в голову взбрело прийти сюда в такую погоду?

— Рой! — крикнула она срывающимся голосом, и только сейчас он заметил, что ее лицо залито слезами. — Мне нужна веревка!

— Веревка? Зачем?

— Моя лодка затонула! — прорыдала она.

10

Долю секунды он смотрел на нее в изумлении. Потом захлопнул дверь и, схватив ее за руку, потащил в кухню.

— Садись! — Он толкнул ее в кресло. — И не двигайся!

Быстро взбежав по лестнице через три ступеньки, он нашел в спальне несколько банных полотенец и тут же спустился вниз.

— Снимай одежду. Ты вся вымокла, — сухо скомандовал он. — Завернись вот в это.

— Нет! — завопила Джулия, подскочив и отчаянно ударив по столу двумя руками. — Ты что, не слышишь? Моя лодка затонула!

— И что ты собираешься делать? — спросил он спокойно. — Прыгнуть в воду, обвязать ее веревками и вытащить на берег?

— Охранять ее! — крикнула она так, что все тело ее содрогнулось. — Не дать ей уплыть вниз по течению!

— Ничего ты не сделаешь! Снимай свою мокрую одежду. Прими теплую ванну и завернись в полотенца. Потом я подыщу тебе что-нибудь в гардеробе, — приказал он. — А пока пойду караулить твою проклятую лодку!

— Но…

— Будь благоразумной, Джулия, — сказал он, едва сдерживая раздражение. — Мы теряем время, дорога каждая минута. Я сильнее, и я знаю, как управляться с лодками. Делай, что тебе говорят.

Он не стал ждать ее возражений. Быстро надев водонепроницаемый плащ, он взял фонарик. В кладовой нашлась веревка. Сжалившись, ливень перестал хлестать, сменившись моросящим дождиком.

Придя на берег, Рой увидел, что вода в реке поднялась метра на два. Посветив фонариком над поверхностью воды, он разглядел перевернутую вверх дном лодку, уносимую течением вниз по реке.

Она поднималась над поверхностью лишь на несколько сантиметров. Вся остальная ее часть была скрыта под черной водой. Как могла Джулия быть такой легкомысленной и не ослабить веревки, которыми привязала лодку к причалу! Может быть, она была слишком занята? Мрачное предположение шевельнулось у него в душе. Занята… любовником?

Вспышка гнева на миг всколыхнула в нем воспоминания недельной давности, но он заставил себя сосредоточиться на затонувшей лодке. Чтобы вытащить ее, ему надо было перейти на противоположный берег реки. Там, всего в двух метрах от берега, болтался конец веревки, которым была привязана лодка.

Достать веревку оказалось нелегко. Порывы ветра швыряли ее вправо и влево, и только через час ему удалось схватить непослушный конец и привязать к нему новую веревку, которую он обмотал вокруг дерева на берегу. Весь мокрый от речной воды и пота он вернулся в дом.

Джулия сжалась комочком на кресле возле плиты. В его огромной рубашке и толстом свитере она казалась Рою совсем маленькой и беззащитной и невольно вызвала в нем нежность и заботу.

— Я все сделал, — сухо сказал он, снимая ботинки, которые успели набрать воды, и плащ. Буркнув «спасибо», он взял из рук вскочившей ему навстречу Джулии предложенное полотенце. — Будешь бренди?

— Я уже выпила, — сказала она робко. — Тебе я тоже налила бокал. Ты так долго отсутствовал… Я подумала…

— Я пересекал реку, — коротко объяснил он, принимая бокал бренди из ее рук. — На это ушло время.

— Мне надо было пойти с тобой, — нерешительно сказала она.

Ее глаза были широко раскрыты, и он увидел, что в них застыло выражение ужаса. Губы ее дрожали. Было видно, что она плакала, и каждая клеточка его глупого, упрямого тела призывала его утешить ее. Он сделал большой глоток бренди, и ему стало лучше. Силы постепенно возвращались к нему.

— Ты бы не смогла мне ничем помочь, только бы мешала, — сказал он. — Теперь ты, по крайней мере, можешь быть спокойна за свою лодку. До утра мы все равно ничего не сделаем. Господи! — Он слегка подтолкнул ее рукой к креслу. — Да сядь же ты наконец. Ты ужасно выглядишь. Сядь и расскажи, что случилось.

— Я сама точно не знаю. Думаю, кто-то открыл шлюзы, — пробормотала она. — Когда я опомнилась, лодка уже сильно качалась из стороны в сторону, а корма, казалось, поднялась вверх.

— Логично. Река на два метра выше, чем обычно. Ты бы видела, что там творится! Ниагарский водопад! Вода пенится, волны вздымаются. — Он посмотрел на ее маленькую фигурку. — Я даже не знаю, как тебе удалось спастись.

Она пожала плечами.

— Просто повезло. Если бы я лежала в кровати…

Его рука легонько легла ей на плечо, и, подняв глаза, Джулия смущенно улыбнулась. Эта улыбка обезоруживала его еще больше, чем ее слезы. Держись, сказал он себе. Не смей размякнуть.

— Теперь ты здесь. В полной безопасности. — Он вальяжно махнул рукой и сделал еще один глоток бренди, как будто то, что произошло, было сущим пустяком.

Но в глазах Джулии все еще стоял ужас.

— Не знаю. — Она содрогнулась при воспоминании о пережитых минутах катастрофы. — Мне кажется, я никогда не забуду это. — Она уставилась прямо перед собой, и перед ее глазами снова промелькнули ужасные картины.

24
{"b":"142918","o":1}